К античной мифологии восходят, например, следующие обороты:
Achilles’ heel (или the heel of Achilles) – ахиллесова пята;
the apple of discord – яблоко раздора;
Augeanstable – авгиевы конюшни.
2. Фразеологические заимствования из французского языка:
after us the deluge – после нас хоть потоп (фр. après nous le deluge)
appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (фр. l’appetit vient en mangeant)
the fair sex – прекрасный пол (фр. le beau sexe)
gilded youth – золотая молодежь (фр. jeunesse doree);
it goes without saying – это само собой разумеется (фр. cela va sans dire);
punctuality is the politeness of princes – аккуратность – вежливость королей(фр. l’exactitude est la politesse des rois).
Нетрудно заметить, что в приведенных примерах английские обороты являются полными кальками с французского.
3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны:
bloodandiron – «железо и кровь», беспощадное применение силы (нем. Blut und Eisen);
speech is silvern, silence is golden – «слово –серебро, молчание – золото»;
stormandstress – «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80 гг. XVIII в.); период беспокойства, волнения; напряжение, стремительный натиск (нем. SturmundDrang).
4. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:
blueblood – голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangreazul);
fifthcolumn – пятая колонна, тайные пособники врага (исп. quintacolumna);
tiltatwindmills – «сражаться с ветряными мельницами», донкихотствовать (исп. acometermolinosdeviento).
В английском языке встречаются заимствования и из других языков.
1.7.3 Фразеологические единицы американского происхождения
Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из них настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам относятся, например:
barkupthewrongtree – «лаять на дерево, над которым нет дичи», напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;
cutnoice – не иметь влияния, значения;
facethemusic – стойко переносить неприятности, расплачиваться;
расхлебывать кашу;inthesoup – в трудном положении, в беде;
selllikehotcakes – распускаться как горячие пирожки, нарасхват;
spillthebeans – выдать секрет, проболтаться, проговориться.
1.7.4 Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются трехкомпонентные обороты:
adhoc – для данного случая;
belspirit – остроумный человек, остряк;
bonton - хороший тон, благовоспитанность;
statusquo – статус-кво, существовавшее или существующее в данный момент положение вещей;
terraincognita– нечто неизвестное, неисследованное, неизвестная область и многие другие.
В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов:
percapita – на человека, на душу; perinterium – тем временем;
subrosa- секретно, тайно;
enmasse – в массе, в целом, целиком.
Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например:
eau de Cologne – кельнская вода;
embarrasderichesses – затруднения от избытка;
enfantterrible – человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственность;
objectde’art – предмет, произведение искусства,
так и обороты, распространенные в специальных отраслях знаний и являющиеся терминами:
argumentumacontrario– аргумент от противного (термин логики);
corpusdelicti – состав преступления (юридический термин);
persona (non) grata – «персона (нон) грата» (дипломатический термин)
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
1. Фразеология – это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов.
2. В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов. Так В.В.Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:
1) фразеологические сращения
2) фразеологические единства
3) фразеологические сочетания
К этим трем типам ФЕ Н.М. Шанский добавил еще один - фразеологические выражения.
3. Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.
Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:
1) Устойчивость употребления
2) Семантическая осложненность
3) Раздельнооформленность
4) Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.
4. Фразеологическое значение – это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка.
Такое понимание фразеологического значения дает возможность определить три его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.
Идиоматическое значение – это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленным значением.
Идиофразеоматическое значение – это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальное, но осложненное значение, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены.
Под фразеоматическим значением понимается инвариант информации, выраженной раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложненным значением.
5. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:
1) исконно английские;
2) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного перевода;
3) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.
2. Особенности передачи имен собственных в составе фразеологических единиц
В данной главе мы более подробно остановимся на проблемах переводоведческой ономастики, рассмотрим принципы создания ономастических соответствий и обратимся непосредственно к практике передачи имен собственных в составе фразеологических единиц.
2.1 Особенности сигнификации имени собственного
Слова и фразеологические словосочетания обобщенно именуются лексическими единицами, или словесными знаками.
Поскольку одной из важнейших целей общения является передача информации, в анализе языковых единиц, используемых в речи, наиболее важную с коммуникативной точки зрения роль играет план содержания, т.е. семантика.
Имена собственные (далее ИС), будучи словесными знаками, тоже имеют план содержания. Но в силу трудности его описания и интерпретации план содержания ИС и его отношение к плану выражения (форме) рассматриваются учеными с разнообразных позиций, нередко взаимоисключающих друг друга.
Насколько оправданно говорить о сигнификации применительно к именам собственным? Ведь как известно, ещё средневековые логики-схоласты отделили назначение общих имен-апеллятивов - означивание, описание (сигнификацию) - от функции имен индивидных - собственно именования (указания). В этом смысле имя собственное вторично по отношению к апеллятиву, оно не связано непосредственно с понятием, не описывает денотат, а специализируется на его репрезентации независимо от класса и признаков. Тем не менее, эта проблема породила многие споры и вопрос о том, обладает ли имя собственное каким-либо значением, понятийностью или же это не имеющий смысловой структуры ярлык, способный лишь различать предметы, получил отражение во многих концепциях и продолжает интенсивно обсуждаться не только в области ономастики, но и в семантике, прагматике, лингвострановедении и социолингвистике [Руденко С.А, 1988: 57].
Согласно номенклатурной концепции, имя собственное - это асемантическое средство номинации, его цель - не описание, а индивидуализация внеязыкового объекта, т.е. оно не подразумевает характеристику предмета, а служит символом, непосредственно идентифицирующим отдельный индивид [GardinerP.,1958: 47]. По терминологии Дж.С. Милля, собственное имя неконнотативно, то есть не несет никакой информации [MillJ.C., 1986: 78]. Полярная вышеизложенной концепция о существовании значения у имени собственного находит поддержку в работах многих лингвистов [Бенвенист Э.,1965: 32; Суперанская А.В.,1973: 87], более того, высказывается и мнение, что имя собственное обладает бесконечным и гораздо большим значением, чем имена нарицательные [Есперсен О., 1958: 23].
Существование таких диаметрально противоположных мнений по поводу семантики имени собственного объясняется тем, что представители указанных двух направлений по-разному толкуют значение словесного знака. Первые говорят о языковом значении, о связи слова с понятием, а вторые - о речевом значении, о способности имени передавать информацию об объекте. Дискуссия о семантике имени собственного, таким образом, связана с вопросом о тождественности / нетождественности значения и информационного объёма, который может включать языковую, речевую, энциклопедическую, фоновую, групповую, индивидуальную и другого вида информацию.