Цілком нові терміни, як правило, не вигадуються. За всю історію розвитку науки та техніки можна навести лише кілька випадків такого утворення термінів.
Як окремий випадок термінотворення можна навести шлях запозичення одиниць з інших наукових сфер. При цьому такі запозичені терміни нерідко набувають нового значення [8, с.105-106].
У нашому випадку шлях запозичення термінології ї суміжних терміносистем є достатньо продуктивним, хоча аналіз термінології будівельної техніки показав, що більшість термінів тут виникло шляхом складання основ. Такі терміни складають приблизно 70%, наприклад: der Ölbadluftfilter - олійний очищувач повітря, die Zugeinrichtigung - прицепний устрій, die Schaltkupplung - зчепна муфта, die Schmierstoffe - змащувальний матеріал, der Reifendruck - тиск повітря в шинах.
Шляхом суфіксації виникло біля 15% термінів, наприклад: das Rüsten - підготовка, die Lagerung - положення, die Kupplung - зчеплення, з`єднання, der Behälter - резервуар.
Наступну групу створюють терміни, які утворені префіксально-суфіксальним способом, їх нараховується до 10%, наприклад: das Nachfüllen - доливка, verfügbar - наявний в розташуванні. А от способом префіксації виникло не більше 5% термінів, наприклад: das Abschmieren - змазка, anpumpen - закачувати.
Отже, можна сказати, що поповнення терміносистеми будівельної техніки відбувається майже всіма шляхами, які існують у мові, але найпродуктивнішими шляхом утворення термінів з цієї галузі постає спосіб складання основ.
Для словотворчої архітектоніки термінологічних одиниць характерні в цілому ті ж принципи, що й для загальновживаних одиниць. Більшість вчених, серед яких Кияк Т.Р., Науменко А.М. та ін., пропонують таку класифікацію словотворчих типів термінів:
А. Похідна лексика
1. терміни, утворені за допомогою суфіксації:
der Betreiber - водій, керівник - цей термін утворено від слова betreiben та суфіксу-er;
der Behälter - резервуар цей термін утворено від слова behalten та суфіксу
er;
der Mischer - змішувач цей термін утворено від слова mischen суфіксу-er та багато інших.
2. терміни, утворені за допомогою префіксації:
entlüften - вентилювати, провітрювати - цей термін утворено від слова lüften та префіксу -ent;
entriegeln - деблокувати - цей термін утворено від слова riegeln та префіксу -ent;
vorlegen - подавати, класти - цей термін утворено від слова legen та префіксу -vor та інші.
Б. Терміни - складні слова:
das Altöl - відпрацьована олія - цей термін утворено з двох слів alt та Öl;
das Anziehmoment - момент затяжки- цей термін утворено з двох слів anziehen та Moment;
die Bindemittel - зв`язуюча речовина- цей термін утворено з двох слів binden та Mittel;
die Druckluft - стиснене повітря - цей термін утворено з двох слів drucken та Luft;
die Mischpumpe - насос для змішування - цей термін утворено з двох слів mischen ma Pumpe;
В. Терміни-словосполучення: Dieselmotor mit direkter Einspritzung - дизельный двигун збезпосереднім оприскуванням - цей термін утворено за допомогою чотирьох слів: двох іменників Dieselmotor та Einspritzung, прикметника direkt та прислівника mit.
Слід відзначити той факт, що багато лінгвістів не визнають наявності у мові багато основних термінів, називаючи їх концептуальними об’єднаннями. Такий погляд повинен перевірятися вимогами до терміна, наведеними вище: якщо всіх вимог дотримано, то нема підстав відмовляти термінові в його термінологічності, незалежно від його лексичної довжини [16, с.39].
Дану класифікацію було застосовано нами до термінології будівельної техніки і встановлено, що серед зазначених термінологічних одиниць наявні всі вказані способи словотворення.
Є тенденція вживати іншомовні терміни і в офіційно-діловому стилі, і в публіцистиці, і в художній літературі. Та все ж основною сферою застосування термінологічної лексики є науковий стиль української мови.
Відомо, що між термінологічною лексикою і загальновживаною існує постійний зв’язок і взаємовплив. Є кілька шляхів творення української науково-технічної термінології. Дослівний переклад російських термінів виявився неефективним, адже в українській мові іноді відсутні повні й точні аналоги таких термінів. Другий шлях, яким пішли науковці й лінгвісти у спільному пошуку нових науково-технічних термінів, - це запозичення іншомовних термінів. Проте, цей шлях також не дав максимального результату, оскільки був обмежений рамками іноземних термінів. І тоді науковий пошук спрямували на створення власних українських термінів, враховуючи попередні надбання. Та, не маючи необхідного зв’язку між собою, науковці почали створювати власні терміни, які часом не зовсім відповідали суті поняття, і, як наслідок, - почали з’являтися терміни, однакові за змістом. Ця невідповідність значно ускладнювала роботу зі стандартизації науково-технічної термінології. Отже, в результаті компонентного аналізу було визначено, що серед досліджуваних термінологічних одиниць з галузі будівельної техніки наявні всі існуючі в мові способи словотворення.
Як згадувалось раніше, загальнонаукова та термінологічна лексика як засіб вираження, зберігання та передачі інформації про спеціальні наукові та технічні поняття формується в прямій залежності від рівня розвитку науки й техніки [30, с.25-27].
Процеси проникнення методів досліджень одних наук в інші ведуть до паралельного використання термінів одних наук в термінології інших наук.
Будь-яку термінологію, в тому числі і німецьку термінологію будівельної техніки, слід вивчати з позицій, які забезпечують послідовне дослідження та базуються на основному принципі сучасної лінгвістики - принципі системності.
Класифікація термінологічної лексики на основі семантичних критеріїв вважається цілком доцільною для лексикологічних досліджень. Виділення тематичних груп з термінологічного шару лексики надає можливість виявити різні лексико-семантичні процеси, які відбуваються в науковому мовленні за допомогою термінологічних одиниць.
Проаналізувавши німецьку будівельну термінологію, ми з’ясували, що в підмові будівельної техніки існують терміни з інших галузей знання. Наявність таких термінів пояснюється, як і в інших підмовах або, навіть, мовах, взаємодією внутрішніх тенденцій та соціальних факторів в еволюції структури даної підмови [4, с.14].
Поряд із цим, це зумовлено й такою екстралінгвістичною ознакою, як предметно-логічна співвіднесеність термінів, яка виражається в їх дефініції та функціональних характеристиках, котрі й встановлюють приналежність слів до тієї чи іншої галузі науки [30, с.25-27].
Дослідження загальнонаукового та термінологічного шарів лексики німецької підмови будівельної техніки показало, що класифікація термінологічних систем даної підмови відображає, в цілому, й класифікацію наук. Зареєстровані терміносистеми, які представляють будівельну техніку як науку, наведені в таблиці 1. При цьому, вся кількість виділених нами в ході дослідження німецьких термінів з галузі будівельної техніки розглядається як 100 відсотків одиниць.
Таблиця 1.
№ | Терміносистема | Кількість термінів у відсотках (%) |
1 | Механіка | 36 |
2 | Будівельна техніка | 23 |
3 | Електротехніка | 14 |
4 | Будівельні матеріали | 12 |
5 | Фізика | 9 |
6 | Математика | 3 |
7 | Хімія | 3 |
Таким чином, ми запропонували модель змістовної структури німецької термінології будівельної техніки. Нижче наведені приклади постають ілюстрацією щодо лексико-семантичного складу цієї термінології.
Першою за численністю в нашій таблиці постає терміносистема механіки. Це пояснюється тим, що будівельна техніка постає насправді лише різновидом техніки взагалі. А будь-який різновид техніки, виникаючи і розвиваючись, використовує не лише надбання технічних наук, існуючі технічні пристрої та приладдя тощо, а і терміни, якими вони позначаються, тобто відбувається процес внутрішньомовного запозичення. До числа термінів з терміносистеми механіки до належать, наприклад, такі одиниці:
die Anhängevorrichtung - тягово - зчепний пристрій
die Auflaufbremse - набігаючий тормоз для причепів
die Ausgleichskolbenpumpe - компенсуючий поршневий насос
der Ausrückhebel - важіль зчеплення
die Bremssicherheitsseil - гальмівний трос
der Drehmomentschlüssel - динамометричний ключ
der Dieselmotor - дизель, дизельный двигун
der Einfüllstutzen - заливна горловина
das Fahrgestell - шасі
der Feststellknebel - ричаг для фіксації
das Gleitlager - підшипник ковзання
der Kraftstofftank - бак для палива
die Kraftstoffleitung - бензопровід
die Kolbenpumpe - поршневий насос
der Kontermutter - стопорна гайка
die Kupplung - муфта
der Kupplungsgriff - ричаг зціплення
die Kupplungssystem - системи зчеплення
die Luftarmatur - система подачі повітря
der Lufthahn - повітряний кран
die Radmutter - гайка кріплення колеса
das Regelgewinde - головна різьба
die Schaftschraube - гвинт для установки
der Schmiernippel - змазочний ніпель
der Schraubenkopf - головка гвинта
die Schutzkappe - захисний ковпак
die Schraubverbindung - болтове з’єднання
die Schaltkupplung - зчепна муфта
die Spritzdüs - форсунка
die Verschraubung - гвинтове з`єднання
die Zugeinrichtigung - прицепний устрій та багато інших.
До складу терміносистеми будівельної техніки ми віднесли такі терміни:
die Baustellemischung - будівельний змішувач
der Behälter - резервуар
der Druckstutz - підпірка
der Einfülldecke - кришка наливної горловини
die Förderleistung - подача, потужність насосу