Например, у Кэрролла:
“The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:
The Lion beat the Unicorn all round the town.
Some gave them white bread, some gave them brown;
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.” [Carroll].
У Орла:
“Лев
И один Единорог
Дрались из-за короны.
Сломав Единорогу рог,
Лев отлупил его – как мог,
Им дали яблочный пирог,
Лапшу и макароны.
Раздался шум из-за дверей,
Забарабанил кто-то,
И перетрусивших зверей
Прогнали
За ворота!”[Орел: 177].
У Демуровой:
Вел за корону смертный бой со Львом Единорог.
Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог,
Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,
А после их под барабан прогнали за порог [Демурова: 243].
В переводе Демуровой более близко передан не только размер и ритм оригинала, но и содержание. У Орла же присутствуют фактические искажения. Из его перевода следует, что персонажей прогнали за ворота не при помощи барабанного боя, а каким–то другим способом уже после того, как барабанный бой закончился. Так как стихотворение задает тему главы, то фактические искажения последуют в тексте перевода и далее. Также у Орла присутствуют и стилистические искажения – употреблена разговорная лексика, которой нет в оригинале (слово “отлупил”).
Представляется возможным еще один путь передачи таких цитат – заменить их на общеизвестные детские стишки, однако, тогда пришлось бы менять персонажей и сюжет главы, что могло бы привести к нежелательным переводческим вольностям.
Что касается цитаты из учебника истории, русификация ее перевода у Набокова, по нашему мнению, оправдана полностью с точки зрения передачи прагматики оригинала, так как замена английских исторических лиц и событий на русские способствовала сохранению эффекта узнаваемости интертекстуального включения. Стилистически же перевод Набокова полностью соответствует оригиналу.
Стиль выдержан и в переводах Демуровой и Орла, однако здесь нельзя говорить о полной прагматической адекватности, поскольку факты английской истории менее известны русскому читателю, особенно ребенку, чем факты русской.
Выводы по второй главе.
Интертекстуальные включения служат в данном тексте либо для передачи комического эффекта, либо для раскрытия образов героев, либо с целью сатиры на отдельные явления жизни и общества,что необходимо учитывать при анализе вариантов перевода.
Все три проанализированных варианта перевода интертекстуальных включений в рассматриваемых произведениях имеют как положительные, так и отрицательные стороны.
Основной недостаток перевода отдельных включений как в переводе Орла, так и в переводе Набокова и Н.Демуровой - несоответствие оригиналу либо в стилистическом отношении, либо непосредственно при передаче содержания.
Основной недостаток перевода Орла в том, что по причине потери пародийного характера интертекстуальных включений, присутствующего у Кэрролла, частично потерян комический эффект и стилистическое своеобразие произведения, а также присутствуют неточности на уровне передачи содержания.
Перевод Набокова в целом имеет меньше недостатков. Русификация, которая в теории перевода часто осуждается, представляется здесь оправданной. Однако иногда Набоков допускает некоторые стилистические и смысловые неточности и потери при передаче своеобразия и комического эффекта произведения.
Перевод Демуровой представляется наиболее адекватным как с точки зрения передачи содержания, так и с точки зрения передачи прагматики оригинала. В нем встречаются лишь отдельные неточности при передаче содержания.
Заключение.
Целью данной работы являлось выявление основных требований, предъявляемых к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучших с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способов, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям. Для достижения этой цели были рассмотрены интертекстуальные включения, выбранные из двух вышеупомянутых произведений, и их переводы – перевод «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье» В.Орла и перевод «Алисы в Стране Чудес» В.Набокова.
После того, как данные включения и их переводы были проанализированы, мы пришли к следующим выводам:
1. К переводу интертекстуальных включений применимы все требования, применимые к переводу художественных и поэтических текстов. Первостепенным здесь является соответствие прагматического потенциала исходного текста и текста перевода.
2. Фактор узнаваемости исходного текста играет важнейшую роль для восприятия интертекстуальных включений, в частности, цитат и пародий, что необходимо учитывать при переводе. С этим связан тот факт, что прагматические адаптации, такие как русификация при переводе пародий и цитат, а также аллюзий, может быть вполне оправдана, не умаляет художественной ценности произведения, и в отдельных случаях является лучшим способом достижения адекватности..
Список литературы:
Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.,1982.
Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Текст и перевод. Научн.-теор.сборник. М., 1988.
Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. М., 1979.
Бокий О.В., О.А.Нестерова. Интертекстуальное взаимодействие текстов и способы его выражения// Лингвистическая теория и реализация прикладных задач. М., 1998.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод. Научн.-теор.сборник. М., 1988.
Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.
Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во. // Автореф. канд. дисс. Барнаул, 2004.
Гарднер М. Комментарии. // Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье. (Пер. Н.М. Демуровой). М., 1974.
Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования. М., 1996
Гачечиладзе Г.. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.,1980.
Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. М., 1981.
Головчинская Л.С. Комментарии. // Carroll L. Alice in Wonderland. М., 1967.
Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.,1991.
Демурова Н.М. «Июльский полдень золотой…». М., 2000.
Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла, 2005 // http://lyius-kerroll.planetaknig.ru.
Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М., 1979.
Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.
Клюев Е. В гостях у здравого смысла. // www. kluev.com.
Книга как художественное целое: различные аспекты анализа и интерпретации. Омск, 2003.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 2000
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
Коптилов В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе.// Теория и критика перевода. Научн.-теор. сборник. П., 1962.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в СРЯ. М., 1968.
Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург - Омск, 1999.
Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.
Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М., 1976.
Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. Воронеж, 1979.
Литературный процесс и творческая индивидуальность. Штиинца, 1990.
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М., 1996.
Лукин В.А. Цитата; интертекстуальность. //www.gramota.ru.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., 1986.
Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.
Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград, 1967.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,1980.
Мустафин Р. Школа точности. // Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.
Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.,2003.
От текста к контексту: сб. научных статей. Омск, 1998.
Перевод и коммуникация. М.,1997.
Попович А. Проблема художественного перевода. М., 1980
Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.,1975.
Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1983.
Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Научно-теоретич. сборник. П., 1962.
Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. М., 1997.
Серио П. Анализ дискурса во французской школе. // Семиотика. Антология. М., 2001.
Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе. // Лингвистические проблемы перевода. Научно-теоретич. сборник. М., 1981
Смирнов А. Методика литературного перевода. // Литературная энциклопедия, т.8, 1934.
Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Н. Пастернака). М., 1985.
Сологуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема.// Филологические науки, 2000, N2.
Текст как явление культуры. Новосиб.,1989.
Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.
Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. // Автореф. канд. дисс. Омск, 2003.
Устинова Т.Н. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на мат–ле литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык.) // Автореф. канд. дисс., М., 2004.
Ученые записки – Публикации // www.novsu.ac.ru.
Фёдоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. М.,1983.