ABLATĪVUS ABSOLŪTUS
(absolūtus форма part. perf. pass. от глагола absolvo, absolvi, absolūtum 3 отвязывать, отсоединять, освобождать)
В латинском языке одним из способов выражения распространенного обстоятельства (времени, причины, условия, уступления), сопутствующего или предшествующего действию сказуемого предложения, является обособленный причастный оборот аblаtīvus absolūtus (аблатив самостоятельный). Этот оборот, употребленный по способу примыкания (т.е. не зависящий ни от одного из членов предложения), состоит из аблатива имени существительного (или местоимения) и аблатива причастия. Между частями этого оборота существует логическая связь подлежащего (имя существительное или местоимение) и сказуемого (причастие).
Употребление оборота ablatīvus absolūtus возможно только в том случае, если аблатив имени больше не встречается в предложении ни в каком падеже: Pontĕ factō Caesar copias suas in altĕram flumĭnis ripam tradūcit. Основная мысль предложения: Caesar copias suas in altĕram flumĭnis ripam tradūcit. — Цезарь переводит свои войска на другой берег реки. К этой основной мысли примыкает обстоятельство, выраженное оборотом ablatīvus absolūtus — ponte facto. В этом обороте ablatīvus ponte — логическое подлежащее, выраженное именем существительным, а ablatīvus facto (part. perf. pass. от глагола facio, feci, factum, facĕre 3 делать; строить) — логическое сказуемое, действие которого по времени предшествует действию глагола tradūcit переводит, так как part. perf. pass. всегда обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым в личной форме.
В современном русском языке нет обособленного причастного оборота. (Такой обособленный причастный оборот (дательный самостоятельный) был в старославянском и древнерусском языках). Поэтому на русский язык оборот ablatīvus absolūtus переводится теми средствами выражения распространенного обстоятельства, которыми русский язык располагает, т.е. придаточными обстоятельственными предложениями (времени, причины, условия, уступительными), существительным с предлогом и иногда — деепричастным оборотом. Конкретное значение обстоятельства, передаваемое оборотом ablatīvus absolūtus, определяется только из контекста.
Таким образом, предложение Ponte facto Caesar copias suas in alteram flumĭnis ripam tradūcit можно перевести так:
1) Когда (после того как) мост был построен, Цезарь переводит свои войска на другой берег реки.
2) Так как мост был построен, Цезарь переводит свои войска на другой берег реки.
3) После постройки моста Цезарь переводит свои войска на другой берег реки.
Примечание:
Переводить деепричастным оборотом ablatīvus absolūtus можно только в том случае, если при part. perf. pass. подразумевается действующее лицо, совпадающее с подлежащим всего предложения. В нашем примере оборот ponte (подразумевается а Caesăre) facto, означает "когда мост был построен Цезарем", и все предложение можно перевести так: Построив мост, Цезарь переводит свои войска на другой берег реки.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
anĭmal, ālis n животное
ars, artis f ремесло, искусство, наука
arx, arcis f крепость
bibo, bibi, — 3 пить
canis, is m,f собака
collis, is m холм
corpus, ŏris n тело
fames, is f голод
finis, is m предел, граница; конец, цель
labor, ōris m труд; трудность
libĕro 1 освобождать
mare, maris n море
mens, mentis f ум, разум; мысль; дух (напр.: здоровый дух)
muto 1 менять, изменять
nomĭno 1 именовать, называть
occīdo, cīdi, cīsum 3 убивать
opus, opĕris n труд, дело, занятие; создание, творение; произведение
orior, ortus sum 4 возникать; начинаться, происходить; восходить (о светилах)
panis, is m хлеб
pastor, ōris m пастух
pax, pacis f мир, спокойствие
piscis, is n рыба
puella, ae f девочка, девушка
reddo, dĭdi, dĭtum 3 возвращать, отдавать
sanus,а,um здоровый
sino, sivi, situm 3 позволять, разрешать
statuo, tŭi, tūtum 3 ставить; постановлять, решать
tolĕro 1 переносить, терпеть
urbs, urbis f город (большой)
Урок 10. Упражнения.
ТЕКСТ
I. DE ROMŬLO ЕТ REMO ROMAE CONDITORĬBUS
(окончание)
Faustŭlus pastor regius jam antea suspicabātur nepōtes ipsīus Numitōris regis a se in Tibĕris flumĭnis ripā inventos esse, sed nulli id aperiēbat. Nunc autem arbitrātus Remum magno in pericŭlo esse et Numitōri et Romŭlo rem narrat.
Tum Romŭlus cum amīcis suis Amulium aggredĭtur et rege occiso Remum fratrem libĕrat. Quo liberāto nepōtes regnum Numitōri avo reddunt. Numitōre mortuo urbem novam condĕre statuunt. Ităque in Palatīno colle, qui haud procul a Tibĕri situs erat, arcem parvam ponunt. Controversiā inter fratres ortā Romŭlus Remum fratrem suum occīdit urbemque novam a suo nomĭne Romam nomĭnat.
Примечание к тексту:
rem narrat — зд. рассказывает об этом.
II
1. Mens sana in corpŏre sano. 2. Aqua et panis — vita canis. 3. Fames artium magistra est. 4. Pax mater artium appellātur. 5. Finis corōnat opus. 6. Vis vim vi pellit. 7. Maria montesque pollicēri.
8. Vina bibunt homĭnes, animalia cetĕra fontes.
9. Tempŏra mutantur et nos mutamur in illis.
10. Dum vires annique sinunt, tolerate labores (Ovidius).
11. Turbāto melius capiuntur flumine pisces.
12. Tu mihi sola places nec jam te praeter in Urbe. Formōsa (e)st ocŭlis ulla puella meis (Tibullus).
ЗАДАНИЕ
1. Просклоняйте:
illa urbs nova, anĭmal ferum.
2. Замените формами глагола facio, feci, factum 3 следующие формы:
agunt, agēbat, agĭtis, agēbant, agit, actum est, acta sunt.
3. Согласуйте прилагательное (или местоимение) с существительными:
1. pastōrem regi... (regius,а,um); 2. arcium parv... (parvus,a,um); 3. animalĭbus fer... (ferus,a,um); 4. in altĕr... parte (alter,a,um); 5. ab ips... urbe (ipse,a,um); 6. ill... milĭti (ille,a,ud).
4. К каким латинским словам восходят следующие русские дериваты:
артист, урбанизм, пацифизм, компания, партизан, фонтан.
5. Переведите с русского языка на латинский:
1. Заложив (ponĕre) на холме маленькую крепость, братья Ромул и Рем основывают новый город (urbs). 2. Царский пастух догадывался, что он нашел на берегу реки внуков самого царя Нумитора. 3. Древние римляне считали, что Ромул и Рем были сыновьями самого бога Марса. 4. Известно, что в здоровом теле — здоровый дух (mens). 5. Древние называли мир матерью искусств. 6. На суше и на море римляне вели много войн (bellum gerĕre).
Урок 11. Perf. ind. act.; Указательное местоимения hic, haec, hoc; Genitivus generis.
PERFECTUM INDICATĪVI ACTĪVI
(ПЕРФЕКТ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА)
Латинский perfectum имеет два значения:
1) прошедшего времени законченного, соответствующего русскому прошедшему времени совершенного вида: dixi — я сказал; veni — я пришёл;
2) (гораздо реже) состояния в настоящем, как результата прошедшего действия (так называемый perfectum praesens): novi — я знаю, т.е. я узнал (в прошлом) и теперь (в настоящем) знаю.
Примечание:
При указании на длительность протекания действия, определенную какой-либо мерой времени (годами, месяцами, днями и т.п.) или наречиями (semper всегда, saepe часто, diu долго и т.п.), в латинском языке обычно употребляется perfectum, тогда как в русском языке в подобных случаях чаще употребляется прошедшее время несовершенного вида:
Sex menses Athēnis fui. Шесть месяцев я жил в Афинах.
СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ В PERFECTUM INDICATĪVI ACTĪVI
Глаголы всех спряжений в perf. ind. act. спрягаются одинаково.
Личные окончания перфекта активного залога