Особенности газетно-публицистического стиля в целом и статей общественно-политической направленности в частности обуславливается в первую очередь реализацией в них двух основных функций СМИ: агитационной и информативной.
Среди лексических особенностей, присущих статьям общественно- политической направленности, на наш взгляд, наиболее характерными являются следующие: широкое использование аббревиации, обилие словосцеплений, преобладание лексики канго китайского происхождения или же образованной путем сложения китайских корней, а также неупотребление некоторых показателей вежливости.
Среди различных средств выражения экспрессии и различных коннотативных значений в письменной речи могут быть использованы только некоторые. В японских газетных статьях общественно- политической направленности из таких средств нами было отмечено как наиболее употребительное явление актуализации.
Поскольку наряду с лексикой и фразеологией, синтаксис является важнейшим стилеобразующим средством, тесно связанным с содержанием высказывания, стилистические особенности также необходимо учитывать при анализе языковых особенностей газетных статей в целом и статей общественно-политической направленности в частности. При этом некоторые из перечисленных нами особенностей характерны в первую очередь именно для последних.
Еще одной важной составляющей перевода статей политической направленности является сохранение стилистического облика исходного текста, для чего употребляются стилистические приемы перевода.
Особенность общественно-политического перевода газетной статьи заключается в стилистической разнородности: сочетании строгой информативной лексики, «клиширования» и специфической политической терминологии, но также включающими образцы устной разговорной речи, обращением к классическим образцам литературы, идиоматике и специфической для языка фразеологии, применяемых для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией.
В данном контексте следует обратить большое внимание на перевод заголовка печатных статей, заключающих в себе не только главную мысль, главную тему материала, но и содержащие сильный эмоциональный посыл, увеличивающий воздействие на читателя последующего текста, а также служащий дополнительным рекламным стимулом для прочтения статьи.
Список источников и литературы
Источники на японском языке
1. Асахи симбун (Газета «Асахи»). – 2009. - № 29
2. Йомиури симбун (Газета «Йомиури») – 2008. - № 37
3. Нихон Кэйдзай симбун (Газета «Нихон Кэйдзай») – 2009. - № 10,11.
Литература на русском языке
4. Александрова НА. О коммуникативной значимости газетных заголовков // Обучение научных работников иностранным языкам. - М.: Наука, 1984. – С.45-98.
5. Алпатов В.М. Англоязычные заимствования в японском языке и американизация японской массовой культуры // Япония - культура и общество в эпоху НТР. - М.: Наука, 1985. – С.53-78.
6. Борщевская М.Л., Самсонова Е.В. О влиянии лексических заимствований на фонологическую систему японского языка Н Вопросы японского языка. - М.: Наука, 1971 – С.213-219.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Наука, 1998. - 318 с.
8. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. - М.: Наука, 1976. - 246 с.
9. Виноградов Г.А., Жуков Р1.А. Полиграфическое производство, - М.: Книга, 1983. - 325 с.
10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования - М.: Наука, 1981 – 149 с.
11. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. - М: Международные отношения, 1978. – 138 с.
12. Жукова И.В. Стилистика японского языка. - М.: Восточная литра, 2002. - 111 с.
13. Ипполитова Н.Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике. - М.: Наука, 1989. - 370с.
14. Костомаров В.Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблема газетного языка // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. - М.: Наука, 1974. –С. 93-132
15. Неверов С.В. Сопоставительный анализ языковых особенностей массовой коммуникации на материале японского и русского языков // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. - М.: Наука, 1974. - 260с.
16. Пашковский А.А. Особенности японской лексики // Вопросы японского языка. - М.: Наука, 1971. - 350с.
17. Пашковский А.А Слово в японском языке. - М.: Наука, 1980 - 265с,
18. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
19. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. - М.: Мир и образование (Изд. дом «ОНИКС 21 век»), 2003.- 384 с.
20. Сафонов А.А. Стилистика газетных жанров (Стилистика газетных заголовков) - М.: Изд-во МГУ 1981. - 201с, Синтаксис и стилистика. - М.: Наука, 1976. - 263 с.
21. Солганник Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. - М.: Высшая школа, 1981. -243с.
22. Солганник Г.Я. О языке газеты. - М.: Изд-во МГУ, 1968. - 351с.
Литература на японском языке
23. Изучение редактирования газеты. – Токио: Нихон синбун кёкай, 1990.(日本新聞教会)
24. Ивата Тосио. Гайрайго в японском языке. – Токио: Иванами, 1989.
(岩田俊夫。外来語。)
25. Судзуки Такао. Язык и культура. – Токио: Иванами, 1991.(鈴木孝雄。言語と文化。)
Литературанаанглийскомязыке
26. Makino S., Tsutsui M. Newspaper Grammar // A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. – Tokyo: The Japan Times, 1997. – P.41-47.
Интернет
27. Сайт газеты «Асахи Симбун».- http://asahi.com
28. Сайт журнала «Япония сегодня».- http://www.japantoday.ru
Приложение 1.
Краткий словарь наиболее употребляемых политических терминов
1 | 外相 外務大臣 | がいしょう がいむだいじん | Министр Иностранных дел |
2 | 訪米 | ほうべい | Визит в США |
3 | 会見 | かいけん | Встреча |
4 | 公式 | こうしき | Официальный |
5 | 訪問 | ほうもん | Визит |
6 | 首脳 | しゅのう | Руководство, глава государства |
7 | 主として | しゅとして | Главным образом |
8 | 話し合う | はなしあう | Вести переговоры, обсуждать |
9 | 言明する | げんめいする | Заявлять, высказывать |
10 | 外交 | がいこう | Дипломатия |
11 | 首相 | しゅしょう | Премьер-министр |
12 | 北欧 | ほくおう | Северная Европа |
13 | 到着 | とうちゃく | Прибытие, приезд |
14 | 会談 | かいだん | Беседа |
15 | 定期 | ていき | Регулярный, очередной |
16 | 出席する | しゅっせきする | Присутствовать |
17 | 就任 | しゅうにん | Вступление в должность |
18 | 大統領 | だいとうりょう | Президент |
19 | 発 | はつ | От…числа |
20 | 日程 | にってい | Повестка дня |
21 | 追加する | ついかする | Добавлять |
22 | 指導部 | しどうぶ | Руководство |
23 | 中心課題 | ちゅうしんかだい | Основной вопрос |
24 | 国務長官 | こくみんちょうかん | Госсекретарь США |
25 | 帰国 | きこく | Возвращение на родину |
26 | 加盟国 | かめいこく | Страна-участница |
27 | 報告 | ほうこく | Доклад |
28 | 北大西洋条約機構 | きたたいせいようじょうやくきこう | НАТО |
29 | 加盟 | かめい | Вступление в |
30 | 目指す | めざす | Ставить целью |
31 | 外遊 | がいゆう | Зарубежная поездка |
32 | 対立 | たいりつ | Противоречие |
33 | 連立政権 | れんりつせいけん | Коалиционный режим |
34 | 独裁 | どくさ | Диктатура |
35 | 政治体制 | せいじたいせい | Политическая система |
36 | 意向 | いこう | Намерение |
37 | 包括的な | ほうかつてきな | Всеобъемлющий |
38 | 検討する | けんとうする | Изучать (вопрос) |
39 | 締結する | ていけつする | Заключить |
40 | 会合 | かいごう | Собрание, встреча |
41 | 合意する | ごういする | Прийти к согласию |
42 | 開催する | かいさいする | Проводить, организовывать |
43 | 閣僚 | かくりょう | Министры |
44 | 緊張緩和 | きんちょうかんわ | Смягчение напряженности |
45 | 強硬な | きょうこうな | Крепкий, неустойчивый |
46 | 意思 | いし | Желание, намерение |
47 | 継続する | けいぞく | Продолжать, длиться |
48 | 改善 | かいぜん | Улучшение |
49 | 期待感 | きたいかん | Надежда (на что-либо) |
50 | 元 | げん | Юань |
51 | 実績 | じっせき | Результаты, успехи |
52 | 基準 | きじゅん | Стандарт, уровень |
53 | 筋 | キン、すじ | Источник (информации) |
54 | 年度 | ねんど | Финансовый год |
55 | 情勢 | じょうせい | Позиция |
56 | 巡って | めぐって | В отношении |
57 | 路線 | ろせん | Курс, линия |
58 | 米国 | アメリカ | Америка |
59 | 英国 | イギリス | Англия |
60 | 露西亜 | ロシア | Россия |
61 | 仏国 | ふつこく\フランス | Франция |
62 | 独 | ドイツ | Германия |
63 | 豪州 | ごうしゅう\ オーストラリア | Австрия |
64 | 亜細亜 | アジア | Азия |
65 | 印度 | インド | Индия |
66 | 伊太利 | イタリ | Италия |
67 | 葡萄牙 | ポルトガリ | Португалия |
68 | 韓国 | かんこく | Южная Корея |
69 | 北朝鮮 | きたちょうせん | КНДР |
70 | 中国 | ちゅうごく | Китай |
71 | 比律賓 | フィリピン | Филиппины |
72 | 越南 | ベトナム | Вьетнам |
73 | ヨー ロッパ連合 | ヨーロッパれんごう | Европейский Союз |
74 | 欧州安全保障協力機構 | おうしゅうあんぜんほしょうきょうりょくきこう | ОБСЕ |
75 | 東南アジア諸国連合 | とうなんアジアしょこくれんごう | АСЕАН |
76 | 国連 | こくれん | ООН |
77 | 国際貿易機関 | こくさいぼうえききかん | ВТО |
78 | 国際通貨基金 | こくさいつうかききん | МВФ |
79 | 国家主席 | こっかしゅせき | Председатель госсовета КНР |
80 | 結束 | けっそく | Объединение, сплочение |
81 | 拉致事件 | らちじけん | Инцидент с похищением людей |
82 | 武装勢力 | ぶそうせいりょく | Вооруженные (незаконные) формирования |
83 | 安全保障問題 | あんぜんほしょうもんだい | Вопрос гарантии безопасности |
84 | 代理 | だいり | Доверенное лицо |
85 | 財務官 | ざいむかん | Финансовый представитель |
86 | 金融 | きんゆう | Денежное обращение |
87 | 経済危機 | けいざいきき | Экономический кризис |
88 | 先進国 | せんしんこく | Развитые страны |
89 | 改革 | かいかく | Реформы |
90 | 国連総会 | こくれんそうかい | Генеральная ассамблея ООН |
91 | 自由貿易協定 | じゆうぼうえききょうてい | Соглашение о либерализации внешней торговли |
92 | 補佐官 | ほさかん | Советник |
93 | 控える | ひかえる | Отложить |
94 | 促進 | そくしん | Ускоренное продвижение |
95 | 譲歩 | じょうほ | Уступка, компромисс |
96 | 有好 | ゆうこう | Дружба |
97 | 団体 | だんたい | Организация |
98 | 招待 | しょうたい | Приглашение |
99 | 衆院 | しゅういん | Палата представителей |
100 | 領土 | りょうど | Территория |