Грамматические трансформации так же обуславливаются различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный – от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения[25]. Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:
Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.
During the fourteen-day wait Charles had ample time to become frustrated by his seemingly aimless roll. (J. Archer, First among equals)
Уже 14 дней ожиданий было достаточно, чтобы Чарльз расстроился тем, что он абсолютно бесполезен на этой должности.
Из всех вышеприведенных переводов явствует, что игнорирование лексического, а иногда и грамматического значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.
Проанализируем другой случай грамматических трансформаций. В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for.
On its return journey the spacecraft must be accelerated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit. («The Times»)
При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту. В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.
Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
Raymond found Michael Edwardes’s views on how parties should promote their policies. (J. Archer, First among equals)
Раймонд уделил внимание взглядам Эдвардса на то, как партиям следует проводить свою политику.
Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» – политический деятель.
Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink – чернила, money – деньги, watch – часы, news – новости, и наоборот: to keep the minutes – вести протокол , to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts – на окраине, grapes – виноград, shrimp – креветки и т. п.
Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.
Таким образом, все рассмотренные явления – отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы – вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.
1. Перестановка Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника[26]. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста[27].
Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное – центр сообщения (рема) – на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце[28].
Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце – подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».
Наиболее обыкновенный случай перестановки – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением.
Например:
/ A suburban train / was derailed / near London / last night/.
1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени
Порядок следования компонентов русского предложения “прямо противоположен” порядку следования компонентов исходного английского предложения.
Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.
4 3 2 1
Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:
...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) – главного и придаточного предложения. Например:
As he stepped back on to Downing Street a driver opened the back door of a shiny Austin Westminster. (J. Archer, First among equals)
Водитель открыл заднюю дверь сияющего автомобиля, как только он вышел из здания.
В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе – наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.
Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.
“Where are we going?” asked Simon. He had suspected something. (J. Archer, First among equals)
Саймон начал что-то подозревать. – Куда мы направляемся? – спросил он.
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма «подозревать» не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом «подозревать», воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.
Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.
а) Замены форм слова
Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др[29].
The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)
Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).
В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе.
Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:
Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.
If you have some free time, please drop me a note.
Nobody knew what he meant.
Никто не знал, что он имеет в виду.
б) Замены частей речи
Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его – так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. Например:
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку. (М. Горький, Детство, VII) – At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д. При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным.