Смекни!
smekni.com

Курс французского языка 2 том Г. Може; (стр. 47 из 50)

VII) Перепишите фразы из упр.VI), поставив глагол главного предложения в
одно из прошедших времен.

— ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Глагол придаточного предложения будет стоять
в Imparfait du subjonctif (письменный язык).


УРОК 67

ГРАММАТИКА

L'expression de l'opposition ou concession

(Средства выражения противопоставления или уступки)

1. Quand on est malade on ne sort pas. Mais moi, je suis malade et рошtant
je sortirai! = Bien que je sois malade, je sortirai.

Придаточное предложение (с "bien que...") выражает действие, кото-
рое, на первый взгляд, препятствует реализации другого действия, содер-
жащегося в главном предложении, хотя, в действительности, не мешает
ему осуществляться. Такое предложение называется уступительным при-
даточным предложением.

Основные союзы: bien que, quoique.

Они сопровождаются глаголом в сослагательном наклонении

(subjonctif).

// — Другие способы выражения противопоставления или
уступки

Уступительные отношения могут выражаться:

1) с помощью двух независимых предложений, объединенных сочини-
тельными союзами: MAIS, CEPENDANT, POURTANT (Урок 58) — или с
помощью выражения: j'ai beau + infinitif:

Je suis malade, cependant je sortirai. = J'ai beau être malade, je sortirai.

2). реже — с помощью причастия, при этом существительное может
опускаться:

Étant malade, je suis pourtant sorti.

3). с помощью существительного, перед которым стоит предлог malgré:

Je sortirai malgré la maladie.

RETOUR À PARIS. LE 14 JUILLET

Ainsi, cher M. Vincent, vous voilà revenu à Paris, vous voilà arrivé
au terme de votre voyage à travers la France. Malgré les incidents (m.)
ou les soucis (m.), vous en garderez, n'est-ce pas? un excellent souvenir.
Mais vous avez encore une image de la France à remporter chez vous:
celle de Paris au 14 juillet.

280


Paris n'est pas une ville triste. La situation internationale a beau être
sombre, les problèmes de la vie quotidienne ont beau être difficiles, la
bonne humeur et l'esprit y régnent toujours. Les habitants ont confiance
dans la devise latine de leur cité: «FLUCTUAT NEC MERGITUR»: Le
navire est secoué par les vagues, mais il ne sombre pas.

Il y a, chaque année, un jour où la joie populaire se manifeste
davantage: c'est celui de la fête nationale. Alors, toute la population
se met en frais1pour célébrer l'anniversaire de la prise de la
Bastille. On pavoise les fenêtres avec des drapeaux; on orne de
guirlandes (f.) et de lampions (m.) les terrasses des cafés. Dans tous
les carrefours, dans les casernes des pompiers, on a dressé des
estrades drapées de tentures (f.) tricolores — bleu, blanc, rouge; les
orchestres jouent les airs à la mode; et, tout autour, les danseurs se
pressent. Bien qu'ils ne soient pas aussi à l'aise sur les pavés que sur
le parquet ciré d'un salon, ils danseront, ils valseront en plein air2, tout
le jour et toute la nuit...

Примечания:

1. Тратится; les frais (m.) = la dépense.

2. Насвежемвоздухе, подоткрытымнебом: vivre au grand air, en plein air;
mais: un air de danse ou de musique; il a l'air malade.

УПРАЖНЕНИЯ

I)(a) Какимобразомвыраженыуступительныеотношениявследующей
фразе: Bien qu'ils ne soient pas à l'aise, ils danseront toute la nuit?

(б) Выразите ту же мысль с помощью двух независимых предложений,
соединенных союзами: mais, pourtant или cependant.

II)(а) Каким образом выражены уступительные отношения в следующей
фразе: Nous prenons du plaisir en France malgré les incidents de voyage?

(б)Выразите ту же мысль с помощью двух независимых предложений;

(в)Выразите ту же мысль с помощью придаточного предложения,
введенного союзом bien que.

III)(а) Каким образом выражены уступительные отношения в следующей
фразе: Les problèmes de la vie ont beau être difficiles, les Parisiens restent gais?

(б)Выразите ту же мысль с помощью придаточного предложения,
введенного союзами: quoique или bien que.

(в)Выразите ту же мысль с помощью предлога malgré + существительное
(прилагательному difficile соответствует существительное: la difficulté).

281


IV)Поставьте глаголы в скобках в соответствующее время и наклонение:

Les chalutiers courent un grand danger quoiqu'ils (être) solides. Le navire résiste à
la violence des vagues quoique la tempête (faire) rage.
Les femmes des pêcheurs
gardent leur courage bien qu'elles (paraître) inquiètes. Nous ne nous ennuyons pas
bien qu'il ne (y avoir) personne au bord de la rivière.
Je suis heureux de revenir
dans cette région quoique je la (connaître) déjà. Ma fille s'intéresse aux livres bien
qu'elle (avoir) à peine dix ans. On ne voit pas les avions quoiqu'on (entendre) le
bruit des moteurs. Vous voulez doubler une autre voiture au haut d'une côte bien que
cela (être) défendu. Je vais allumer mes phares quoiqu'il ne (faire) pas tout à fait
nuit. Vos poules ne pondent guère quoique vous les (nourrir) beaucoup.

V)Перепишите фразы из упр. IV), поставив глагол главного предложения в
Imparfait. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Следует также изменить временную форму
глагола придаточного предложения. (Напр.: On n'entend pas bien l'avertisseur
quoiqu'il fonctionne. On n'entendait pas bien l'avertisseur, quoiqu'il fonctionnât.)

VI) Преобразуйте фразы из упр. IV) в сложносочиненные предложения,
состоящие из двух независимых предложений, соединенных союзами: mais,
pourtant или cependant.

VII) Преобразуйте фразы из упр. IV), используя выражение: avoir beau +
инфинитив. (Напр.: L'avertisseur a beau fonctionner, on ne l'entend pas bien.)

VIII)Составьте небольшие фразы, в состав которых войдут: определительное
придаточное предложение, введенное относительным местоимением "que"; —
придаточное предложение, введенное союзом "que" + indicatif; = придаточное
предложение, введенное союзом "que" + subjonctif; — инфинитивное пред-
ложение, зависящее от глаголов чувственного восприятия: entendre, voir, sentir;
придаточное предложение причины, введенное союзом "comme";— придаточное
предложение с причастным оборотом, выражающим причинные отношения;—
существительное-дополнение, введенное предлогом "à cause de" ; — уступи-
тельное придаточное предложение.


УРОК 68

ГРАММАТИКА

L'expression de la condition et de la supposition
(Средства выражения условия и предположения)

Условное придаточное предложение определяет действие главного
предложения, иными словами, действие главного предложения зависит от
тех или иных условий, содержащихся в придаточном.

(а)[si]

1) S'il fait beau demain, nous ferons une promenade.

2) S'il faisait beau demain, nous ferions une promenade.

3) S'il faisait beau maintenant, nous serions déjà en promenade.

4) S'il avait fait beau hier, nous aurions fait une promenade (см. Урок 34).
Условное придаточное предложение чаще всего вводится союзом [sil,

сопровождающимся глаголом в изъявительном наклонении (indicatif). Вся
фраза подчиняется следующим правилам:

Изъявительное наклонение (Indicatif) в обоих предложениях:
условие представляется вполне реальным (случай 1),

Сослагательное наклонение (Conditionnel) в главном предложении:
условие представляется менее реальным, лишь предполагаемым (случай 2)
или так и не реализовавшимся (случаи 3 и 4):

Случай 1) SI + présent de l'indicatif... futur de l'indicatif.
Случаи 2) и 3) SI + imparfait de l'indicatif... présent du conditionnel.
Случай 4) SI + plus-que-parfait de l'indicatif... passé du conditionnel.
Примечания:

1.Приведенные выше правила не распространяются на ге случаи, когда SI
имеет значение QUAND, CHAQUE FOIS QUE, PUISQUE или S'IL EST VRAI QUE:

S'il fait beau, nous sortons (= quand il fait beau, nous sortons).
S'il faisait beau, nous sortions (= quand il faisait beau, nous sortions).
Si tu le veux, je me tais (= puisque tu le veux, s'il est vrai que tu le veux, je me
tais).

2.Следует различать союз SI и вопросительное наречие SI, которое может
сопровождаться глаголом в Futur или Futur du passé (yp. 34):

II me demande si je partirai — II me demanda si je partirais.

A condition que

(6)

souque ..., soit que

En admettant que
A supposer que

После этих выражений в придаточном предложении всегда употреб
ляется Subjonctif:

A condition qu'il fasse beau temps, demain, nous partirons.
Qu'il fasse beau temps, qu'il fasse mauvais temps, nous partirons.


283


284


UN PEU DE RÉCRÉATION:
SI LA GARONNE...

1.Si la Garonne avait voulu,

Lanturlu !

Quand elle sortit de sa source,
Diriger autrement sa course,
Et vers le Midi s'épancher,
Qui donc eût pu l'en empêcher?
Tranchant vallon, plaine et montagne,
Si la Garonne avait voulu,

Lanturlu !
Elle allait* arroser l'Espagne.

2.Si la Garonne avait voulu,

Lanturlu!

Pousser au Nord sa marche errante,
Elle aurait coupé la Charente,
Coupé la Loire aux bords fleuris,
Coupé la Semé dans Pans,
Et, moitié verte, moitié blanche2,
Si la Garonne avait voulu,

Lanturlu!
Elle se jetait3dans la Manche

3.Si la Garonne avait voulu,

Lanturlu!

Elle aurait pu boire la Saône,
Boire le Rhin après le Rhône,
De là se dirigeant vers l'Est,
Absorber le Danube à Pesth,
Et puis, ivre à force de boire,
■Si la Garonne avait voulu,

Lanturlu!
Elle aurait grossi la mer Noire.

4.Si la Garonne avait voulu,

Lanturlu!
Elle aurait pu, dans sa furie,


Pénétrer jusqu'en Sibérie,
Passer l'Oural et la Volga,
Traverser tout le Kamtchatka,
Et, d'Atlas déchargeant l'épaule4,
5/ la Garonne avait voulu,

Lanturlu!
Elle aurait dégelé le pôle. ,

5 La Garonne n'a pas voulu,

Lanturlu!

Humilier les autres fleuves.
Seulement, pour faire ses preuves,
Elle arrondit son petit lot5:
Ayant pris le Tarn et le Lot6,
Elle confisqua la Dordogne.
La Garonne n'a pas voulu

Lanturlu1
Quitter le pays de Gascogne

Gustave NADAUD. Chansons à dire.
Примечания:

1 L'indicatit est employé ici pour insister sur un fait qui a bien failli se produire
(voir lecture 25, note 5) = elle serait allée

2 Из-за белой пены

3 = Elle se serait jetée

4 По греческой мифологии. Зевс покарач тигана Ai ласа (в русской транс-
крипции - Атланта), велев ему держать на плечах небо (вариант землю)

5 Она округлила свои владения

6 Le Tarn, te Lot, la Dordogne - реки впадающие в Гаронну — Proverbe Avec de$
si on mettrait Pans dans une bouteille = "Если бы да кабы, то во рту росли 6,i рибы"

УПРАЖНЕНИЯ

1) Поставьте глаголы в скобках в соответствующие формы Présent (1-й