Смекни!
smekni.com

Особенности употребления концепта Любовь в английской паремиологии (стр. 14 из 14)

The material for the research was taken by means of a completesampling from the monolingual and bilingual English dictionaries.

The research is supplemented by introduction, 3 chapters, appendix, bibliography, glossary and charts, which are aimed at illustrating examined question.

In introduction we identify the subject of the research, outline the goal and describe the plan of the project

Chapter 1 gives a brief account of basic theoretical questions: the interplay of language and culture, definitions of language and culture and their character traits, typology tai’pɔləXi of concepts, research of the concepts and the reflection of culture in the language.

Chapter 2 addresses the issue of theory and central idea of lingvoculturology ‘linŋgvɔ’kΛlʧə’rɔləXi.

Chapter 3 contains numerous examples of concept Love through the paremiological material found in the English language.

In the course of the research, we come to the conclusion that the close association between language and culture is clearly observed and its studying deserves profound exploring and practical application.

The conclusion presents the analysis, that were carried out by means of summarizing the research and it will support students mastering the foreign language effectively According to the representatives of Cultural linguistics (V. N. Teliya, V. V. Vorobyov, V. A. Maslova) this branch of linguistics has recently appeared "to the study and description of the correspondence of language and culture in their synchronic interaction". V. A. Maslova points out the following objects of cultural linguistics: firstly there are words and phrases, which have no equivalents in another language; then: archetypes ‘ɑ:kitaips, rituals ‘ritʃuəls, beliefs, and superstitions ‚sjupə’stiʃnsreflected in the language; on the third place there are proverbs and sayings; the fourth place is occupied by idioms; then come symbols and stereotypes ‘stiəriətaips; then metaphors and images; end the list stylistic norms and speech behavior bi’heivjə; (Maslova 2001: 36-3 7

As for the following research we are greatly interested in the English paremiology.

To begin with: "Proverbs Are Never Out of Season". The proverb used to be a form of collective consciousness and has evolved in its language based on traditional experiences. Transmission of proverbs was an essential part of culture and a prerequisite for education and the formation of self.

Moreover, proverbs cross ethnic boundaries. Different peoples share with each other such features as proverbial forms and contents, because they assignpractical experiences and wisdom for human beings. The scholars by comparing proverbs of different peoples with each other, can find that each national characteristics of history, economic life, cultural tradition, mentality men’tæliti, morality mə’ræliti, awareness of value, geographical 7Xiə’græfiklenvironments and others are fully expressed in their proverbs.

Therefore interpretation and analysis of proverbs are expected to be the wholesome method of scrutinizing ‘skru:tinaiziŋthe concept Love.

A detailed study was undertaken to select Love-contained proverbs from various dictionaries. With this goal in mind we 'analyzed one hundred forty two English paremiae.

There are several tasks arising from the main objective:

Firstly, to classify proverbs into units (логемы) gathered ‘gæðədby the principle of identical features. According to Чесноков, logem is a logical-semantic unit of generalized character, which can contain separate groups of paremiae. It was intended to establish and identify the main tendencies occurring in the representation of researching concept;

Secondly, to define quantitative data of proverbs containing Love-concept

Thirdly, to summarize obtained examples in order to figure out the main cases of usage of the concept Love.

The results of the research suggest that

Love is all-powerful: Love makes the world go round, Love is above King or Kaiser kaize, lord or laws Love conquers ‘kɔŋkəs all,

It is not conveyed by the words : When love is greatest, words are fewest, Next to love, quietness kwaiətnis

Love is unreasonable: Love is not fair- one may fall for a bugbear bΛg’beə

Love can be blind as well: If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty

It can be unpractical: Love and knowledge live not together, Love sees no faults

In comparison with money the latter wins Love does much, money

does everything When poverty pɔvəticomes in at the door, love flies out of the window Matrimony mætriməni isevaluated as the tomb tu:mfor love: Marry first, and love will follow It is unlucky to marry for love; Who marries for love without money, has good nights and sorry days

we must point out that Love forces to forgive: Love covers many infirmities,

it can confide: Where love is, there is faith Where there is no trust there is no love

All this shows conclusively that Love is something that does not come all that naturally to the English, who see romanticism rəu’mæntisizm as a threat to practicality and common sense. In terms of the social climb, however, it is central. A good marriage can put a social climber in a commanding position. But in the game of life, even the English acknowledge that the love card is wild. That is why they are so frightened of it.

In the final analysis we have come to the conclusion that indifference, emotional coldness, some kind of angularity7æŋgju’læriti attributed to the English character find strong evidence obtaining from a number of examined proverbs. But along with it we must single out such quality as practicality, care, confidence, that deserves credit.

In this work we have touched upon only one meaningful concept. We must assume that profound and detailed observations7 of the English lingvoconceptosphere ‘linŋgvɔ’kɔnsept(ə)sfiə will be useful and effective in teaching foreign languages.

In conclusion I want to emphasize the well-known fact that the processes of Globalization include the greater international movement of commodities, money, information, growth of cross-cultural contacts; advent of new categories of consciousness; and the development of technology, organizations, legal systems and infrastructures to allow this movement. Today's communication technology brings us together as never before. In today's economy, all business is global and competition comes from everywhere. Consequently each of individuals is faced with the problem of integration into unfamiliar culture. The ability to keep one's opinions flexible and receptive to new and curiosity will be very helpful to adapt to the a new culture.

The meaningful contents of the key concepts determinenational conceptosphere, that demonstrates, guards, national cultural heritage. Through singling out the conceptosphere and defining the linguistic means verbalizing concepts we can reveal peculiar national and cultural values perceived by this ethnos

ethnos people of the same race or nationality who share a distinctive culture