d) Беседа внука с бабушкой.
Granny: Why are you so sad, Ben?
Ben: You know I bother about my future. I want to be an artist but my mother wants me to enter the Foreign Office. What can I do?
Granny: They only want to see their son safely settled in his future, they want you to have a lot of money.
Ben: Oh, I disagree you. Money isn’t everything. There are other things in the world to be considered. (20,с. 46)
В данном диалоге участвуют два собеседника – бабушка и внук. Отношения между ними дружеские, социальное положение неравное, тип несогласия – нейтральный: ‘Idisagreewithyou.’, что свидетельствует о том, что внук Уважает бабушку и не может себе позволить использовать неформальные средства для выражения своей отрицательной реакции.
e) Диалог между бизнесменом и подчинённым.
Mr. May: When will these papers be ready?
Witman: I guess, tomorrow.
Mr. May: Tomorrow! What? Another day? Oh! Imagine it! Two days late already, and then tomorrow! Well, I hope by tomorrow you mean Wednesday, and not tomorrow’s tomorrow, or some other absurd day that you’ve just thought of. (20, с.47)
Разговор двух лиц, отношения официальные, но в связи с неравным социальным положением коммуникантов в пользу бизнесмена они переходят в конфликт. В связи с этим тип несогласия неформальный, о чём свидетельствуют эмоционально-окрашенные реплики-реакции бизнесмена.
f) Разговор двух сотрудников.
Mr. Grey: I’d like to invite you to a business party this evening. What do you think of it?
Julia: Sorry, I can’t accept your invitation I’ll be busy. (20, с.47)
В диалоге принимают участие два человека, отношения у которых деловые, официальные, социальное положение равное, исходя из чего тип выражения несогласия – формальный: Ican’tacceptyourinvitation.
Таким образом, прагматические факторы, такие как пол, возраст, социальное положение, отношения между коммуникантами, количество собеседников играют огромную роль в определении типа несогласия в контексте коммуникации.
Выводы по главе II
1. Разделяя средства выражения несогласия на прямые и косвенные к прямым средствам можно отнести грамматическое и лексическое отрицание, а к косвенным следующие слова и выражения:
a) слова оценочной семантики: Rotten!; Rubbish!; Nonsense
b) эмоционально-окрашенные слова: Are you crazy?; Are you a fool?; Are you joking?
c) выражения сомнения: Do you really think so? Is it really your point of view?
d) выражения сожаления: I am sorry, but I think…; I am afraid, but I think…
2. Для выражения несогласия англичане используют грамматическое отрицание: no, not; и лексическое отрицание: rubbish; rotten; sorry, but…; hardly; impossible.
3. При комплексном рассмотрении речевого акта несогласия было определено его место в контексте коммуникации. Был сделан вывод о том, что англичане чаще всего выражают своё несогласие с мнением собеседника, с характеристикой чего-либо или кого-либо, с предложением и проявляют негативную реакцию на приглашение.
4. Прагматические факторы, такие как пол, возраст, количество собеседников, их социальное положение и отношения друг с другом играют огромную роль на выбор средств несогласия и на определение его типа, который может быть нейтральным, формальным и неформальным.
Заключение
При комплексном рассмотрении основных средств выражения и структур речевого акта несогласия в контексте коммуникации были сделаны выводы и выделены ряд особенностей употребления данного речевого акта в английском речевом поведении. В первую очередь, было определено понятие речевого акта несогласия, что трактуется как функционально-прагматическое поле, имеющее план содержания – коммуникативную интенцию говорящего и план выражения – разнообразные языковые и речевые средства передачи негативной иллокутивной цели.
Исходя из классификации Дж. Сёрля на основе иллокутивной цели, где он выделяет пять классов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларации, был сделан вывод о том, что речевой акт несогласия в различных ситуациях общения может принадлежать к любому из вышеперечисленных классов.
Также в данной работе были рассмотрены особенности выражения несогласия с учетом специфики английского речевого поведения, так как на любое речевое поведение накладывает свой отпечаток национальный речевой этикет.
Таким образом, было установлено то, что англичане очень эмоционально-сдержанная и тактичная нация, выражающая несогласие завуалированными средствами, то есть косвенными языковыми средствами, иллокутивная сила которых не является частью их семантики, а выводится логико-инференциальным путем из буквального значения формы с учетом ситуации произнесения. Реже англичане проявляют несогласие средствами, языковая семантика которых соответствует иллокутивной силе речевого акта, то есть прямыми средствами выражения.
Также в данном исследовании нами было определено место несогласия в контексте коммуникации. Таким образом, коммуниканты выражают свое несогласие с:
1) мнением собеседника;
2) характеристикой кого-либо или чего-либо;
а также проявляют несогласие на
3)приглашение;
4)предложение.
При этом они используют как косвенные, так и прямые средства выражения в сочетании с определенным набором лексических и грамматических средств.
В данной работе нами было установлено то, что прагматические факторы, такие как: возраст, пол, социальные отношения и отношения между коммуникантами играют огромную роль в выборе средств несогласия в английском языке.
Таким образом, в данной работе был рассмотрен ряд ситуаций, в которых разные по прагматическим факторам люди выражают свое несогласие.
Нами было установлено то, что если социальное положение у коммуникантов одинаковое, то тип несогласия будет нейтральным или неформальным. Если социальное положение и возраст у коммуникантов различный, то тип несогласия будет формальным или неформальным, что зависит от ситуации общения и от отношения между собеседником.
Таким образом, в силу того, что англичане - очень тактичный и толерантный народ, они выражают несогласие, чаще используя косвенные средства, и тип несогласия зачастую зависит от многих прагматических факторов, которые накладывают свой отпечаток на выбор средств выражения несогласия собеседниками в процессе коммуникации.
Результаты, полученные в ходе данного исследования, могут быть использованы при обучении английской диалогической речи как на начальном, так и на продвинутом этапе.
Литература
1. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике. / И.В. Арнольд. – М., 1991. – 342 с.
2. Артюнова, Н.Д. Матвеева, Т.В. Коммуникативный аспект языка. / Н.Д. Артюнова. Т.В. Матвеева. – М., 2003. – 204 с.
3. Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. – Ленинград, 1983. – 416 с.
4. Выготский, Л.С. Логическая теория деятельности. / Л.С. Выготский. – М., 1980. – 280 с.
5. Гардинер, А. Бенвенист, Э. Теория языка и речи. / А.Гардинер. Э.Бенвенист. – М.: Академия, 1994. – 468 с.
6. Грайс, П. Прагматическая теория значения. / П. Грайс. – М., 1997. – 186 с.
7. Гумбольдт, В. Философские концепции в лингвистике. / В. Гумбольдт. – Пенза, 1976. – 366 с.
8. Демитренко, П.В. Сборник статей: речевой акт отказа. / П.В. Демитренко. – М., 1993. – 206 с.
9. Ерема, А.В. Национальная специфика выражения запрещения и отказа в русском и английском языках. / А.В. Ерема // Язык и культура. Материалы региональной научно-методической конференции. – Воронеж, 1996. – 94с.
10. Ермакова, Л.М. Научные исследования в лингвистике. / Л.М. Ермакова. – М., 2001. – 118 с.
11. Казарцева, О.М. Культура речевого общения: теория и практика общения: Учеб. Пособие. – 4 издание. / О.М. Казарцева. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 496 с.
12. Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. //Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. – Л., 1991. – 102 с.
13. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие для университетов и институтов. / Е.В. Клюев. – М., 2002. – 320 с.
14. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. – М.: Прогресс. – 1986. – Выпуск 17. – 88 с.
15. Леонтьев,О.М. Курс английского речевого этикета. – (http://www.linguaprof.com/ethicet.html)
16. Линский, Л.М. Лингвистические теории. / Л.М. Линский. – М., 1997. – 398 с.
17. Майол, Э. Эти странные англичане. / Э. Майол, Д. Милстед. – Москва: Эгмонт. – 2001. – 72 с.
18. Метслер, А.А. Прагматика коммуникативных единиц. / А.А. Метслер. – Кишинев. – 1990. – 103 с.
19. Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты – амальгамы. / Л.П. Семененко. – Тула. – 1991. – 118 с.
20. Серафимова, М.А. Шаевич, А.М. TopicalDialogues. / М.А. Серафимова, А.М. Шаевич. – М., 1978. – 78 с.
21. Серль, Дж. Теории речевых актов. / Дж. Серль. – М., 1998. – 180 с.
22. Mitchell M. Gone with the wind. / M. Mitchell. – London, Penguin Books. – 2002. – 688 c.
23. Parsons T. Man and boy / T. Parsons. – London, Harper Collins Publishers. - 2002. – 344 c.