Смекни!
smekni.com

Функционально-семантические особенности модальных глаголов в английском языке в косвенной речи (стр. 12 из 15)

а) обстоятельства (правило, закон), которому нужно подчиниться;

б) приказа (требования) другого человека, которому нужно подчиниться

Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

65. I admit that you look very much like your photographs, but you must see that we have to be very sure before we pass you on up the ladder Я полагаю, что ты выглядишь очень похоже на своей фотографии, но ты должен понимать, что нам стоит быть полностью уверенными перед тем, как мы пройдем вверх по лестнице а
66. We don't want to have to read that obituary of yours in The Times all over again Мы не хотим быть вынужденными прочитать о вас в «Таймс» в списке погибших а
67. I knew that when this show was over I'd have to get rid of him, just in case he'd learned anything he shouldn't have Я знал, что когда этот снегопад закончится, мне нужно будет отделаться от него, так как в этом случае он научился чему-то, чему ему не стоило а
68. He must concentrate on what he had to say, and do, and on nothing else Он должен сконцентрироваться на том, что должен был сказать и сделать, и ни на чем больше а
69. He had heard that people undergoing shock treatment had to be strapped down, that their jerking, twitching bodies, impelled by the volts, often hurtled off the operating table Он уже слышал, что люди, подвергаемые шоковой терапии, вынуждены были быть затянутыми в ремни, так как их дерганье и телесные судороги, вызванные высоковольтным напряжением, часто опрокидывали операционный стол а
70. You do see why I had to come, James? Вы ведь видите, почему я был вынужден прийти, Джеймс? а
71. I wouldn't personally recommend that M. should see him, but I wouldn't know how we're to get him to talk unless he does. Мне бы не рекомендовали лично проследить, что М. должен лично увидеть его, но я бы не знал, как нам надо позволить ему поговорить, пока он занимается а

J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

148. And have you any idea how far eastward we should have to go А есть ли у тебя идея, как далеко на восток нам надо идти? б
149. But now I don't know what he'll have to say to me, if I see him again: turn all my ale sour or me into a block of wood, I shouldn't wonder Но сейчас я не знаю, что ему нужно будет сказать мне, когда я увижусь с ним снова; преврати мой кислый эль или меня в кусок дерева, я не удивлюсь а
150. I am afraid we shall have to try to get one pony at least Я боюсь, нам придется попробовать получить как минимум одну пони а
151. But so far my only thought has been to get here; and I hope I shan't have to go any further Но мои мысли были далеко отсюда, и я надеюсь, мне не придется идти еще дальше а
152. I still don’t understand what all this has to do with Bilbo and myself, and our ring Я все еще не понимал, что все это должно сделать со мной и с Билбо, и нашим кольцом а
153. Goes about at a great pace on his long shanks; though he don't tell nobody what cause he has to hurry Шагая по кругу широким шагом своими длинными ногами; хотя он никому не говорил о причине, по которой он вынужден торопиться а
154. That seems to me what this Council has to decide, and all that it has to decide Это кажется мне, что этот Совет вынужден решить, и все это надо решить б
155. For all I knew I had to persuade you to trust me without proofs, if I was to help you Насколько мне известно, мне нужно убедить тебя верить мне без доказательств, если я должен помочь тебе б
156. When he heard what Frodo had to tell, he became full of concern, and shook his head and sighed Когда он услышал, что Фродо должен сказать, он стал обеспокоенным, качнул головой и вздохнул б

Приложение 5. Modal Verb «OUGHT TO»

Модальный глагол OUGHT TO / OUGHTNT обычно выражает:

а) обязательство, долженствование, целесообразность, желательность

б) предположение с большой долей вероятности

в) порицание, упрек, сожаление (преимущественно с перфектным инфинитивом)

г) восторг, удовольствие

J.R. Tolkien, «Fellowship of Ring»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

72. Something has just come back to my mind that I ought to tell you Подсознательно я понял, что я должен рассказать тебе а
73. I think we ought to move again this evening Я думаю, нам надо выдвинуться снова этим вечером а

Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»

№ п\п

Косвенная речь, содержащая модальный глагол

Перевод

Фун-я мод. глагола

157. People in the village often said she ought to have been extremely attractive, because her parents had been Люди в деревне часто говорили, что она должна быть чрезвычайно привлекательной, потому что ее родители были такими б
158. Does that suggest I ought to be extremely fond of you, Auntie, since you're such a failure? Это предполагает, что я должна очень любить тебя, Аунти, с тех пор, как ты потерпела такую неудачу? а
159. "I've spent days trying to decide exactly how I ought to ruin your life," she said to me «Я провела дни, пытаясь точно решить, как мне следует разрушить твою жизнь,» сказала она мне а
160. I told her that if she could suggest what I ought to say, I would be eager to speak with Mother tomorrow Я сказала ей, что если она может предположить, что мне следует говорить, я бы очень хотела поговорить завтра с Матерью а
161. "I might have called you 'Little Miss Stupid,' " she went on, "but after what I've just observed, I think I ought to save that for Pumpkin instead." «Возможно я и назвала тебя «Маленькая Мисс Глупышка», продолжала она, «Но я тут как раз заметила, что, я думаю, мне стоит сохранить это для Пампкин, вместо тебя» а
162. She stood on her tiptoes to see better-which did her little good, because already I was taller than she was-and then complained that I probably ought to have gone to Hatsumomo's hairdresser rather than Mameha's Она встала на цыпочки, чтобы увидеть лучше, что делало ее немного привлекательнее, потому что я уже была выше ее, и затем пожаловалась, что мне, вероятно, следовало бы пойти к парикмахеру миссис Хатсумомо раньше, чем Мамехе в
163. I'm always saying I ought to spend more time in Kyoto, but... well, one thing leads to another Я всегда говорю, что мне нужно проводить больше времени с Киёто, но… одно дело следует за другим а
164. But if Mameha wasn't concerned, I could think of no reason why I ought to be Но если Мамеха не была озабочена, я могла думать, что нет причины, почему мне следует быть а
165. Mameha was very clear that we ought to wait until we heard from them, rather than finding some pretext for approaching them again, but at length she could bear the suspense no longer and went to check on Uchida one afternoon Мамеха была точно уверена, что нам следует ждать, пока мы не услышим от них, прежде чем искать предлоги для приближения к ним снова, но наконец, она не могла дольше переносить неопределенность, и пошла проверить Учиду однажды в полдень а
166. I think you ought to wear that one to my blossom-viewing party in Hakone next week Я думаю, тебе стоит одеть это на мою вечеринку в Ханконе на следующей неделе а
167. We were having such a nice evening until Mameha started talking about things she ought to have kept private У нас был такой приятный вечер, пока Мамеха не начала говорить о том, что ей следовало оставить при себе в
168. I knew I ought to take my eyes off the Chairman, but it was like pulling nails from the wall Я знала, что мне следует отвести глаза от Председателя, но это словно вытащить гвоздь из стены а
169. Considering how cruelly Hatsumomo had treated me over the years, and how very much I hated her, I'm sure I ought to have been elated at this plan Учитывая, как безжалостно Хатсумомо себя вела все эти годы, и как сильно я ненавидела ее, я уверена, что должна была ликовать от этого плана б
170. Yes, I'm interested to stop by... but I suppose if you want someone loud and funny, you ought to speak to your old friend Pumpkin Да, я заинтересована в прекращении… Но я предполагаю, если ты хочешь кого-то громкого и смешного, тебе надо поговорить со старшей подругой Пампкин а
171. You might think that any woman with common sense ought to have given up her hopes at this point Ты наверно думаешь, что любая женщина, в общем-то, должна была бросить все надежды на этот пункт б
172. Well, doesn't that suggest that I ought to have done all kinds of things for you? Хорошо, но ведь это не предполагает, что мне следовало сделать все возможное для тебя? а
173. I was still struggling to understand what was happening to me-and what I ought to do or say Я все еще старалась понять, что происходит со мной, и что мне следует сказать или сделать а

Приложение 6. Modal Verb «BE TO»

Модальный глагол BE (AM, ARE, IS) TO