Смекни!
smekni.com

Адаптація іншомовних запозичень в сучасній китайській мові (стр. 4 из 17)

Однак, на сьогоднішній день вище зазначена класифікація вимагає доповнення. Цао Вейджу [135, с.96] серед запозичень в сучасній китайській мові також вирізняє абревіації .

1.3.1 Фонетичні запозичення

Китайська мова звертається до фонетичних запозичень зазвичай в тих випадках, коли семантичне запозичення неможливе або недоцільне.

По–перше, це відбувається при запозиченні термінів, створених на базі власних назв, спільна риса яких полягає в тому, що співвідносячись з класами речей вони мають власне значення тільки в назві, не виражаючи при цьому жодних понять. Власні назви, перетворюючись у низці випадків в загальні, використовуються для позначення речей та явищ безвідносно до їх ознак. Інакше кажучи, їх лексико–семантична структура не виражає ознаки, яку було положено в основу їх назви. Наприклад:

Mauser rifle/pistol – 毛瑟 (máoshèqiāng) – система зброї Маузер;

ampere – 安培 (ānpéi) – ампер;

volt – 伏特 (fútè) – вольт;

curie – 居里 (jū lǐ) – кюрі;

ohm – 欧姆 (ōu mǔ) – ом;

brandy – 勃地 (bó lán dì) – коньяк.

По-друге, фонетичними запозиченнями також є назви іноземних грошових одиниць, наприклад:

rupee – 比 (lú bǐ) – рупія;

franc – 法郎 (fǎ láng) –франк.

А також деякі назви лікарських препаратів:

aspirin – 阿斯匹林 (ā sī pǐ lín) – аспірин;

vaseline – 凡士林 (fán shì lín) – вазелін;

formalin – 福林 (fú mǎ lín) – формалін.

Вартий відзнаки той факт, що назви ліків, які запозичуються, на відміну від сортів вин чи зброї не оформлюються семантичним класифікатором.

По-третє, запозичення із збереженням звукової форми слова відбувається при запозиченні понять, для передачі яких в іншій мові, як правило в англійській, використовується абревіатури:

RADAR – 雷 (léi dá) – радіолокатор;

SONAR – 声 (shēng nà) – гідролокаційна система навігації;

КГБ – 克格勃 (kè gé bó) – КДБ;

OPEC (Organization of the Petroleum Exporting Countries) – 欧佩克 (ōu pèi kè) –Організація країн експортерів нафти.

У процесі засвоєння іншомовних слів китайська мова усуває невластиві їй звуки, далекі фонетичні особливості, пристосовуючи ці слова до своїх звукових норм. Ступінь звукового освоєння фонетичної адаптації може бути різним: повним, неповним, частковим.

Повне освоєння спостерігається при збігу звучань слова в мові–джерелі й що запозичує (китайській) мові. Наприклад:

modern – 摩登 (módēng) – сучасний;

семинар – 明儿 (xí míng nà ér) – семінар;

Дума – 杜 (dù mǎ) – Дума.

Неповне фонетичне освоєння – освоєння іноземної лексики з наближенням фонетичної складової запозиченого слова до фонетичних ознак китайського з незначними змінами (видозмінюється одна або два голосні, або приголосні, або випадає кінцевий приголосний). Наприклад:

pudding – 布丁 (budіng) – пудинг;

motor – 摩托 (motuo) – мотор;

clone – 克隆 (kè lóng) – клон;

pіzza – 彼 (bіza) – піца.

При частковому освоєнні звучання запозичених слів у китайській мові лише наближається до звучання або віддалено нагадує звучання слів мови–джерела (видозмінюються й приголосні, і голосні, до приголосних додається голосна). Наприклад:

watt – 瓦特 (wate) – ват;

lemon – 檬 (nіngmeng) – лимон;

poker – 扑克 (puke) – покер; гральні карти [133] .

Фонетичні запозичення в китайській мові можна диференціювати за наявністю семантичної ознаки. В більшості випадків, фонетичне запозичення за своєї ієрогліфічною будовою не несе ніякого змісту для носія китайської мови, позбавлене семантичних признаків. Іншомовним власним назвам, які фігурують на китайському економічному ринку в якості брендів такий фактор стає на заваді вдалого просування марки на ринку.

Саме тому добираються ієрогліфи близькі за звучанням і за значенням, яке б могло певним чином охарактеризувати бренд, або товари представлені під торгівельною маркою. Розглянемо декілька прикладів: Німецький автомобільний концерн «Benz» з‘явився на китайському ринку в кінці першої половини ХХ ст. під перекладеним китайською мовою шляхом фонетичного запозичення брендом 本茨 – «běncí», значення цих двох ієрогліфів як сладових одного слова може розглядатися хіба що в ботанічній площині, яка з автомобільною промисловістю немає нічого спільного. У 80–тих роках XX століття з‘являється новий варіант перекладу автомобільного бренду – 奔驰– «bēnchí», що може бути перекладений як «галоп», «їхати зі швидкістю», «збільшувати швидкість». Таке значення однозначно підходило для автомобільного бренду. Аналогічним шляхом китайський варіант назви пестициду "Dipterex" утворений за принципами фонетичного запозичення – 普特莱克斯 – «dí pǔ tè lái kè sī» змінюється на коротший і зрозуміліший носієві китайської мови варіант – 百虫 – «díbǎi chóng» (ворог усім комахам).

Розглянемо детальніше це явище на базі комерційних власних назв, запозичених у китайську мову:

Таблиця 1. Диференціація фонетичних запозичень за наявністю семантичної ознаки

Бренд Читання Ієрогліфічний запис Значення ієрогліфів
фонетичні запозичення без семантичних ознак
Ashland al–shi–lan 阿什 асорті–орхідея
Compaq kang–bai 康柏 здоров‘я–кипарис
Disney di–si–ni 迪斯尼 просвітлення–цей–монахиня
Mead mi–de 米德 рис–у силу
Nautica nuo–di–ka 迪卡 обіцянка–просвітлення–картка
Sears xi–er–si 西尔斯 захід–ти–це
Фонетичні запозичення з семантичними ознаками
Avon ya–fang 雅芳 елегантний–краса
Febreeze fang–bi–shi 必适 тканина–звичайно–підходящий
Hummer han–ma сміливий–кінь
Maybelline mei–bao–lian 美宝 краса–скарб–лотос
Reebok rui–bu точний–крок
Safeguard' shu–fu–jia 舒佳 затишний–шкіра–хороший

Частка англійський фонетичних запозичень з семантичними ознаками в китайській мові порівняно з англійськими запозиченням без семантичних ознак складає майже 1/3 частину (29% від загальної кількості фонетичних запозичень з англійської мови). Це найвищий показник серед фонетичних запозичень, у порівнянні з фонетичними запозиченнями з інших мов, де показники нижче 10% [18].

Це пояснюється тим, що власні назви, до складу яких входять комерційні торгівельні марки та назви продуктів, в китайську мову запозичуються переважно з англійської мови. Власники брендів відповідно до маркетингових вимог внутрішнього китайського ринку вимушені штучно шукати ієрогліфи на позначення їх марок з відповідною семантикою.

Розвиток фонетичних запозичень в китайській мові не обмежується прикладом комерційних брендів Через відсутність зв‘язку форми та змісту у більшості фонетичних запозичень, використовувались два шляхи заміщення такого запозичення: використання описових зворотів та калькування.

Прикладами заміщення фонетичного запозичення описовим зворотом може стати 康拜因 (kāngbàiyīn) – комбайн, який був заміщений 合收割机 (liánhé shōugējī), та 康沙模尔卡 (kāngshāmóěrkǎ) – комсомолка, на заміну цієї форми прийшла фраза 女共青打达(nǚ gòngqīngtuán yuán shí dǎ dá).

Причиною для таких заміщень стала громіздка і не зрозуміла носієві форма слова, що призвело до виникнення описового звороту, який хоча і був довшим, але мав зрозуміле значення.

Прикладом заміщення фонетичного запозичення калькою може стати слово 德律风(délǜfēng), яке до руху «Четвертого травня» (1919 р.) позначало англійський винахід – «telephone» (телефон), однак пізніше було замінено на японську кальку – «diànhuà». Англійські «science» – 因斯 (sàiyīnsī) – наука, «democracy» – 德克拉 (démókèlāxī) – демократія, були замінені на семантичні запозичення 科学 (kēxué) та «民主 (mínzhǔ) – відповідно [23].

1.3.2 Семантичні запозичення

Семантичні запозичення 意 являють собою найважливіше джерело поповнення словникового запасу китайської мови, особливо в області термінотворення.

Проблема калькування в китайській мові є одним з головних аспектів як загальної проблеми запозичення, так і завдання вивчення термінології, оскільки сучасна китайська термінологія у значній мірі являється запозиченою.

Основна маса сучасної китайської термінологічної лексики – це слова-кальки різних видів, які з точки зору структури складаються з китайських лексичних елементів, а з точки зору джерела виникнення – це запозичення.

Тому природа кальок двобічна: з одного боку – це власні слова китайської мови, а з іншого – це запозиченні іноземні слова, при цьому запозиченим є тільки смисловий аспект. Семантичні запозичення – це так званий «переклад», при якому у мові, в яку відбувається запозичення, виникає нове слово. При простому перекладі з мови на мову для передачі іноземних слів використовуються вже існуючі слова, а не створюються нові.

Калькування – це такий переклад іноземного слова, який веде до обов’язкової появи і закріпленню у мові нового слова. Факт появи нового слова під впливом існуючого в іншій мові слова є однією із ознак, яка дозволяє оцінювати калькування як особливого виду запозичення [41].

Більшість кальок в китайській мові виражають структуру слова у мові–джерелі і представляють собою переклад по частинах іншомовного слова, але далеко не завжди. Навіть якщо структура іноземного терміну досить виразна і легко виділяються значущі компоненти, цю структуру китайська мова може ігнорувати і перекладати слово не частинами, а згідно із загальним значенням слова у мові–джерелі. Іноді китайські кальки дещо відрізняються семантикою від іноземного слова–прототипу, але в цілому при утворенні термінів–кальок проявляється тенденція точно передати значення вихідного слова.