9) «разразиться».
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseologicalunit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Данная классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).
Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов
с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация).
В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):
1. глагольныеустойчивыесочетания: to come to a head, to break, to pull somebody’s leg, to put one’s foot downидр.
2. устойчивыесочетаниясприлагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool headидр.
3. устойчивыесочетанияссуществительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legsидр.
4. устойчивыевыраженияспредлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder atидр.
Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.
Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана
в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles’ heel, one’sownfleshandblood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)
Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами tobe, tofeel, tohaveи т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).
Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixedcombinations & freephrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения (tobeneckandneck), единства (inthetwinklingofaneye, gettheupperhand) и сочетания (one’sownfleshandblood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.
Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.
Например, фразеологизм tobreaktheice –“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания tobreaktheiceполностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.
Например:
It’s necessary to break the ice to walk easily.
Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.
Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.
Глагол to break выражает наиболее общее понятие и означает разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара:
To break a window - разбитьокно
To break a wall - разбитьстену
To break a cup - разбитьчашку
Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet.
Две рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре.
While playing football in the yard the boys broke a window.
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.
Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:
To break the silence - нарушитьмолчание
To break somebody's heart - разбитьчьё-либосердце
To break the peace - нарушитьпокой
Cast iron is apt to break (=has a tendency to break) - чугуноченьхрупок.
- "I must get rid of it," - said the man in the corner of the carriage abruptly breaking the silence.
- "Я должен избавиться от него", - сказал человек, сидящий в углу кареты, внезапно нарушая молчание.
Promises are given to be broken. (proverb)
Обещания даются для того, чтобы их нарушать. (посл.)
Tobreakintoarun -пуститьсябежать
The broken cup was lying on the table - Разбитаячашкалежаланастоле
Who broke this window? - Кторазбилэтоокно?
Whodidbreakit? - Кто же все-таки разбил его?
Theyaccusedhimofbreakingthelaw - Они обвиняли его в нарушении законаYoudon'twantanotherwartobreakout? - Вы не хотите, чтобы вспыхнула другая война?
My car broke down when I was driving to work. - Моямашинасломалась, когдаяехалнаработу. He broke a tooth when he was eating a sandwich. - Онсломалзуб, когдаелсэндвич.Were you allowed to have a break? – ВамразрешилисделатьперерывHeshallbreakit. - Я не хочу давать ему свою машину, потому что он ее испортит.Наряду со своей главной грамматической функцией - обозначать действие как один из взаимоподчинённых компонентов двучленного ядра предложения, глагол часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие
Заключение
В языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию.
Глагол является открытым классом слов, то есть его состав может неограниченно пополняться новыми лексическими единицами. Этот процесс, длившийся на протяжении всей известной истории английского языка, весьма интенсивен и в настоящее время.
Словоизменительная система глагола богаче и разнообразнее, чем у других частей речи; она включает не только обычный для флективных языков синтетический способ, т. е. присоединение формантов к основе, но и аналитические формы. Следует отметить, что глагол — единственная часть речи, имеющая аналитические формы.
Все английские глаголы подразделяются на две неравные группы на основании определённых морфологических свойств, а именно: по способу образования форм прошедшего времени и причастия второго.
Наиболее широко распространенным, но по-разному терминированным
в системном изучении лексического значения слова и оригинальным вкладом
в теорию общей лексикологии является исследование основной семасиологической категории — лексического значения слова как процесса
и результата лексико-семантического варьирования слова, лексико-семантические варианты слова разнятся друг от друга своим лексическим содержанием, хотя форма данного словесного знака не несет сама по себе никакого различия. Варьирование лексического значения слова происходит в результате фразеологической (лексической) сочетаемости семантически реализуемого слова и его синтаксической позиции в синтагме или предложении в целом, часто в том и другом вместе.
Значение слова определяется тремя основными факторами:
1) логико-предметным содержанием, представляющим собой не только отражение предметов и свойств в объективной действительности, но и их связи в предметном мире;
2) закономерностями и своеобразием грамматических средств, которыми это логико-предметное содержание оформляется, реализуется и воспроизводится;
3) соотносительными связями слова со всей семантической системой словаря.
Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола.
Глагол tobreakотносится к группе глаголов деструкции объекта при помощи его деления на составляющие. Таким образом глагол to break часто выступает и в прямом подчинении к другому слову в предложении. Он может пояснять другой глагол, существительное, прилагательное или наречие.
Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности.
Литература:
1. Богданова Л.А. К вопросу о системе значений в некоторых лексико-семантических группах английского глагола // Иностранная филология.- Алма-Ата, 1975.- Вып.6.
2. Копыленко М.М. Опыт изучения значений и сочетаний лексем с помощью операционного анализа // Структурная типология языков.- М., 1975.
3. Суванова Э.Х. Лексико-семантическая классификация непроизводных глаголов // Актуальные проблемы русского словообразования.- Ташкент, 1965.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.— М.: Советская Энциклопедия, 1967 — 1264с.
5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999 – 944с.