“No.” Sanders shook his head. “Financial data is beyond minimal access. - «Нет.» Сандерс качнул головой. «Финансовая информация в минимальном доступе.» “Try anyway.” - Пробуй еще.
“But what's the point? The system won't let me.” -Но какой смысл? Система не позволяет мне этого. /Michael Crichton, «Disclosure»/
г) когда эти глаголы употребляются с первым лицом для выражения воли, намерения и решимости (в утвердительных и негативных предложениях).
«Very good: I will go east, and I will make for Rivendell» - Очень хорошо: я пойду на восток, я сделаю это для Ривенделла. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/
В таких предложениях WILL выполняет свою функцию модальности и относит действие к будущему времени. Форма прошедшего времени WOULD употребляется, в основном, в косвенной речи и относит действие к будущему времени от какой-то точки времени прошлого (будущее в прошедшем).
2-Во втором лице WILL выражает вежливую просьбу или вежливый вопрос. WOULD (Subjunctive 2) делает просьбу или вопрос более вежливым:
«Will you come inside with me for a moment, Minister?» I said.» - «Не загляните ли ко мне на минутку, Министр?», спросила я /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/
3-WILL / WOULD сохраняют значения volition (воля, намерение), когда они употребляются в придаточных предложениях:
« You won't get any secrets out of me, if that's the pitch» - Ты не услышишь от меня ни одного секрета, если это такое напряжение. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/
WILL / WOULD вместе с простым инфинитивом относят действие к будущему времени; оба они вносят вежливость в высказывание, но WOULD делает высказывание более вежливым.
4-WILL / WOULD могут выражать несколько самостоятельных значений в следующих случаях:
а) WILL в сочетании с простым инфинитивом может выражать предположение в контексте настоящего или будущего времени; в контексте прошедшего времени WILL сочетается с перфектным инфинитивом. Это значение выражается во втором и третьем грамматических лицах:
«Hatsumomo-san, if I leave the okiya without permission, Mother will be very angry» - Хацумомо-сан, если я покину окию без разрешения, Мама будет очень сердита. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/
б) В утвердительных и негативных предложениях модальный глагол WOULD может выражать едко-насмешливое значение по поводу действия, которое совершилось и казалось очевидным (that was to be expected). На русский язык это может быть передано словосочетанием типа «Этого и следовало ожидать».
Модальный глагол DARE может иметь две формы:
Present Indefinite DARE
Past Indefinite DARED
«But Tom had an errand there, that he dared not hinder» - Но Том был там по поручению, поэтому он не осмелился помешать. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/
«How dare this woman act this way? She has broken the law, she must be brought to justice» - Как осмеливается эта женщина вести себя так? Она нарушила закон, она должна быть выдана полиции. /Michael Crichton, «Disclosure»/
Глагол DARE имеет значение «сметь, осмеливаться, решаться». Он также как и глагол NEED, может употребляться как модальный глагол в отрицательной и вопросительной форме.
«Do not tempt me! I dare not take it, not even to keep it safe, unused» - Не искушай меня! Я не посмею взять это, даже ради сохранности. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/
«They did not dare to move» - Они не смели шелохнуться. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/
Как обычный глагол DARE по формам не отличается от других знаменательных глаголов:
- I do not dare to go there.
- Do you dare to ask him?
Глагол NEED может быть как смысловым (полнозначным), так и модальным.
Полнозначный глагол NEED употребляется во всех временах.
«The gun's power is inherent and needs only to be released» - Мощь присуща оружию и нуждается только в реализации. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/
«He needed to talk to Bosak anyway» - Ему было нужно поговорить с Босаком в любом случае. /Michael Crichton, «Disclosure»/
«'It is not the way of the Men of Minas Tirith to desert their friends at need,' he said, `and you will need my strength, if ever you are to reach the Tindrock» - «Мужчины Минаса Тирита так не поступают и не бросают своих друзей в беде», сказал он, «и тебе будет нужна моя сила, даже если ты достигнешь сказы Тинд». /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/
Модальный глагол NEED соответствует значению «нужно, необходимо, надо» и выражает:
а) необходимость сделать что-то,
б) нуждаться, иметь потребность
в) сиюминутное отсутствие необходимости в чем-то
«You need to have a talk with one of the women in the village» - Тебе нужно поговорить с одной из женщин в деревне. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/
Модальный глагол NEED в отличие от обычного смыслового, не используется в утвердительных предложениях.
Глагол NEED в Present Indefinite употребляется для выражения необходимости совершить действие в настоящем или будущем со значением «нужно, надо». В отрицательном и вопросительном предложении он означает отсутствие необходимости, разрешение со стороны говорящего не выполнять действие. В этом случае он употребляется без вспомогательного глагола to do, без окончания (в 3-м лице единственного числа), и в сочетании с инфинитивом без частицы to:
«It need not be said that I refused to listen» - Не нужно говорить то, что я отказался слушать. /J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»/
В утвердительном ответе на вопрос с глаголом NEED употребляется MUST:
- Need he come here? – Yes, he must.
В отрицательном ответе: - No, he needn’t.
Глагол NEED NOT (NEEDN’T) в сочетании с Perfect Infinitive употребляется по отношению к прошедшему времени и выражает, что не было необходимости совершать действие, которое было совершено:
«Then there was an unfortunate mix-up the next day, and an argument that needn't have happened» - На следующий день произошла неудачная потасовка, и дискуссия о том, что этого не должно было случиться. /Michael Crichton, «Disclosure»/
На основании вышеприведенного материала, логично было бы предположить, что функции и значения модальных глаголов сохраняют свои качества, независимо от того, используются ли они в прямой, или в косвенной речи. Для подтверждения данной гипотезы мы проведем лингвистическое наблюдение посредством сплошного анализа художественных текстов.
Для этого рассмотрим все случаи применения модальных глаголов в косвенной речи, частоту их применения, а также особенности использования в различных ситуациях.
Для исследования по заданной теме в качестве источников были выбраны произведения английских и американских авторов XX века.
J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring» (Дж.Р.Р. Толкин, «Братство кольца»; число знаков без пробелов 807453)
Джон Ро́нальд Руэл То́лкин (англ. John Ronald Reuel Tolkien; 3 января 1892 — 2 сентября 1973) — английский писатель, лингвист, филолог, наиболее известен как автор «Хоббита» и трилогии «Властелин колец».
Толкин был оксфордским профессором англосаксонского языка (1925-1945), английского языка и литературы (1945-1959). Ортодоксальный католик, вместе с близким другом К. С. Льюисом состоял в литературном обществе «Инклингов». 28 марта 1972 года Толкин получил звание Командора Ордена Британской империи от королевы Елизаветы II.
«Властелин колец» (англ. The Lord of the Rings) — роман английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, одно из самых популярных произведений в жанре фэнтези. Впервые роман был опубликован в 1954—1955 годах лондонским издательством Allen & Unwin. Роман был опубликован в трех томах (Братство кольца / Две крепости / Возвращение Короля), что вызвало некоторое неудовольствие Толкина, который был против подобного разделения. Переведён, по меньшей мере, на 38 языков. Впервые все части романа были объединены в одном томе в 1968 году, в это издание Толкином были внесены некоторые изменения.
Переводы и пересказы на русский язык
Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной. [11]
2. Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha» (Артур Голден, «Мемуары Гейши», число знаков без пробелов 803900)
Американский писатель, родился в 1956 году в Чаттануге, штат Теннеси. Член семьи Окс-Зульцбергер, владеющей «Нью-Йорк Таймс», автор популярного романа «Мемуары гейши». Окончил Гарвард-колледж, где изучал японское искусство, в 1980 получил степень магистра истории (специализация — история Японии) в Колумбийском университете и изучил китайский язык. Проведя лето в Пекинском университете, Артур отправился работать в Токио, а по возвращении в США получил магистерскую степень по английскому языку в Бостонском университете.
Опубликовав в 1997 году свой знаменитый роман «Мемуары гейши», Голден два года продержался в списке авторов бестселлеров газеты «Нью-Йорк Таймс», продал свыше 4 млн. копий романа только на английском языке и переводился на 32 языка.
Роман был написан по материалам интервью, проведенных Голденом в Японии среди гейш, одна из которых — Минеко Ивасаки — после выхода японского перевода романа, подала на автора в суд за нарушение соглашения о конфиденциальности, данного ей Голденом.
В 2005 году по роману был снят одноимённый фильм американским режиссёром Робом Маршаллом; фильм удостоился трех премий «Оскар». [5]
3. Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/ (Ян Флемин, «Человек с золотым пистолетом», число знаков без пробелов 226450)
Ян Ланка́стер Фле́минг (англ. Ian Lancaster Fleming) — английский писатель, автор романов о супершпионе Джеймсе Бонде.
Ян Флеминг родился 28 мая 1908 года в Лондоне в семье члена парламента Валентина Флеминга и Эвелин Сент-Круа-Флеминг (урождённой Роуз).
После окончания Итон Колледжа и Сэндхерстской военной академии и неудачной попытки устроиться на работу в МИД Великобритании Флеминг в 1931 году поступил в новостное агентство «Рейтер» журналистом. В 1933 году Флеминг был послан в командировку в Москву для освещения процесса над шестью английскими специалистами, обвинёнными в шпионаже. Несмотря на очевидный успех поездки, Флеминг в том же году оставил журналистскую деятельность.