После 1917 г. в функции высокого стиля стал использоваться так называемый «новояз» (калька с английского слова, введенного писателем и публицистом Джорджем Оруэллом). «Новояз» – это «русский советский язык», который употреблялся на официальных собраниях, в газетных передовицах. В недрах «новояза» рождались стандартные выражения, штампы (типа солдат революции, враг народа, верный соратник, бойцы идеологического фронта и др.).
Как прецедентные (играющих роль образца) стали восприниматься тексты средств массовой информации. Однако тексты СМИ не дают образцов использования литературного языка, поскольку содержат значительное количество нарушений норм грамматики, словоупотребления, произношения. Например, вм. заём можно услышать займ, вм. афера – афёра, вм. квартал (во всех значениях) – квартал, вм. обеспечение – обеспечение и под.
В перестроечную и постперестроечную эпоху как принадлежащие к высокому стилю стали воспринимаются заимствования, в связи с чем исследователи говорят об «американизации» русского языка.
Наплыв заимствований угрожает русской ментальности, поскольку происходит постепенная подмена ключевых слов – «концептов русской культуры» (как их называют В.В. Колесов, Ю.С. Степанов). Например: консенсус вместо согласие, лад; форум вм. собрание, съезд; брачные партнеры вм. супруги; киллер вм. убийца, уголовник, душегуб; рейтинг вм. уважение, авторитет, почитание; тинейджер вм. подросток и под.
Утрата высокого стиля приводит к дальнейшей расбалансировке стилевой системы: место высокого стиля занимает средний стиль, а место среднего – низкий, в связи с чем происходит жаргонизация литературного языка.
В настоящее время жаргонизмы и арготизмы активно включают в свою речь (и тем самым пропагандируют и в какой-то степени кодифицируют) представители наиболее «успешных» профессий: во-первых, чиновники, менеджеры (социалка, оборонка, прописать закон, изложить конкретику, проплатить обучение, пересечемся, отзвонюсь), во-вторых, ведущие телепередач, шоу-мены («Понты понтам рознь», «Забить эфир и получить бабло»), в-третьих, компьютерщики, программисты, прогеймеры (хрюк, крякер, ломануть, дисплюй, глюк, нычка, Слей мне мыло зухелем и под.).
Как известно, в пространстве Интернета функционирует так называемый албанский язык, или язык «падонкофф», в котором написание максимально приближается к произношению, в котором порча русского языка декларируется как норма. В СМС-сообщениях, которые отправляются через мобильные телефоны, как правило, не используются знаки препинания, содержится множество ошибок и ненормативных сокращений.
2. Второе лингвоэкологическое нарушение, произошедшее после 1917 г, – это разрыв традиции речевого этикета. В связи с ликвидацией сословий, упразднения «Табеля о рангах» были отменены многообразные способы обращения друг к другу (ваше превосходительство, ваше высокородие, ваше благородие, господин, госпожа, барышня, любезный, почтенный, милейший, милостивый государь, сударь, сударыня). Все эти обращения были заменены одним единственным словом – товарищ.
Само по себе товарищ – хорошее слово, встречающееся в древнерусском языке с XIV в. в значении ‘спутник’, ‘соучастник походов’. Однако в советский период слово товарищ превратилось в казенный знак, стало восприниматься как символ партийной номенклатуры.
В связи с перестройкой, с переоценкой ценностей было девальвировано и обращение товарищ. В бытовом общении употребляются просторечные гендерные (т.е. по половому признаку) обращения, заимствованные из южных диалектов – девушка, молодой человек, мужчина, женщина (мужчина в очках, женщина в кофте).
Сложилась парадоксальная ситуация: лучшее обращение – это его отсутствие. Вежливые люди при разговоре с незнакомым человеком интуитивно используют «безадресное» обращение типа «Скажите, пожалуйста... извините, пожалуйста».
Разрыв традиции вежливого обращения друг к другу привел к явному снижению общей речевой культуры общества.
3. Следующее лингвоэкологическое нарушение – переименование этноисторического пространства.
Как известно, после 1917 г. были переименованы многие города, поселки, деревни.
Приведем лишь некоторые примеры: Петроград (Ленинград), Екатеринбург (Свердловск), Екатеринослав (Днепропетровск), Екатеринодар (Краснодар), Новониколаевск (Новосибирск), Царицын (Сталинград, Волгоград), Ижевск (Устинов). Духовный центр православной культуры Сергиев Посад был переименован в Загорск по фамилии одного из секретарей Московского комитета партии Загорского-Лубоцкого.
Переименование, к тому же частое, – приводит к стиранию памяти народной, к отторжению народа от национально-исторического пространства обитания.
4. Еще одно лингвоэкологическое нарушение связано с искажением антропонимических традиций.
В 20-30-е годы произошел отказ от традиционного православного именника при выборе личного имени. Стал активно формироваться новый именослов.
Например: Нинель (Ленин в прочтении справа налево), языковые аббревиатуры: Вилор (В.И. Ленин – организатор революции),Марлен (Маркс + Ленин), Гертруда (героиня труда), Донара (дочь народа) и под. Следует отметить, что процесс создания подобных имен продолжается и в наши дни (например, в «Комсомольской правде» от 6-13 декабря 2007 г. указывается, что в Хакасиидевочку назвали Выбориной, а в Кемеровской области – Едросой (Единой Россией)).
Более тонкое, но тоже разрушительное воздействие на нашу лингвоэкологию оказывает распространяющееся в последние десятилетия наименование людей по западным образцам при помощи только двух компонентов – имени и фамилии (а не трех, как было принято в русской традиции): академик Андрей Сахаров, директор театрального комплекса Борис Гунин, председатель регионального отделения Союза журналистов Александр Карпилович и под.
Следует отметить, что многие ученые-языковеды, несмотря на произошедшие и происходящие лингвоэкологические нарушения, с оптимизмом смотрят на дальнейшую судьбу современного русского языка, поскольку полагают, как и Е.А. Земская, что язык – «это саморазвивающаяся и саморегулирующаяся система, которая со временем отбросит все лишнее и наносное, но сохранит необходимое».
Современное общество и государство предпринимают попытки восстановления языкового баланса в русской речевой культуре: как известно, был принят Закон о русском языке, Федеральная программа «Русский язык», 2007 год был объявлен Годом русского языка, в некоторых газетах появились рубрики «Давайте говорить правильно», радиопередачи «Как это по-русски?», «Лексикон».
Но закончился 2007 год – закончилась очередная компания, вновь произошел спад интереса к русскому языку, «умерли» многие передачи и рубрики (пожелаем дальнейшего процветания владимирской передаче «Лексикон»).
Необходимо отметить, что постмодернистская концепция свободы предполагает чувство ответственности человека за всё совершающееся вокруг него. По словам русского философа Николая Александровича Бердяева, «чувство вины за всё совершающееся вокруг него – это чувство свободного человека». В связи с этим в постмодернистской реальности человек должен осознавать свое чувство ответственности за сохранение языкового баланса, без которого невозможно существование ни культуры, ни самого языка как одной из форм общественного сознания.
Молчат гробницы, мумии и кости, -
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил,
в дни злобы и страданья,
Наш дар бессмертный – речь. (И. Бунин, 1915 г.)
Язык – это знаковая система, под которой понимают «единство взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов» (определение А.А. Реформатского).
Назовем основные элементы (единицы) языка: звук и фонема, морфема (корень, приставка, суффикс, окончание), часть речи (знаменательные части речи – существительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие, категория состояния; служебные части речи – предлог, союз, частица, междометие), слово, фразеологизм, свободное словосочетание, предложение (простое, сложное – сложносочиненное, сложноподчиненное), текст.
Каждый языковой знак имеет форму (означающее) и содержание (означаемое).
Однородные единицы объединяются друг с другом, образуя уровни языка, которыеизучаются соответствующими разделами языкознания.
Ср.: Звук, фонема – фонетический уровень языка – фонетика;
морфема – словообразовательный уровень языка – словообразование;
часть речи – морфологический уровень языка – морфология;
слово – лексический уровень языка – лексикология;
фразеологизм – фразеологический уровень языка – фразеология;
свободное словосочетание, предложение – синтаксический уровень языка – синтаксис;
текст – языковой уровень текста – теория текста.
Язык по своей природе полифункционален.
Основные функции языка: коммуникативная функция (средство общения коллектива, социума); познавательная, или когнитивная (средство мышления индивида и общества, средство познания окружающей действительности); аккумулятивная (средство сохранения и передачи культурно-исторических традиций народа); эмоциональная (средство выражения чувств и эмоций).
Формы существования языка:
национальный язык (этноязык) – все носители языка как языковой социум;