Смекни!
smekni.com

Курс французского языка 2 том Г. Може; (стр. 45 из 50)

Elle est prudente et trésorière,
Pleine de soins et d'expédients,
Les gens y causent en riant,
Elle se ferme la dernière

Et quand vient le jour de Noël,
Toute enduite de neige fraîche,
Elle est belle comme une crèche
Et dévote comme un autel (...).

A. de NO AILLES, L'Ombre des Jours


UN ACROBATE: LE DANSEUR DE CORDE

L'immense clameur cessa. Les chevaux de bois qui tournaient
presque à vide depuis un moment s'arrêtèrent et leurs orgues se turent.
L'homme venait d'apparaître à la lucarne. Il adressa des saluts à la
ronde. Il fut sur la corde1, tenant un balancier. Il partit.

Au bout de quelques mètres, je fermai les yeux pour ne pas voir des
choses épouvantables (...) Alors, plus torturé de ne rien voir, j'ouvris les
yeux. L'homme était à mi-chemin. Il avait parcouru tout cela pendant le
silence de mes yeux fermés. Sous lui, la corde accusait2 un creux
violent. Est-ce que la cassure n'allait pas se produire?... L'homme
s'agenouilla sur son fil, fît demi-tour dans cette position, se remit
debout, et rebroussa' vers le grenier de son départ.

Le sol, lesfenêtres, les toits hurlèrent. Ils auraient hurlé jusqu'au
lendemain si l'homme avait attendu jusqu'au lendemain pour disparaître.

Il reparut. Il n'avait plus de balancier. Il poussait devant lui une
brouette.

Cet objet familier me rendit la force de regarder. Je suivis des yeux
l'attelage qui s'avançait dans les airs. Ce n'étaient plus les pieds de
l'homme que je suivais, c'était la brouette. La moindre secousse pouvait
la refouler de sa ligne droite. Quelle lenteur! Il me semblait que s'il
atteignait le milieu de son chemin, ce serait le salut. Il y parvint. Mes
transes augmentèrent. J'estimai les distances: un tiers, un quart, un
cinquième. Les derniers tours de roue me furent un supplice.

Il y eut encore deux merveilles... L'homme revint là-haut sans objet
qui pût l'encombrer. Il tenait ses bras étendus. Lorsqu'il fut à mi-
parcours, on vit de ses mains s'envoler deux colombes. Lorsqu'il reparut
pour la dernière fois, il sema des fleurs.

Ma nuit fut effroyable. Je fis toutes les chutes qu'avait évitées le
danseur. Je disparus dans des gouffres de dix mille mètres (...) Au
réveil, j'étais baigné de sueur, entortillé dans mes draps comme un
boudin, mais fou de joie à la pensée de vivre encore sur la terre ferme.

Gérard GAILLY, Le coin où le veau est mort
Примечания:

1. Канат натянут между двумя домами на противоположных сторонах площади.

2. Совершенно явственно образует... т.е. прогибается.

3. Rebrousser chemin ou rebrousser = пройти обратно тем же путем.

267


CAMPING

Arriva un tandem monté par un couple de jeunes gens. Leurs
maillots et leurs culottes courtes, leurs sacs bourrés d'ustensiles, leurs
lunettes noires, la sueur mêlée de poussière qui les recouvrait, tout
annonçait des touristes intrépides, décidés à avaler des centaines de
kilomètres et à coucher à la belle étoile pour passer de saines et belles
vacances.

C'étaient M. Pomponnet, professeur de physique, et madame.

«Oh! dit madame, le joli petit bois! ... et comme je suis fatiguée!

— Arrêtons-nous ici, dit monsieur, et montons notre tente pour la
nuit(...)

— Oh! dit encore madame, regarde!»

Et elle montrait des pierres adroitement disposées sous les
arbres; une ronde et plate pour la table, et quatre ou cinq autres
autour en guise de chaises, avec de la mousse les recouvrant comme
du velours.

«On dirait que ces pierres ont été placées là à notre intention: c'est
une salle à manger toute trouvée, style âge des cavernes'.

— De nombreux touristes doivent s'arrêter ici, reprit Mme
Pomponnet, car ta salle à manger me paraît plutôt mal tenue.

— Nettoyons-la...»

Et les deux cyclistes, ayant dressé leur tandem contre un platane, se
mirent en devoir de ramasser dans l'herbe boîtes de fer-blanc, papiers
gras, étuis de cigarettes, coquilles d'œufs, bouteilles laissés là par
d'autres voyageurs.

Ensuite ils entreprirent de monter la tente: c'était une opération
difficile, tant il y avait de plis, de replis, de cordes, de cordons, de
ficelles, et aussi à cause des pierres malignes qui empêchaient les
piquets de pénétrer dans le sol.

A la fin, cela tint debout. On gonfla le matelas, on accrocha la
lanterne.

M. Pomponnet, s'étant redressé pour s'éponger le front, vit qu'une
douzaine de galopins du village étaient là, plantés comme des quilles, à
les regarder.

«Messieurs, leur dit-il, nous aimons la solitude: allez voir ailleurs si
j'y suis».

Les gamins ne bougèrent pas.

268


«Messieurs, leur dit encore M. Pomponnet, savez-vous que je suis
professeur? Le premier que j'attrape, je lui fais réciter la table de
multiplication».2

A ces mots, les enfants battirent prudemment en retraite. Seul, un
chien s'attardait, curieux de voir ce qu'on allait manger; il fallut lui jeter
des pierres, et il s'en alla à regret, en se promettant visiblement de
revenir...

L. BOURLIAGUET. Justin chez les Hommes.

Примечания;

1. On dit: un fauteuil style Louis XV, un bahut style Renaissance: d'où l'expression
une salle à manger style «âge des cavernes», т.е. в пещерном сгиле, в стиле
каменного века.

2. Таблицу умножения.


УРОК 64

ГРАММАТИКА___________________________

L'expression de la cause: (Средства выражения причины)

Nous irons nous promener ... pourquoi? — Parce qu'il fait beau.

Основныесоюзы: parce que, comme, puisque, du moment que, sous
prétexte que.

Как правило, они сопровождаются глаголом в изъявительном накло-
нении:

Comme il fait beau, nous sortirons. — Puisqu'il fait beau, nous sortirons.

Придаточные предложения, начинающиеся с comme, puisque, обычно
стоят перед главным, так как выражают причину, уже известную говоря-
щему.

//— Придаточное предложение с абсолютным причастным
оборотом (Proposition participe):

La nuit venant, je rentre chez moi (= comme la nuit vient...).

/// —Другие способы выражения причины

Причинные отношения могут выражаться:

1) с помощью двух предложений, соединенных сочинительными сою-
зами CAR, EN EFFET (Урок 58):

Nous sortirons, car il fait beau. '

2)спомощьюдеепричастия (gérondif):
En le voyant triste,'j'étais triste aussi.

3)с помощью существительного, перед которым стоит один из пред-
логов: A CAUSE DE, POUR, GRACE A, DE (см. Урок 57).

Je reste à la maison à cause du froid. — II fut condamné pour ivresse.

LA BEAU CE

«Pourquoi diable' écrire cet article sur la Beauce? Tant pis! Puisque
j'ai décidé de le rédiger, il faut que je trouve quelque chose à dire...
Mais ici, tout est tellement plat! pas la moindre2colline, pas le moindre
bois, rien que des champs à perte de vue'1. Et les villages? Ils sont fort
loin les uns des autres; dix ou quinze kilomètres les séparent. L'eau
étant rare dans le sous-sol, ils se sont groupés autour des puits (m.); et


les amateurs de coins curieux4 seront bien déçus en les visitant, car il
n'y a rien que de grosses fermes, avec leurs machines agricoles et leurs
écuries. Cependant, je comprends bien pourquoi les Français sont si
fiers de leur Beauce: c'est à cause du blé. Ces grands mangeurs de pain
parlent de la Beauce avec admiration parce qu'elle est le grenier de la
France;
sans le blé de cette province, que mangeraient-ils? Et puis, il
n'y a pas tant de vastes plaines (f.) en France! On est habitué à voir,
à chaque détour de la route, des paysages variés, des collines boisées,
des vallées riantes; aussi les Français eux-mêmes sont-ils un peu
surpris de trouver cette immense étendue, où les blés ondulent jusqu'à
l'horizon».

Примечания:

1. Какого черта, чего ради (разг.)

2. = la plus petite.

3. = Насколько хватает глаз.

4.Живописныхмест, живописныхуголков. On dit: le coin d'un mur, d'un
meuble, d'une chambre; balayer dans tous les coins — mais aussi, familièrement: ce
village est un coin curieux. — J'ai trouvé un joli petit coin pour passer les vacances.

УПРАЖНЕНИЯ

I) Найдите в тексте и выпишите ту часть сложных предложений, в которой
тем или иным образом выражены причинные отношения. В скобках укажите
способ выражения причины: союзное придаточное предложение (que...),
придаточное предложение с причастным оборотом; и т.п. (Напр.: IIn'est pas sorti...
à cause de l'orage: существительное с предлогом "à cause de".)

II) Дополните следующие фразы подчинительными союзами, выражающими
причинные отношения: С... la Beauce est une région très plate, le paysage est assez
monotone.
Les villages sont éloignés les uns des autres ... les puits sont rares.
Tous, les Français connaissent le nom de la Beauce ... c'est elle qui leur donne une
grande partie du pain qu'ils mangent. P... vous aimez les grandes plaines et les
vastes horizons, vous aurez du plaisir à visiter la Beauce. Moi, je ne la visiterai pas
... les grandes plaines me paraissent monotones; j'irai plutôt en Bretagne. C... c'est
le jour des élections, la petite ville est très animée. P... vous n'avez pas entendu ma
question, je vais la répéter.

III)Перепишите фразы из упр. II), заменяя подчинительные союзы
сочинительными союзами: саг, en effet.

— ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! В некоторых случаях (когда придаточное
предложение стоит в начале фразы) необходимо изменить порядок следования



270


271


предложений. (Напр.: Comme j'étais fatigué, je n'ai pas travaillé - Je n'ai pas
travaillé, car j'étais fatigué.)

IV) Замените союзные придаточные предложения придаточными предложе-
ниями с абсолютным причастным оборотом: Comme le temps restait pluvieux, je
ne suis pas sorti.
Puisque la route est très longue, nous voyagerons par le train.
On ne reconnaît plus cette ville, autrefois si belle, parce que la guerre a tout détruit.
Comme la tempête faisait rage, le canot de sauvetage ne put arriver jusqu'au navire en

détresse.

V)Дополните следующие фразы причастием, которое будет относиться к
существительному-подлежащему, не образуя при этом с ним самостоятельного
предложения: Le temps (rester) pluvieux m'a empêché de sortir La tempête (faire)
rage empêcha le canot d'arriver jusqu'au navire en détresse. La guerre (détruire)
tout a presque rasé cette ville, autrefois si belle.

VI)Замените подчинительные союзы предлогами, выражающими причин-
ные отношения:

Nous ne sortirons pas, parce qu'il fait froid (à cause du... + un nom). — // était tout
pâle parce qu'il avait peur (de + un nom sans article) On l'a condamné parce qu'il
avait volé (pour + un nom sans article). On l'a condamné parce qu'il avait
assassiné (pour + un nom sans article). Parce que tu es adroit, tu as très bien
repeint ta bicyclette (grâce à + un nom précédé d'un adjectif possessif).


УРОК 65

ГРАММАТИКА

L'expression de la conséquence
(Средства выражения следствия)
1. Le professeur parle lentement; alors on le comprend bien
(причина)(следствиеилирезультат)

Le professeur parle si lentement qu'on le comprend bien
Le professeur parle de telle manière qu'on le comprend.

Придаточное предложение (qu'on le comprend) выражает результат
действия, совершенного глаголом главного предложения. — Глагол, как
правило, стоит в изъявительном наклонении (indicatif).

Следствие обычно выражается с помощью:

si ... que
tant... que
de manière que....
de façon que....

tel, telle que...
tellement... que
à tel point que ...


ПРИМЕЧАНИЯ:

1.SI употребляется только перед прилагательным или наречием:

II est si sage, que... — II travaille si bien, que...

2.TANT употребляется только с глаголом или существительным, перед
которым стоит предлог DE:

II travaille tant, que... — II a tant de travail, que...