Смекни!
smekni.com

Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода (стр. 1 из 6)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

1.ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЕЁ ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ……….5

1.1. Предмет, содержание и задачи теории перевода…………………………..5

1.2. Формирование теории перевода……………………………………………..8

1.3. Роль знания и владения теорией перевода………………………………...12

Выводы………………………………………………………………………...…20

2.ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА И НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДA………………………………………………………………………22

2.1.Эквивалентность перевода………………………………………………….22

2.2.Нормативные аспекты перевода…………………………………………....26

Выводы…………………………………………………………………………...29

3.РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА……………………………..30

3.1.Переводческие соответствия………………………………………………..30

3.2. Способы описания процесса перевода…………………………………….32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….34

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………36

ВВЕДЕНИЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют переводом или переводческой деятельностью.

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и билингвы, помогавшие общению между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-толмачам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Переводоведение в своем современном состоянии включает в себя все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и результат.

Как и в любой науке, в переводоведении существует большое количество нерешенных проблем, белых пятен, а теоретические построения ученых направлены на выяснение сути явлений, связанных с переводом, и представляет собой попытки приближения к научной истине.

Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена следующими положениями. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики, осуществляя свою деятельность оказывают содействие людям, убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.

Объектом данной курсовой работы являются особенности перевода английского текста.

Цель курсовой работы: изучение сущности английского текста и особенностей его перевода.

Задачами работы являются:

- изучение важности теории перевода, как основы в становлении переводчика.

-рассмотрение проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику и путей их решения .

Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматривается теория перевода, её предмет, содержание и задачи. Во второй главе анализируется эквивалентность перевода и его нормативные аспекты. В третьей описывается речевая деятельность переводчика. В заключении приводятся выводы.


1.ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА, ЕЁ ПРЕДМЕТ, СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ.

1.1. Предмет, содержание и задачи теории перевода

Перевод является активным участником современного прогресса, Без него невозможно представить нынешний мир, международное сотрудничество, духовное развитие человечества, культурное общение. Научное познание переводческой деятельности необходимо, прежде всего, для развития самой практики перевода.

Переводоведение – наука о переводе – изучает любые концепции, положения и наблюдения, которые касаются переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различные факторы, которые оказывают прямое и косвенное воздействие на нее.

Как научная дисциплина переводоведение шире теории перевода и включает несколько научных разделов: - теорию перевода, - историю переводческой деятельности, - критику перевода, - переводческую лексикографию, - дидактику (методику обучения переводу).

Теория перевода представляет собой собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется практике. Теория перевода – это логически обоснованная модель двуязычной коммуникации.

Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса и факторов, влияющих на осуществление процесса перевода.

Задача теории перевода – выработать объективные, научно-обоснованные принципы перевода, чтобы исключить «субъективный произвол переводчика» м ссылки на интуицию как оправдание такого произвола. Это значит

1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода (указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса);

2. Указать отличие перевода от других видов языкового посредничества;

3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5. Раскрыть воздействие прагматических и социолингвистичяеских факторов на процесс перевода;

6. Разработать принципы оценки качества перевода;

7. Выявить языковые и экстралингвистические факторы, которые позволяют отождествлять содержание сообщений на разных языках.

В системе лингвистических наук теория перевода связана с общим языкознанием, лексикологией и грамматикой, стилистикой, историей языка и лингвострановедением. Из них она берет факты и некоторые выводы, которым находятся соответствия при переводе.

Теория перевода является основой для переводческой практики, облегчает и обогащает ее. Но это не значит, что любое теоретическое исследование должно применяться в практической деятельности, теория и практика имеют разные задачи.

Теория перевода не дает практических рекомендаций и правил перевода. Она объясняет, что происходит в голове переводчика, когда он переходит от одного языкового кода к другому; выбирает, что является существенным в речи источника, и старается сохранить выбранное для передачи.

Как всякая научная дисциплина, наука о переводе имеет теоретические и прикладные аспекты. Теоретическая часть науки о переводе включает общую теорию перевода, частную теорию и специальные теории перевода.

Общая теория перевода – это часть теории перевода, которая рассматривает особенности двуязычной коммуникации и содержание переводческого процесса независимо от контактирующих языков, условий реализации двуязычной коммуникации, жанрового характера текстов. Она определяет понятия и категории, свойственные переводу для любой пары языков.

Задача общей теории перевода – изучение переводческих универсалий – понятий и категорий перевода, которые существуют независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и языков перевода.

Частная теория перевода изучает лингвистические аспекты перевода с одного языка на другой, включая формы перевода (устный – письменный), виды перевода. Частная теория перевода уточняет общую теорию перевода, дает ей материал для обобщения.

Специальная теория перевода рассматривает условия работы переводчика, характер переводимых текстов, особенности различных видов перевода. На основании задач, решаемых специальной теорией перевода, выделяют теорию художественного перевода, теорию устного перевода, теорию машинного перевода и ряд других.

Теория перевода – молодая наука, но она уже выдвинула ряд признанных, авторитетных имен и имеет немало значительных работ. В области переводоведения известно немало отечественных специалистов. Это – К. И. Чуковский, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, Л. Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Л. Пумпянский, Я. И. Рецкер, В. Г. Гак, А. Ф. Ширяев, М. Я. Цвиллинг и др. Из зарубежных ученых этот список дополняют имена Ж. Мунена (Франция), Ю. Найды, Д. Холмса (США), К. Райс (Германия), Р. Кэтфорда (Великобритания), Ж. Дарбельне (Франция), А. Людсканова (Болгария) и др.

Теория перевода рассматривает перевод как результат и как процесс. Она определяет общие задачи и условия работы над языком перевода, определяет требования, родъявляемые к переводческой деятельности, дает основу для изучения процесса перевода косвенным путем с помощью различных моделей перевода, помогает принять определенные решения конкретных вопросов при переводе.


1.2.Формирование теории перевода

Попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Начало становлению теории перевода как общему руководству по выполнению самого перевода положили первые высказывания самих переводчиков о целях и способах перевода. Однако подобные высказывания переводчиков не составляли последовательной теории перевода, так как не раскрывали сущности переводческой деятельности и касались лишь отдельных аспектов перевода. Тем не менее, первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали возражения со стороны самих переводчиков, которые рассматривали науку о переводе как стремление