Смекни!
smekni.com

Проблема интертекстуальности в теории переводa (стр. 13 из 14)

Например, у Кэрролла:

“The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:
The Lion beat the Unicorn all round the town.
Some gave them white bread, some gave them brown;
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.” [Carroll].

У Орла:

“Лев

И один Единорог

Дрались из-за короны.

Сломав Единорогу рог,

Лев отлупил его – как мог,

Им дали яблочный пирог,

Лапшу и макароны.

Раздался шум из-за дверей,

Забарабанил кто-то,

И перетрусивших зверей

Прогнали

За ворота!”[Орел: 177].

У Демуровой:

Вел за корону смертный бой со Львом Единорог.

Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог,

Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,

А после их под барабан прогнали за порог [Демурова: 243].

В переводе Демуровой более близко передан не только размер и ритм оригинала, но и содержание. У Орла же присутствуют фактические искажения. Из его перевода следует, что персонажей прогнали за ворота не при помощи барабанного боя, а каким–то другим способом уже после того, как барабанный бой закончился. Так как стихотворение задает тему главы, то фактические искажения последуют в тексте перевода и далее. Также у Орла присутствуют и стилистические искажения – употреблена разговорная лексика, которой нет в оригинале (слово “отлупил”).

Представляется возможным еще один путь передачи таких цитат – заменить их на общеизвестные детские стишки, однако, тогда пришлось бы менять персонажей и сюжет главы, что могло бы привести к нежелательным переводческим вольностям.

Что касается цитаты из учебника истории, русификация ее перевода у Набокова, по нашему мнению, оправдана полностью с точки зрения передачи прагматики оригинала, так как замена английских исторических лиц и событий на русские способствовала сохранению эффекта узнаваемости интертекстуального включения. Стилистически же перевод Набокова полностью соответствует оригиналу.

Стиль выдержан и в переводах Демуровой и Орла, однако здесь нельзя говорить о полной прагматической адекватности, поскольку факты английской истории менее известны русскому читателю, особенно ребенку, чем факты русской.

Выводы по второй главе.

Интертекстуальные включения служат в данном тексте либо для передачи комического эффекта, либо для раскрытия образов героев, либо с целью сатиры на отдельные явления жизни и общества,что необходимо учитывать при анализе вариантов перевода.

Все три проанализированных варианта перевода интертекстуальных включений в рассматриваемых произведениях имеют как положительные, так и отрицательные стороны.

Основной недостаток перевода отдельных включений как в переводе Орла, так и в переводе Набокова и Н.Демуровой - несоответствие оригиналу либо в стилистическом отношении, либо непосредственно при передаче содержания.

Основной недостаток перевода Орла в том, что по причине потери пародийного характера интертекстуальных включений, присутствующего у Кэрролла, частично потерян комический эффект и стилистическое своеобразие произведения, а также присутствуют неточности на уровне передачи содержания.

Перевод Набокова в целом имеет меньше недостатков. Русификация, которая в теории перевода часто осуждается, представляется здесь оправданной. Однако иногда Набоков допускает некоторые стилистические и смысловые неточности и потери при передаче своеобразия и комического эффекта произведения.

Перевод Демуровой представляется наиболее адекватным как с точки зрения передачи содержания, так и с точки зрения передачи прагматики оригинала. В нем встречаются лишь отдельные неточности при передаче содержания.

Заключение.

Целью данной работы являлось выявление основных требований, предъявляемых к переводу интертекстуальных включений в сказках Льюиса Кэрролла и наилучших с точки зрения адекватности и эквивалентности перевода способов, с помощью которых переводчик может добиться соответствия перевода этим требованиям. Для достижения этой цели были рассмотрены интертекстуальные включения, выбранные из двух вышеупомянутых произведений, и их переводы – перевод «Алисы в Стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье» В.Орла и перевод «Алисы в Стране Чудес» В.Набокова.

После того, как данные включения и их переводы были проанализированы, мы пришли к следующим выводам:

1. К переводу интертекстуальных включений применимы все требования, применимые к переводу художественных и поэтических текстов. Первостепенным здесь является соответствие прагматического потенциала исходного текста и текста перевода.

2. Фактор узнаваемости исходного текста играет важнейшую роль для восприятия интертекстуальных включений, в частности, цитат и пародий, что необходимо учитывать при переводе. С этим связан тот факт, что прагматические адаптации, такие как русификация при переводе пародий и цитат, а также аллюзий, может быть вполне оправдана, не умаляет художественной ценности произведения, и в отдельных случаях является лучшим способом достижения адекватности..

Список литературы:

Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.,1982.

Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Текст и перевод. Научн.-теор.сборник. М., 1988.

Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. М., 1979.

Бокий О.В., О.А.Нестерова. Интертекстуальное взаимодействие текстов и способы его выражения// Лингвистическая теория и реализация прикладных задач. М., 1998.

Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. // Текст и перевод. Научн.-теор.сборник. М., 1988.

Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.,1980.

Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И.Во. // Автореф. канд. дисс. Барнаул, 2004.

Гарднер М. Комментарии. // Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье. (Пер. Н.М. Демуровой). М., 1974.

Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования. М., 1996

Гачечиладзе Г.. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.,1980.

Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. М., 1981.

Головчинская Л.С. Комментарии. // Carroll L. Alice in Wonderland. М., 1967.

Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.,1991.

Демурова Н.М. «Июльский полдень золотой…». М., 2000.

Демурова Н.М. О переводе сказок Кэрролла, 2005 // http://lyius-kerroll.planetaknig.ru.

Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М., 1979.

Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984.

Клюев Е. В гостях у здравого смысла. // www. kluev.com.

Книга как художественное целое: различные аспекты анализа и интерпретации. Омск, 2003.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 2000

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

Коптилов В.В. Трансформация художественного образа в поэтическом переводе.// Теория и критика перевода. Научн.-теор. сборник. П., 1962.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в СРЯ. М., 1968.

Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Екатеринбург - Омск, 1999.

Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.

Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М., 1976.

Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. Воронеж, 1979.

Литературный процесс и творческая индивидуальность. Штиинца, 1990.

Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М., 1996.

Лукин В.А. Цитата; интертекстуальность. //www.gramota.ru.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., 1986.

Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.

Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград, 1967.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,1980.

Мустафин Р. Школа точности. // Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.

Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.,2003.

От текста к контексту: сб. научных статей. Омск, 1998.

Перевод и коммуникация. М.,1997.

Попович А. Проблема художественного перевода. М., 1980

Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.,1975.

Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1983.

Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов. // Теория и критика перевода. Научно-теоретич. сборник. П., 1962.

Руднев В.П. Словарь культуры ХХ века. М., 1997.

Серио П. Анализ дискурса во французской школе. // Семиотика. Антология. М., 2001.

Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе. // Лингвистические проблемы перевода. Научно-теоретич. сборник. М., 1981

Смирнов А. Методика литературного перевода. // Литературная энциклопедия, т.8, 1934.

Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Н. Пастернака). М., 1985.

Сологуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема.// Филологические науки, 2000, N2.

Текст как явление культуры. Новосиб.,1989.

Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М., 1985.

Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. // Автореф. канд. дисс. Омск, 2003.

Устинова Т.Н. Языковая игра в художественном тексте и варианты ее перевода (на мат–ле литературных сказок Льюиса Кэрролла и их переводов на русский язык.) // Автореф. канд. дисс., М., 2004.

Ученые записки – Публикации // www.novsu.ac.ru.

Фёдоров А. Искусство перевода и жизнь литературы. М.,1983.