Смекни!
smekni.com

Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский (стр. 3 из 19)

Рассмотрим пример:

In an atomic war women and children will be the first hostages.

Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение – «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение, очевидно, присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется. Итак, окончательный вариант: Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

Существуют целые группы слов, имеющих разный объём значения в английском и русском языках. К ним относятся: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом. В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run – поезда ходят, rich feeding – обильная пища.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова. Можно сказать, что в каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности. Например:

The city is built on terraces rising from the lake. («The Times»)

Для русского языка традиционным употреблением будет:

Город построен на террасах, спускающихся к озеру.

К традиционному употреблению можно отнести так называемые клише – распоряжения, приказы, а также клише в более широком понимании. Например:

Never drink unboiled water. – He пейте сырой воды.

No smoking. – Курить запрещено.

Как видно из примеров, в переводах используются соответствующие традиционные сочетания, клише русского языка.

В общем можно выделить восемь основных разновидностей лексических трансформаций. С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти восемь типов элементарных переводческих трансформаций на практике “в чистом виде” встречаются редко. Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных восьми типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.

1. Конкретизация – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением[15]. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков – либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже).

Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и и.д.:

I am not sure I take your meaning. (J. Archer, First among equals)

Боюсь, я не совсем Вас понял.

Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school – Он учится в школе; Не is in the Army – Он служит в армии; The concert was on Sunday – Концерт состоялся в воскресенье.

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:

He accepted her commission and drove back to Downing Street to enter the front door. (J. Archer, First among equals)

Он принял ее предложение и отправился на Даунинг-стрит уже в качестве премьер-министра.

2. Генерализация. Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым[16]. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот пример генерализации:

Worse, no one sought his opinion any longer on matters that affected nation. (J. Archer, First among equals)

Что хуже, так это то, что больше никто не нуждался в его советах по важным вопросам.

3. Приём лексического добавления. Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе[17].

Вот пример из переводов художественной литературы:

Thank you for all the hard work you have put in on the Bill. (J. Archer, First among equals)

Спасибо за все Ваши усилия, которые Вы приложили ради продвижения законопроекта.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

В 1958 году были сделаны первые записи.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.

In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.

Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами[18]. Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Сюда же можно отнести следующие примеры: defenses - оборонительные сооружения, modern weapons - современные виды оружия и т. п.

Без приема лексического добавления не обойтись и при переводе атрибутивных сочетаний, состоящих из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.

Например: pay claim (pay offer) – требование (предложение) повысить зарплату, wage strike – забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license – удостоверение на право ношения оружия, oil countries – страны – производительницы нефти, и т. д.

Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:

Nothing has changed, except my estimation of the value of your word. (J. Archer, First among equals)

Ровным счетом ничего не изменилось – Вы только потеряли мое доверие.

4. Приём опущения. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания[19], то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.