Смекни!
smekni.com

Синтаксические особенности отрицания в японском языке (стр. 2 из 4)

みるмиру «смотреть» ーみないминай «не смотреть, не смотрю, не буду смотреть»,

するсуру «делать» ーしないсинай «не делать, не делаю, не буду делать»[5].

Глагол с этим двойным аффиксом имеет окончания, аналогичные окончаниям изменяемых предикативных прилагательных, но сохраняет все основные глагольные свойства.

かえらないкаэранай – «не возвращаться»,

かえらなかったкаэранакатта – «не возвращался»,

かえらなくてкаэранакутэ – «хотя бы и не возвращался»,

かえらなければкаэранакэрэба – «если не возвращаться».

ぜったいに メキシコには かえらない дзэттай ни мэкисико нива каэранай – «я ни в коем случае не вернусь в Мексику»;

きょうは ふじさんが みえない кё: ва фудзисан га миэнай – «сегодня горы Фудзи не видно»;

だれも まだ いかなかった дарэмо мада иканакатта – «еще никто не ходил»;

これは あのひとも しらなかろう корэ ва анохито мо сиранакаро: - «этого и он, кажется, не знал».

だいとしに すんで いない ひと дайтоси ни сундэ инай хито – «люди, которые не живут в больших городах»;

みさこの ははは パンもサラダも たべなかった мисако но хахава пан мо сарада мо табэнакатта – «мать Мисако не ела ни хлеб, ни салат».

Аффикс んн как окончание обычно встречается после суффикса ます масу. У глаголов с аффиксов んн нет собственного окончания прошедшего времени и окончания предположительного наклонения и тому подобное. В связи с этим используются служебные слова типа でした десита, でしょう десё: .

おとうとは やきゅうを しません ото:то ва якю:о симасэн – «младший брат не играет в бейсбол»; 

わたしは それが わかりません ватаси ва сорэ га вакаримасэн – «мне это не понятно».

Аффикс-окончание まいмай специфичен в том отношении, что у него есть модальные оттенки, вводящие его в рамки изъявительного наклонения. Оно выражает не просто отрицание, а предположительное отрицание (о втором и третьем лице) и решимость не совершать действие (о своих действиях).

Аффикс まいмай, как и аффикс んн, не имеет вариантов со значением прошедшего времени, но, в отличие от んн, после него не могут следовать служебные слова. Аффикс まいмай является всегда окончанием синтетической словоформы, которая редко бывает определением, не может входить в состав аналитических словоформ или устойчивых грамматических конструкций.

たつのが おそかったから いまごろは まだ つくまい тацу но га осокатта кара имагоро вам ада цукумай – «отправились поздно, поэтому вряд ли еще добрались»;

じっこうが できまいよ дзикко: га дэкимай ё – «вряд ли сможет выполнить»;

あした かれは こまい асита карэ ва комай – «завтра, он, видимо, не придет».

Предположительно отрицание, выраженное суффиксом まいмай в речи о втором и третьем лице, синонимично формам ないだろうнай даро: и ないでしょうнай десё:.

ごごに なっても あめは やまない でしょう гогони наттэмо амэ ва яманай десё: - «и после полудня дождь вряд ли перестанет»;

この ゆきでは きしゃも はしらない だろう коно юки дэва кися мо хасиранаи даро: - «при таком снеге вряд ли и поезда будут ходить»[6].

Отрицательный суффикс ぬну, являющийся вариантом суффикса ないнай, используется в письменной речи. Образует определительную и заключительную формы.

ねむれぬ よるが つずいて いるнэмурэну ёруга цудзуйтэ иру – «длятся ночи, в которые невозможно заснуть»;

ひのところに けむりは たたぬ хи но токоро ни кэмури ва татану – «нет дыма без огня»;

すこしも えいがは みたがらぬ сукоси мо эйга ва митагарану – «нет никакого желания смотреть кино».

Аффикс ず/ずに/ざる дзу/дзуни/дзару в современном японском языке встречается в письменной речи, в пословицах и поговорках. Этот аффикс (или эти аффиксы) японскими лингвистами включаются в парадигму ぬ/ん ну/н, ず дзу, ざる дзару, ね нэ. Считается, что ぬну и ん н идут от ずдзу, что все это альтернанты одной служебной морфемы, а ざるдзару является производным от ずдзу.[7]

Суффиксы ず дзу, ずに дзуни, ざる дзару присоединяются в первой основе глаголов, как и суффикс ない най.

よむ ёму «читать» ー よまない ёманай ー よまず ёмадзу ー よまずに ёмадзуни ー よまざる ёмадзару,

かす касу «одалживать» ー かさない касанай ー かさず касадзу ー かさずに касадзуни ー かさざる касадзару,

くる куру «приходить» ー こない конай ー こず кодзу ー こずに кодзуни ー こざる кодзару,

する суру «делать» ー しない синай ー せず сэдзу ー せずに сэдзуни ー せざる сэдзфру.

Срединная форма на ず дзу – отрицательная форма письменного или книжного японского языка, по функциям схожая с なくて/ないで накутэ/найдэ. Означает «не…, но…» и «не…, и…». В разговорной речи встречается, главным образом, в устойчивых конструкциях и фразеологизмах[8].

なまえを しらず、 はなしたことが なくても あいさつを する намаэ о сирадзу ханасита кото га накутэмо айсацу о суру – «он поздоровался, хотя имени его не знал и ни разу не общался с ним».

Но может использоваться и при отрицании в простом предложении, главным образом в заголовках газет и в поговорках.

ひゃくぶんは いっけんに しかず хякубун ва иккэн ни сикадзу – «лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».

Срединная форма на ずに дзуни означает «не делая…».

つまらない ことを かんがえずに べんきょうしなさい цумаранай кото о кангаэдзу ни бэнкё: синасай – «занимайся, не думая о пустяках».

Форма ずに いる дзуни иру является вариантом формы ないで いる найдэ иру и означает невозможность совершения действия.

やくそくは まだ はたせずに いる якусоку ва мада хатасэдзуни иру – «он все еще не может выполнить своего обещания».

ずじまい дзу дзимай – форма, указывающая на то, что что-либо вышло не так, как хотел кто-то. Образуется ず дзу + じまい дзимай.

きょうも そとに でずじまいだった кё: мо сото ни дэдзу дзимай датта – «и сегодня не вышел на улицу».

Определительная форма на ざる дзару используется в письменной речи, но чаще – в названиях книг, фильмов, в заголовках, лозунгах и так далее.

かえらざる かわ каэрадзару кава (название фильма) – «Реку не повернешь вспять»;

ゆるされざる もの юрусарэдзару моно (название фильма) – «Непрощёный».

К морфологическим особенностям выражения негации в японском языке относится, например, отрицание отрицания, то есть четное и нечетное число показателей негации в одной синтагматической последовательности.[9]

Примером связи морфологии с негацией в японском языке может служить также несовместимость в определенной речевой ситуации форм отрицательной и действительного вида глагола しるсиру «знать».

Так, на вопрос しっていますかситте имасука - «знаете ли вы?» - утвердительно можно ответить はい、しっています хай, ситте имасу – «да, знаю», а отрицательно только いいえ、しりません иие, сиримасен - «нет, не знаю». Форма しって いません здесь не употребительна и была расценена информантами как неправильная. Соответсвенно, отрицательным коррелятом словосочетания わたしのしっている ひとватасино ситте иру хито – «человек, которого я знаю» может быть только わたしのしらない ひとватасино сиранай хито – «человек, которого я не знаю», но вариант わたしのしっていない ひとватасино ситте инай хито – неверен[10].

На морфологическом уровне отрицание может так же проявлять себя через префиксы. Но, к примеру, исследователь А.А. Шнырко относит это явление и к лексическому уровню[11]. Говоря о лексическом уровне, можно отметить, что особенности проявления негации на этом уровне могут быть проиллюстрированы примерами использования в речи лексических единиц, семантика которых так или иначе ориентированна на выражение отрицания, например, きらい кирай – «не нравится»; へたхета – «быть неумелым»; ちがう тигау – «быть отличным, не таким, не так», в которых отрицательный компонент значения выделяется достаточно отчетливо.