Смекни!
smekni.com

Жанр комплимента в детективах Д.Донцовой (стр. 3 из 5)

Широкое распространение искусство комплимента как обязательная форма придворного этикета получило при дворе Людовика XIV. В минуете комплимент считался неприменным атрибутом танца и приобрел характер целой специальной речи, произносимой на его протяжении.

Таким образом, развитие значений слова «комплимент» происходило в испанском языке. Затем они проникли во французский и посредством последнего вошли в массовое употребление в немецком языке: в первое десятилетие 17 века в значении ‘придворный, вежливый, изящный поклон’, с 1623 года - ‘устной или письменной похвалы’, ’выражения уважения’ и ‘доказательства прекрасных манер’, а с 1646 года в значении ‘лестный отзыв’ [34, c.889]. Первые единичные случаи употребления слова комплимент относятся уже к 1595 и 1598 годам и являются случайными заимствованиями из испанского языка [31, c.477].

Следует, пожалуй, отметить, что комплимент как элемент речевого действия и воздействия был по достоинству оценен уже в 17 веке: в 1623 году в Германии появились первые письма-комплименты (das Complimentbrief), а чуть позже и первый сборник комплиментов (das Complimentbuchlein) .

В начале 18 века лексема «комплимент» вошла в лексический состав русского языка и впервые появилась в бумагах Петра I 1701 – 1702 гг. Единого написания не было: «кумплюмент», «комплемент», «куплюмент» и «куплемент» [30, c.306].

На вопрос о том, из какого языка русский заимствовал слово «комплимент» пока трудно ответить однозначно. Большинство словарей утверждает, что это французское слово и споры касаются, в основном, вопроса о его прямом или опосредованном заимствовании. Так, например, М.Фасмер[30] утверждает, что слово пришло в русский язык посредством немецкого или итальянского. В.Даль – что оно пришло из немецкого языка, а «Словарь русского языка» в 4-х [37] томах утверждает, что оно французское.

Принимая во внимание все выше сказанное, наиболее убедительной нам представляется точка зрения М.Фасмера. Однако, учитывая русский вариант фонетического оформления лексемы и принимая во внимание то, что в период, когда слово вошло в лексический состав языка, политические, экономические и культурные связи России были более тесными именно с Германией, а не с Италией, мы позволим себе не согласиться с утверждением М.Фасмера о том, что языком - посредником мог явиться итальянский язык.

Немаловажным свидетельством того, что лексема появилась в русском языке посредством именно немецкого языка, на наш взгляд, является и то, что в России в начале 18 века появилось руководство по этикету «Приклады, како пишутся комплименты разныя», созданное по аналогии с немецкими письмами-комплиментами.

В конце 19 – начале 20 веков отождествление комплимента с поклоном, а затем и с приветствием, восходящими к испанскому языку, русским языком были утрачены и употреблялось только по традиции:

«при появлении нового гостя встают и делают комплимент и даже в том случае, когда вновь прибывший не замечает это, и повторяют этот поклон при ближайшей встрече с ним. Находясь с кем-нибудь в беседе, новому гостю кланяются оборотясь к нему всем корпусом, но никак не боком. При подобных комплиментах во всяком случае не становятся спиною к бывшему своему собеседнику».

В немецком языке эти значения также были утрачены.

Во французском слово комплимент стало обозначать три понятия: приветствие, комплимент и поздравление [24, c.222].

В испанском языке cоmplimientо обозначает ‘выполнение’, ‘исполнение’; ‘окончание’, ‘завершение’, ‘вежливое предложение’. Только прилагательное cоmplido в значении ‘любезный’, ‘учтивый’; ‘любезность’, ‘вежливость’; ‘комплимент' и глагол cumplir – ‘исполнение долга вежливости по отношению к кому-либо’ - сохранили интересующие нас значения [22, c.209].

Выводы по первой главе

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы.

1) Речевые жанры по Бахтину - это относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний.

2) В настоящее время нет единой типологии речевых жанров. В лучшем случае, это списки речевых жанров, иногда подробные. В типологии, предложенной Н.Д. Арутюновой выделяется пять типов речевых жанров. К.В. Кожевникова выделяет три класса речевых жанров (классификация текстов с жанрово-коммуникативной точки зрения). Т.В. Шмелева выделяет четыре класса речевых жанров. В нашей работе мы использовали классификацию Т.В. Шмелевой, потому что данная типология объединяет в себе большее количество речевых жанров и наиболее точно их классифицирует.

3) Комплимент – это любезные, приятные слова, лестный отзыв. Комплимент представляет собой разновидность первичного речевого жанра, которая играет большую роль в межличностной коммуникации.

Глава 2 Структурно – семантические особенности комплиментов в детективном жанре

2.1Синтаксическая организация комплиментов в детективном жанре

Проведенный анализ картотеки позволил выделить следующие синтаксические структуры комплимента.

Под комплиментом мы понимаем любезные приятные слова, лестный отзыв. К первой структурной группе мы относим комплимент-обращение, в структуру которого входит вокатив (по данным нашей картотеки 40 единиц употребления, что составляет 33% от собранного материала):

- Извините, пожалуйста, вижу, вы профессионал в подводном плаванье, а я только начинаю, дайте мне совет (Д. Донцова. Пикник на острове сокровищ).

В данном предложении комплимент – обращение указывает на высокий уровень профессионализма адресата комплимента.

- Вы, благородный человек, - со скоростью пулемета вещала сейчас Люба, - да и я могу молчать (Д. Донцова. Яблоко Монте-Кристо).

В этом примере комплимент – обращение указывает на человеческие качества адреса комплимента.

- Кларочка, любовь моя, ты источаешь просто неземной аромат! – простонал Григорий (Д. Донцова. Шопинг в воздушном замке).

В приведенной выше цитате комплимент – обращение указывает на близкие отношения между адресантом адресатом комплимента.

Ко второй структурной группе мы относим комплимент-сравнение, в структуру которого входит сравнительная конструкция(по данным нашей картотеки 29 единиц употребления, что составляет 25% от собранного материала):

- Зачем бездоказательно обвинять такую красивую девушку, видела её по телевизору – просто картинка, как настоящий ангел ( Д.Донцова. Жена моего мужа)!

В данном предложении комплимент – сравнение указывает на привлекательный внешний вид адресата комплимента.

- Нора совершенно удивительный человек, идущий к цели с упорством боевого слона (Д. Донцова. Яблоко Монте-Кристо).

В приведенной выше цитате комплимент – сравнение указывает на волевые качества адресата комплимента.

- Вот такая актриса. Правда хорошенькая как картинка. Жаль только волосы красивые отрезала ( Д.Донцова. Жена моего мужа).

В этом примере комплимент - сравнение указывает на привлекательный внешний вид адресата комплимента.

К третьей структурной группе мы относим комплимент-вопрос, выражающий искреннее восхищение адресатом и более ярко выделяющий те качества, которые подчеркивает комплимент (по данным нашей картотеки 35 единиц употребления, что составляет 29% от собранного материала):

- Худенькая какая, - решила вызвать я на разговор тетку, - но хорошенькая, небось кавалеры пачками бегают ( Д.Донцова. Жена моего мужа)?

В данном предложении комплимент – вопрос указывает на привлекательный внешний вид адресата комплимента.

- А ты умная девочка и, наверное, заметила оплошность Моти (Д.Донцова. Шопинг в воздушном замке)?

В приведенном выше примере комплимент – вопрос указывает на высокий умственный потенциал адресата комплимента.

К четвертой структурной группе мы относим комплимент-восклицание, оформляющий положительную оценку качеств адресата интонационно с целью более сильного воздействия на адресата комплимент (по данным нашей картотеки 48 единиц употребления, что составляет 40% от собранного материала):

- Ой, беда, беда! Под машину Ариадна попала! Такой хороший врач (Д. Донцова. Яблоко Монте-Кристо).

В данном предложении комплимент – восклицание указывает на высокие профессиональные способности адресата комплимента.

-Он святой! – воскликнула Ляля (Д. Донцова. Яблоко Монте-Кристо).

В приведенной выше цитате комплимент – восклицание указывает на человеческие качества адресата комплимента

-Ты сделан из железа! – воскликнул я (Д. Донцова. Пикник на острове сокровищ).

В этом предложении комплимент – восклицание указывает на волевые качества адресата комплимента.

2.2 Семантические свойства комплимента

Под семантикой мы понимаем раздел языкознания, занимающийся значениями языковых единиц.

Комплимент – приветствие. Под приветствием мы понимаем обращение к кому – нибудь с приветом; речь с выражением добрых пожеланий, расположения. По данным нашей картотеки использующийся адресатом при знакомстве или встрече(39 единиц употребления, что составляет 32% от собственного материала), например:

- Алла Евгеньевна! Замечательно выглядите, впрочем, как и всегда! Мила! Хороша (Д.Донцова. шопинг в воздушном замке)!

В данном предложении комплимент – приветствие указывает на внешний вид адресата комплимента.

- Ой, какая вы сегодня красивая, прямо принцесса (Д.Донцова. две невесты на одно место.)!

В данном примере комплимент – приветствие указывает на внешний вид адресата комплимента.

Комплиментпросьба, под просьбой мы понимаем обращение к кому – нибудь, призывающее удовлетворить желания, нужды.Такой вид комплимента представляет собой интенцию адресанта получить желаемое и имеющий искренний характер (по данным нашей картотеки 15 единиц употребления, что составляет 12,5% от собранного материала), например: