The «Sun» helpfully published a short story of the Second World War…
Русский читатель может не знать, что Sun – это английский журнал и, поэтому переводчику необходимо это пояснить и в переводе мы читаем:
…журнал «Sun» опубликовал короткую историческую справку о Второй мировой войне…
Аналогичный пример:
The addition to the family was such a closely guarded secret, «Bild» reported.
По данным газеты «Билд», прибавление в семье держалось в строжащем секрете.
Английскому читателю сама форма слова «Bild» говорит о том, что речь идёт о еженедельном журнале. В русском переводе это название будет нуждаться в пояснении.
He left Russia before the end of the war and in 1920 worked for The Daily Telegraph as Finnish correspondent.
Он покинул Россию до конца войны и в 1920 году работал корреспондентом газеты «Дэйли Телеграф» в Финляндии.
В этом тексте, адресованном американскому читателю, поясняющее слово «газета» перед названием одного из широко известных массовых изданий, разумеется, излишнее. Поэтому включение Daily Telegraph в сетку прагматических отношений русского языка (при переводе с английского на русский) требует присоединения к нему поясняющего элемента.
В двух последних примерах мы наблюдаем приём транслитерации для передачи названий иностранных реалий. Этот приём большинство переводчиков считаю наиболее подходящим.
Приведём ещё аналогичный пример:
Andrei Zorin was practicing his English that memorable day back in 1983, listening forbidden BBC World Service on the shortwave radio…
В тот памятный день 1983 года, Андрей Зорин тренировал свой английский язык, слушая запрещённую радиостанцию BBC World Service на коротковолновом приёмнике.
При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п Рассмотрим следующие примеры:
He spent his final years in the village of Botley, Oxfordshire, where he was a fund-raiser for his local church.
Переводчик при переводе этого предложения это и сделал:
Последние годы он провёл в деревне Ботли графства Оксфордшир, где он собирал деньги для местной церкви.
Аналогичный пример:
The Roman Catholic archdiocese of Oregon has become the first in the US to file for bankruptcy protection…
Епархия архиепископа штата Орегона первой в США объявила о своём банкротстве…
Аналогичный пример:
News that a judge declared California’s ban on gay marriage unconstitutional fell Monday on a San Francisco Hall.
Сообщение о том, что Суд отменил запрет штата Калифорния на однополые браки, прозвучало в мэрии Сан-Франциско в понедельник.
В следующем примере разъяснительная информация необходима при переводе названия горы, которое может быть известно читателю оригинала, но не известно читателю перевода:
The rover recently examined Wishstone, which contains significant deposits of phosphorus…
До этого он обследовал скалу под названием «Уишстоун», где обнаружил крупные наслоения фосфоритов,…
В примере, приведённом ниже, переводчик прибегает к пояснению не только названия географической местности, но и имени человека, должность которого ничего не говорит русскому читателю, а для передачи прагматического значения этого предложения должность этого человека очень важна, тем, что это не простой человек решает отправить войска в район города Амара, а именно министр обороны Великобритании.
Geoff Hoon told The Commons the decision to deploy extra troops was the results on the «continuing threat from violent groups in the area around Amara».
Выступая перед нижней палатой парламента, министр обороны Великобритании Джеф Хун заявил, что решение об отправке дополнительных войск было принято в силу «непрекращающейся угрозы агрессивно настроенных групп в районе города Амара».
При анализе статей было выявлено, что очень часто необходимая дополнительная информация может быть дана в специальном примечании к тексту перевода:
The leader of Russian Orthodox Church has minimized an ecumenical gesture by Pope John Paul II…
Глава российской Православной церкви свёл к минимуму возможность экуменического (нацеленного на достижение религиозного единства всех христиан – прим. пер.) визита Папы Иоанна Павла II в Россию…
Аналогичный пример:
As soon as the photo was published, the media’s contrived outrage machine went into overdrive.
Как только появилось то самое фото (Принц Великобритании Гарри в нацистском костюме – km.ru), пресса немедленно запустила свою высокотехнологическую машину порицания.
И ещё один аналогичный пример:
Geoff Hoon told the Black Watch would be sent into the area around Amara…
Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд Black Watch («Чёрные часы» - отряд спецназа – прим. пер.) будет отправлен в район города Амара…
Английскому читателю известно, что «Чёрные часы» - это отряд спецназа, но русскому читателю это может быть неизвестным, поэтому автор расшифровывает эту информацию, но заключает её в скобки.
2. Опущение незначительной информации
Для того чтобы с тексте перевода не было не понятных элементов, переводчик может пойти на опущение в переводе деталей, неизвестных «усреднённому» получателю перевода. Рассмотрим несколько таких примеров.
В ходе данного исследования было обнаружено, что часто опущению подвергаются непонятные названия фирм и учреждений:
Tanya Kotova was the young administrative secretary of one of Lviv’s Jewish organization, the B’nai B’rith Leopolis Association.
Таня Котова, администратор в львовской еврейской организации…
Здесь в переводе опущено the B’nai B’rith Leopolis Association – название этой организации, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведёт к незначительной потере информации, но эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь, для того чтобы в русском тексте не было непонятных элементов.
Аналогичный пример:
…his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to government officials…
…его компания была поймана на выдаче до 900 мелких взяток местным государственным деятелям.
В следующем примере опущено название места подписания договора, нечего не говорящее русскому читателю, которое нагромождает предложение непонятными элементами.
Last October’s Tehran agreement between Iran and the foreign ministers of the big three European powers – Britain, France, and Germany – was hailed at the time as a breakthrough.
В октябре прошлого года соглашение, заключённое между Ираном и тремя ведущими европейскими державами Великобританией, Францией и Германией, на тот момент было названо прорывом.
Рассмотрим следующий пример:
…go home and write your ideas down on paper.
…ступайте домой и запишите свои мысли.
В конце высказывания переводчик применяет метод опущения, опустив слово «paper». Между тем переводчик передал основную идею высказывания, что нужно записать мысли и неважно где записать на бумаге или чём-то ещё. Переводчик не стал нагромождать предложение и перевёл его прагматическое значение.
3. Непонятные элементы заменяются более понятными.
Информация, которая в оригинале только подразумевается, так как очевидна для получателя оригинала, может при переводе заменяться добавочной. Рассмотрим следующие примеры:
She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her.
Отношения с новозеландцем становились невыносимыми и он начал угрожать ей.
В данном примере произведена замена по территориальному признаку. «Усреднённому» рецептору может быть не ясным, что же такое kiwi man, поэтому при переводе переводчик обращается к тому, где растут киви. Киви растут в Австралии и Новой Зеландии, но по контексту всей статьи известно, что женщина вышла замуж за человека из Новой Зеландии. Поэтому эта информация здесь и поясняется.
Рассмотрим следующий пример:
Human Rights Watch reports rampant kidnappings and extrajudicial detensions in Chechnya that they say amount to crimes against humanity…
Известная правозащитная организация издала вчера доклад, в котором сообщается, что случаи пропаж людей и незаконного задержания в Чечне стали столь распространённым явлением, что ситуацию можно прировнять к преступлению против человечества.
В данном примере в тексте оригинала используется название организации, которая защищает права людей. При переводе переводчик посчитал лишним внедрение в текст перевода названия этой организации и передал лишь сферу деятельности этой компании, что наиболее важно для русского читателя.
Рассмотрим аналогичный пример:
At the meetings to review progress since Beijing, Equality Now warned that despite the number of significant legal reforms, a sampling of 45 countries showed that many discriminatory laws were still in place.
На заседании, посвящённому анализу исполнения пекинской договорённости, одна из правозащитных организаций отметила, что, несмотря на проведение определённых преобразований, около 45 государств так и не отменили часть дискриминационных положений в их законодательствах.
В данном примере также в оригинале используется название организации, сфера деятельности которой передаётся при переводе.
4. Конкретизация.
Иногда слово с общим значением заменяется при переводе слово с более конкретным значением. Данный способ не столь широко используется в газетно-информационном стиле. Рассмотрим следующий пример:
The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe.
В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по поводу вступления в Европейский союз.
В отличие от англичанина, русскому читателю может быть не ясным, в каком смысле в данном высказывании упоминается слово Europe. Поэтому в переводе при помощи приёма конкретизации целесообразно раскрыть, что имеется ввиду в английском оригинале.
Синтаксические изменения текста
Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской "Дейли Телеграф" или американской "Нью-Йорк Таймс". Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. Приведём пример: