Так как стиль изобилует географическими названиями, именами собственными, то широкое распространение получили приемы калькирования и транскрипции. Например:
ウラジオストックВладивосток
メドベージェフ大統領президент Медведев
カラハリ砂漠 пустыня Калахари
シドロフ教授 профессор Сидоров
オホツク海Охотское море
Наличие в японском языке некоторых иностранных географических пунктов особых наименований. Такие названия могут переводиться приемом – перифраза.
Перифраз – это прием перевода единицы исходного языка с помощью словосочетания языка перевода, описывающего обозначаемое явление по-иному (19). Например:
米国 Америка (дословно «страна риса» или «богатая страна»)
日本 Япония (или «страна восходящего солнца»)
英国 Англия (страна английского языка)
В заголовках, по большей части, используются неполные предложения, но при переводе переводчик восполняет пропущенные элементы, то есть использует прием добавлении я(4). Например:
モスクワ劇場せんきょう首謀者ら殺害。(2, 5)
Захватившие театр в Москве террористы уничтожены.
部隊というにゅう人質放。(1,12)
Отряд спецназа освободил заложников.
При переводе на русский также широко применяется прием объединения предложений. Например:
人質に十 二十人の死者が出たもようです。残る人質は解放された。(1,12)
10 – 20 человек из числа заложников были убиты, остальные были освобождены.
* * * * *
Таким образом, рассмотрев особенности перевода газетных статей, можно сказать, что среди лексико-семантических приемов перевода часто используется конкретизация понятий. Так же особое внимание на себя обращает проблема перевода имен собственных (особенно таких видов, как имена различных политических деятелей и различные географические названия), при переводе которых используются калькирование и транскрипции, а также перифраз.
Особенность общественно-политического перевода газетной статьи заключается в стилистической разнородности: сочетании строгой информативной лексики, «клиширования» и специфической политической терминологии, но также включающими образцы устной разговорной речи, обращением к классическим образцам литературы, идиоматике и специфической для языка фразеологии, применяемых для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией.
В данном контексте следует обратить большое внимание на перевод заголовка печатных статей, заключающих в себе не только главную мысль, главную тему материала, но и содержащие сильный эмоциональный посыл, увеличивающий воздействие на читателя последующего текста, а также служащий дополнительным рекламным стимулом для прочтения статьи.
Глава 2. Особенности перевода внешнеполитических статей на японском языке
2.1. Лексико-грамматические особенности внешнеполитических текстов
Перед тем, как приступить к политическому переводу, необходимо обратить внимание на ряд лексико-грамматических особенностей написание японских газетных текстов, среди которых можно выделить следующие:
Заголовки статей.
В заголовках статей, как правило, не указываются показатели падежей を、が、частица は, часто отсутствуют глаголы. Именно поэтому в большинстве случаев окончательный вариант перевода заголовка газетной статьи на японском языке следует давать после прочтения всего текста. Заголовки могут быть набраны разным по величине шрифтом, поэтому при переводе следует начинать с самого крупного, а затем переходить к более мелкому шрифту. После прочтения основного текста нужно «восстановить» недостающую часть заголовка и, правильно определив временную категорию события, соответственно употребить глагол. Следует уделять большое внимание правильной формулировке предложения на русском языке, поскольку порядок слов в японском предложении принципиально отличается русского и часто провоцирует неудачные варианты перевода. Рассмотрим несколько примеров заголовков и сравним их с соответствующими вариантами обычных предложений (9).
Заголовок:
インドネシア外相、来週に訪米
Премьер-министр Индонезии на будущей неделе посетит США.
ロシア外相、北欧の2国へ
Министр иностранных дел России посетит две страны Северной Европы.
Предложение:
インドネシア外相は来週に米国を訪問する。
Премьер-министр Индонезии на будущей неделе посетит США.
ロシア外相は北欧の2力国へ向かいます。
Министр иностранных дел России посетит две страны Северной Европы.
Как правило, во всех заголовках отсутствует частица は, употребляющаяся с основным падежом. Вместо нее ставится «тэн», то есть запятая, указывающая на пропуск. Отсутствие в заголовке глагола или его части, как у глаголов 3-его спряжения, создает сложности в определении прошедшего, настоящего или будущего времени события, поэтому необходимо ознакомление с содержанием самого текста.
Итак, правило первое - ознакомиться с содержанием, а затем давать
перевод заголовков. Правило второе - помнить, что в заголовках запятая заменяет пропущенный показатель падежа.
Наличие запятой после группы подлежащего при наличии показателя основного падежа, как правило, свидетельствует о том, что переводить следует не ту часть предложения, которая расположена рядом, а, пропустив ее, найти группу связанного с ней сказуемого, перевести ее, а затем вернуться к пропущенной части.
Употребление «канго»
Еще одной особенностью газетных текстов является обилие «канго», т.е. слов, написанных только иероглифами и читающихся по онным чтениям. Поскольку графическое изображение слов информативно, само предложение становится более компактным, в нем отсутствуют элементы, характерные для разговорной речи (16). Так, например, нет эмоциональных частиц よ、さ、わ,отсутствуют けれども、けど, ありませんか.
Часто опускается даже глагол-связка です и предложение заканчивается на сказуемом, например:
ロシア外相と会談する予定。
В планах провести переговоры с Министром иностранных дел России.
Для устной речи характерно использование слов исконно японского происхождения, чтение которых соответствует кунам иероглифов и легче воспринимаемо на слух. В газетных статьях они заменяются на китаизмы-синонимы с онными чтениями. Например, разговорное 時(とき)в газетных текстах заменяется на 際(さい)после имен политических деятелей вместо さん употребляют 氏、разговорное 私たちの(わたしたちの)заменяется на 我が (わが). Если слово обозначается одним иероглифом, то в зависимости от его использования в устной или письменной речи оно может звучать по-разному: в разговорной речи - по кунному чтению, в текстах и новостях общественно-политического содержания по онному. Например, この間(あいだ)будет читаться この間(かん)、その他(ほか)соответственно その他(た)и т.д.
Аббревиатуры
Использование в газетных текстах «канго» сопровождается появлением
многочисленных аббревиатур существительных и глаголов (14). Так, среди
существительных могут образовываться аббревиатуры со словами японского происхождения, например 東京大学(Токийский университет) часто пишется и произносится как 東大、安全保障(гарантии безопасности) как 保安, 原子発電所(атомная электростанция) как 原発,причем подобные сокращения встречаются в словах или словосочетаниях, состоящих из 4 и более иероглифов, новая же лексическая единица содержит лишь первые иероглифы сочетаемых слов. Такая же
трансформация происходит и в случаях со словами-заимствованиями. Например, из словосочетания ジェネフノレ•ストライキ(generalstrike) берутся два первые слога катаканы и образуется новое существительное ジェネスト,которое, тем не менее, на русский язык мы переводим тем же словосочетанием на основе которого оно и было образовано. В качестве примеров можно привести и такие неологизмы как バイテク, образованное от バイオテクノロジー(biotechnology), パソコン как сокращение от パソナル・コンピューター(personalcomputer) и другие. Иероглифические сокращения используются и в глагольных сочетаниях. Так, например, вместо фразы 米国を訪問する (посетить Америку) в газетах используется сокращенный вариант 訪米する,представляющий собой вновь образованный глагол 3-его спряжения, состоящий из иероглифов «Америка» и «посещать», вместо日本に来る(приехать в Японию) по аналогии используется глагол 来日する.
Страдательный залог
Для газетных текстов характерными являются предложения, заканчивающиеся на глаголы в страдательном залоге типа みられる、考えられる、思われる、言われる.При переводе следует, после ознакомления со всем предложением, начинать перевод с его заключительной части, со слов «полагают,что», «считается, что», а затем переходить к основной части.
Управление глаголами.