WAS (WERE) TO
BE (AM, ARE, IS) NOT TO
WAS (WERE) NOT TO обычно выражает:
а) предварительной взаимной договоренности о необходимости
б) инструкции, приказы в формальной, официальной речи
Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»
№ п\п | Косвенная речь, содержащая модальный глагол | Перевод | Фун-я мод. глагола |
74. | The first thing to do was to clean up his cover | Первое, что надо было сделать, это привести в порядок его укрытие | а |
75. | At a guess, the place would need another year and another few million pounds to become what the plans had said it was to be. | Навскидку, место будет нуждаться в следующем году и в следующих нескольких миллионах фунтов, чтобы стать тем, что говорили планы, это должно было быть | а |
76. | When we formed this cooperative, it was agreed that the first object was to cooperate with one another | Когда мы открыли этот кооператив, было решено, что первый объект должен быть совместным с другим | а |
77. | Bond said equably, "I thought part of your religion was to love thy neighbor" | Бонд сказал спокойно, «Я думал, часть вашей религии говорит возлюбить соседа своего» | а |
78. | Scaramanga had probably said it was not to be entered by the staff | Скараманга, вероятно, сказал, что это не обязательно – быть в штате | а |
79. | He shouted, "Who in hell said we weren't to make money? | Он вскрикнул, «Кто, черт возьми, сказал, что мы не должны заработать деньги?» | а |
Michael Crichton, «Disclosure»
№ п\п | Косвенная речь, содержащая модальный глагол | Перевод | Фун-я мод. глагола |
174. | «I think it will be to our advantage,» Fernandez said | «Я думаю, это должно стать нашим преимуществом», сказал Фернандес | а |
175. | And what she wants is to play grabass with cute guys who show up in her office at the end of the day | И то, чего она хочет, это, видимо, сыграть грабасс с симпатичными парнями, которые отлично выглядят в ее офисе в конце дня | а |
176. | He knew he had to shave, dress, and leave the house in ten minutes if he was to make the 7:50 ferry and arrive at work by 8:30, in time to go over the remaining points with Stephanie Kaplan before they went into the meeting with the lawyers from Conley-White. | Он знал, что ему надо побриться, одеться и выйти из дома через 10 минут, если он собирается сесть на паром в 7.50 и прибыть на работу к 8.3, вовремя, чтобы завершить оставшиеся дела с Стефани Каплан, перед тем, как они пойдут на встречу с юристами из Конли-Вайт | а |
177. | You'd think that was all there was to this company | Ты, видимо, думаешь, что здесь было все, что полагается этой компании | а |
178. | He moved through the remaining issues of the magazine quickly now, convinced that he had learned what there was to know | Он пробежался по оставшимся выпускам журнала прямо сейчас, убежденный, что он узнал то, что должен был узнать | а |
Модальный глагол SHOULD / SHOULD NOT (SHOULDN’T) обычно выражает:
а) совет, рекомендацию, пожелание, увещевание
б) упрек, сожаление
в) необходимость (как нечто требуемое)
г) вероятность (emotional SHOULD)
Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»
№ п\п | Косвенная речь, содержащая модальный глагол | Перевод | Фун-я мод. глагола |
80. | When he went somewhere, he looked back over his shoulder to signal that she should follow, and she always did | Когда он уходил куда-нибудь, он оглядывался назад через плечо, чтобы подать сигнал о том, что ей надо следовать за ним, и она всегда следовала | в |
81. | I knew I shouldn't be spying, but I couldn't think what else to do with myself while the path ahead of me was blocked | Я знала, что мне не стоит шпионить, но я не могла придумать, что еще сделать с собой, пока тропинку впереди не закрыли | б |
82. | Mr. Tanaka gave me a look as if to say that I shouldn't dare to disagree | Мистер Танака взглянул на меня, словно говоря, что я не должна осмеливаться сердиться | а |
83. | Satsu was completely naked; I'm sure she had no more idea why she should be sitting there than I did | Сатсу была полностью обнаженной; я уверена, что у нее больше не было мысли о том, почему ей следует сидеть там, где сидела я | г |
84. | I suppose this should have been my first clue that things weren't going to happen just the way I'd imagined | Я полагаю это, видимо, была моя первая догадка, что события не случаются тем образом, которым я представляла | а |
85. | From the expression on Mrs. Fidget's face, I knew I should answer her or she might hurt me | По выражению лица миссис Фиджет я знала, что мне надо ответить ей или она может ранить меня | в |
86. | And even though I knew I should at all costs look down again, her peculiar eyes were so shocking to me in their ugliness that I could do nothing but stand there staring at them | И не смотря на то, что я знала, что мне следует, во что бы то ни стало, снова смотреть вниз, ее особенные глаза были для меня такими пугающими в своем уродстве, что я ничего не могла поделать, а только стоять и глазеть на них | в |
87. | I couldn't think why it should be so much bigger than everyone else's until one of the elderly maids told me that even though Hatsumomo was the only geisha in the okiya now, in the past there'd been as many as three or four, and they'd all slept together in that one room | Я не могла понять, почему комната должна быть настолько больше, чем у кого-либо еще, пока одна из пожилых служанок не сказала мне, что даже хотя Хатсумомо была сейчас только гейшей в окийе, в прошлом здесь было три или четыре, и все они спали в одной комнате | в |
88. | After this, she gave her coughing laugh a few more times, before waving her hand at me to say that I should leave the room | После этого через некоторое время раздался ее кашляющий смех, пред тем, как она махнула мне рукой, говоря, что мне надо покинуть комнату | а |
89. | I don't see why she should pay Hatsumomo's as well | Я не понимаю, почему она должна вдобавок платить Хатсумомо | г |
90. | But she refused, and told me I should be ashamed even to consider turning my back on my own ancestors | Но она отказалась и сказала мне, что мне должно быть стыдно даже рассматривать отвернуться от моих собственных прародителей | б |
91. | The show will be starting in only a moment. Really, Chairman, I don't think you should waste any more time..." | Шоу начинается через мгновенье. Действительно, Председатель, я не думаю, что нам следует тянуть время… | а |
92. | "We none of us find as much kindness in this world as we should," he told me, and he narrowed his eyes a moment as if to say I should think seriously about what he'd just said. | «Никто из на не нашел столько добра в его словах, как нам следовало», сказал он мне, и он прищурил глаза в этот момент, словно говоря, что мне стоит подумать серьезно над тем, что он сказал только что | а |
93. | I began to worry; and I'm afraid my eyes and my mind weren't communicating well, because even though I knew I shouldn't do it, I let my eyes flick up | Я начала беспокоиться; и я боюсь мои глаза и разум не понимали друг друга, потому что хоть я и знала, что мне не стоит делать это, разрешила глазам взглянуть вверх | в |
94. | I asked whether I should try to speak with Mother on one of the dates, and exactly what I should say | Я спросила, стоит ли мне пытаться поговорить с Матерью в один из дней, и что именно мне надо сказать | а |
95. | After this, she gave me a look that meant I should bow and excuse myself right then, which I did | После этого она одарила меня таким взглядом, который означал, что мне нужно поклониться и сразу извиниться, что я и сделала | а |
96. | «I don't understand why Mother should want me to fail,» I said | «Я не понимаю, почему Мать должна желать мне неудачи,» сказала я | г |
97. | You may wonder why a geisha should bother learning drums, but the answer is very simple | Ты можешь удивиться, с какой стати гейша должна беспокоиться изучением барабанов, но ответ очень простой | г |
98. | A woman like this may call herself a geisha and be listed at the registry office; but I think you should take a look at how she dances, and how well she plays shamisen, and what she knows about tea ceremony before you decide whether or not she really is a proper geisha | Женщина, как эта, может назвать себя гейшей и быть вписанной в регистратуру; но я думаю, тебе стоит взглянуть, как она танцует, и как хорошо она играет на шамисене, и что она знает о церемонии чая, перед тем, как ты решишь, является она или нет настоящей гейшей | а |
99. | I'm sure I should have been pleased to hear this, but somehow I wasn't | Я уверена, что я должна была рада услышать это, но почему-то я не была | а |
100. | «I was going to give it to you later, on your way out. But it looks as if I'm meant to give it to you now,» he said, and nodded toward the package in a way that suggested I should open it | «Я собирался дать это тебе позднее, к твоему выходу. Но это выглядит, словно я убежден отдать тебе это сейчас,» сказал он, и кивнул в сторону сверток на дороге, что предполагало, что мне надо открыть его | в |
101. | I'm sure I should have kept quiet or even thanked the Doctor for being so considerate as to put down towels, but instead I blurted out, "What blood?" | Я уверена, что мне надо было сохранять спокойствие или даже выразить благодарность доктору за деликатность и положенное вниз полотенце, но вместо этого я выпалила: «Какая кровь?» | б |
102. | When the Doctor untied the sash of his sleeping robe, I closed my eyes and brought a hand up to cover my mouth, but I thought better of it at the last moment in case I should make a bad impression, and let my hand settle near my head instead | Когда доктор связал ленты его ночной пижамы, я закрыла глаза и поднесла руку прикрыть рот, но я придумала кое-что получше в последний момент, в случае, если мне придется создать плохое впечатление, и вместо этого положила руку рядом с головой | в |
103. | I didn't know what to make of them until I asked Mr. Bekku, who said I should make tea once a day with the herbs to discourage pregnancy | Я не знала, что сделать с ними, пока не спросила мистера Бекку, который сказал, что мне надо заварить однажды чай с травами для прерывания беременности | а |
104. | Mameha thinks I should establish my reputation first, just for a few years | Мамеха думает, мне надо упрочить свою репутацию в первые несколько лет | а |
105. | I know I should feel nothing but gratitude for his interest, but... there are so many things I've dreamed about | Я знаю, что не должна чувствовать что-либо, но признательность за его интерес, но… слишком много вещей было в этом, о которых я мечтала | а |
106. | I couldn't think of any reason he should do this, unless it was to avoid me | Я не могу придумать ни одной причины, чтобы ему стоило это сделать, пока это должно избегать меня | а |
107. | I know I shouldn't do it, but I can't even promise I won't do it again! | Я знаю, что мне не стоит этого делать, но я даже не могу пообещать, что не сделаю этого снова! | в |
108. | I know I shouldn't bother you with my problems, ma'am, but... | Я знаю, что я не обязана беспокоить тебя своими проблемами, мам, но… | а |
109. | I think you should have called him | Я думаю, ты бы уже позвонила ему | а |
110. | I think you should introduce them! | Я думаю, тебя стоит представить им! | а |
111. | I know I should have brought it to you at once, but... she's been keeping a journal, you see | Я знаю, мне бы стоило принести его тебе сразу, но… она хранила журнал, ты видишь | в |
112. | I don't know why a geisha of your standing should come to me anyway | Я не знаю, почему гейша с твоей репутацией должна прийти ко мне в любом случае | г |
113. | I thought she might know what course I should take, but in fact, she was in nearly as much of a panic as I was | Я думал, она может знать, какой курс мне стоит выбрать, но в действительности, она была так близко к панике, как и я | а |
114. | But it would take me weeks even to begin imagining why you should wish to drink in honor of my danna | Но это заняло бы у меня недели, даже чтобы начать размышление, почему это ты должна желать напиться, в ужасе от моей данны | г |
115. | It's made from the skin of elephants. So I guess I should have said 'elephant leather.' | Это сделано из кожи слона. Поэтому я полагаю, мне стоило сказать «слоновья кожа» | а |
116. | It means there are some wrinkles that have become permanent features, and they aren't going to go away just because you say they should | Это значит несколько морщин, которые стали постоянными чертами, и не собираются исчезать только потому, что ты говоришь, что им стоит это сделать | в |
117. | But that doesn't mean a hand never strayed where it shouldn't, and this thought was very much on my mind as I soaked there in the hot springs | Но это не значит, что рука никогда не блуждает там, где ей не положено, и эта мысль часто посещала меня, когда я отмокала здесь в горячем источнике | а |
118. | This was the very spot where I'd learned about the haven he'd found to keep me safe from the war; it seemed entirely appropriate that we should meet in this same room to celebrate his becoming my danna – though it would be anything but a celebration for me | Было очень стыдно, когда я узнала об убежище, которое он нашел, чтобы защитить меня от войны; это выглядело полностью подходящим, чтобы мы могли встретиться в той же самой комнате, и отметить его становление моим данной, хотя это могло быть что угодно, но для меня - празднование | а |
119. | I knew I shouldn't do it, but I laid my head down on the table to rest, for I'd slept poorly these past nights | Я знала, что мне не стоит этого делать, но я положила голову вниз на стол, чтобы передохнуть, потому что я не выспалась в эти последние ночи | а |
120. | Unless you think I should save it for the next time Nobu-san comes? | Пока ты думаешь, что мне стоит сохранить это для следующего визита Нобу-сан? | а |
121. | I wondered if perhaps I should look away and make a little bow, and then offer to pour him a cup of sake... | Я сомневалась, может мне стоит оглянуться вокруг и отвесить небольшой поклон, и затем предложить наполнить ему чашку саке… | а |
122. | Because for some reason it called to mind a dozen different scenes I couldn't think why I should remember | Потому что по некоторым причинам это вызывало в разуме дюжину разных cцен, я не могла придумать, с какой стати мне стоит помнить | г |
Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»