Смекни!
smekni.com

Французские заимствования в испанском языке (стр. 5 из 5)

camp –campo

coup –copa

trop –tropas

Как видно из перечисленных примеров для испанского свойственно озвончение конечного согласного и добавление конечного гласного.

Общеизвестно, что французская орфография частично передаёт французское произношение. В ряде случаев это объясняется морфологическими изменениями в основе. Так, женский род имён существительных и прилагательных выражается орфографически путём прибавления e:

(м.р.)grand – grande(ж.р.)

(м.р.)brun – brune(ж.р.)

(м.р.)national -nationale(ж.р.)

Орфографические трудности в образовании женского рода связаны с удвоением, изменением или добавлением согласной буквы в женском роде во фраанцузском языке:

-в словах, оканчивающихся на –el:

reel-reelle

colonel-colonelle

-на –et:

cadet-cadette

-на –en:

ancien-ancienne

-после о:

bon-bonne.

На –ее оканчиваеися ряд слов мужского рода греческого происхождения во французском языке, в испанском языке – на –ео:

apogee-apogeo

athee- ateo

msee-museo

Остальные слова мужского рода во французском языке оканчиваются на –е.

Во французском языке имеются два суффикса существительных женского рода: -ee и –te. Французскому суффиксу –ее в испанском языке соответствует суффикс –dad:

necessite – necesidad

Cуществуют три омонимичных суффикса существительных во французском языке: -oir(м.р.), -oire(м.р.), oire(ж.р.):

auditoire-auditorio

purgatoire-purgatorio

observatoire-observatorio

Наречия во французском языке образуются с помощью суффикса -ment, в испанском – с помощью суффикса –mente:

duffusement –dificilmente

precisement – precisamente

Во французском языке наблюдается удвоение носовых согласных:

consummation – consumacion

rationel – racional

coordonner – coordinar

Удвоение r в корне после гласных a, e, ou объясняется исторической ассимиляцией предшествующего t или d, что не отражается на произношении, так как во французском языке такого звука нет, в отличие от испанского:

barre- barrera

larron –ladron

marron –marron

Два t пишутся во французском в корнях слов:

baratte – barato

litterature – literatura

littoral –litoral

Два l во французском языке часто переходят в l палатализованное в испанском:

allemand- aleman

ballet – ballet

salle –sala

guerilla – guerrilla

bataille – batalla

Tо же явление отмечается и с n:

canne – cana.

Заключение

Проведённое нами исследование позволило сделать следующие выводы:

1) Большая часть французских заимствований приходится на бытовую сферу (58% слов). Такого рода заимствования проникали в испанский язык как устным, так и письменным путём. Высокая частотность употребления этих заимствований привела их к более глубоким фонетическим преобразованиям, которые позволяют воспринимать данное заимствование как исконно испанское слово.

2) Для фонетических изменений, произошедших во французских заимствованиях, не существенны синтагматические черты французских фонем, так как модификации подвергается сама фонема, а не её аллофон.

3) Наиболее существенным изменениям подверглись носовые гласныефранцузского языка только потому, что их графическая репрезентация весьма разнообразна. Такие конститутивные признаки как открытость \ закрытость, передний \ задний ряд не вызвали особых фонетических изменений и были сведены до признаков фонем испанского языка (E открытое, E> E, , O > ).

4) В ряде случаев фонетические изменения французских заимствований объясняются законами испанской морфологии. Так, замену немой гласной Е в существительных женского рода на гласную А в испанском языке можно объяснить только сохранением более типичного родового окончания.

5) В целом, фонетические изменения французских заимствований не противоречат общей тенденции в изменениях, произошедших в староиспанском языке и при формировании современного испанского языка (упрощение двойных согласных, сохранение yeismo, сохранение графемы h).

6) Лексика, относящаяся к военной тематике, музыке, медицине не столь многочисленна. Их современный фонетический и графический рисунок позволяют утверждать, что основной путь проникновения этих заимствований в испанский язык – письменный.

Вывод к парагр.1

Сопоставив гласные французского и испанского языка, мы видим, что фонетическая система французского языка включает 15 гласных, а испанского – 5. В испанском языке нет противопоставления по открытости и закрытости, по переднему и заднему ряду. Мы предполагаем, что при фонетической адаптации французские гласные в испанском языке претерпевают следующие изменения:

А заднеязычная > А среднеязычная

О > О

Э > Э

Cложность представляют назализованные гласные, так как в испанском языке назализации нет. А на письме они могут передаваться разными орфографическими способами:

Eносовое>IN
Aносовое>AN
Эносовое >IN

При письменном заимствовании, мы полагаем, что отсутствие некоторых гласных фонем подвергается изменениям.

Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков

Характеристика испанского и французского вокализма.

Общие замечания:

Сравнительно-сопоставительный анализ фонетической и графической системы двух языков основывается на типологическом принципе. Понятие системы предполагает определенную совокупность фонем и отношения между ними. Отношения между фонемами определяются признаками, которые различают или сближают фонемы между собой. Каждую фонему можно представить как совокупность определенных признаков. Таким образом для сравнения систем фонем французского и испанского языков нужно определить список фонем и выявить затем, какие дифференциальные черты лежат в их основе в каждом языке: общие или различные.

Сопоставительный анализ фонем проводитсся как на уровне системы, так и в плане их функционирования в речи. В связи с этим различаются:

--- фонетическая парадигматика- описание системы фонем на основе их признаков;

--- фонетическая синтагматика, в которой различаются два аспекта:

-частотность фонем в речи;

-возможность сочетания разных фонемных признаков.

--- фонетическая трансформаторика- изменение фонем в речи, их чередование, то есть замена одних фонемных признаков другими.

Мы рассмотрим вначале фонематическую парадигматику.

Сравнительное изучение звукового строя языков может осуществлятся в рамках сопоставительной фонетики и сопоставительной фонологии.

Предметом изучения сопоставительной фонетики является прежде всего артикуляционный уклад, характерный для данного языка, особенности образования тех или иных звуков, что чрезвычайно важно для усвоения правильного произношения.

Определение номенклатуры фонем - не простой вопрос, так как в каждом языке имеются спорные случаи относительно того, являются ли данные звуки самостоятельными фонемами или же они представляют собой варианты других фонем.

Во французской фонетике некоторые звуки рассматриваются то как варианты фонем, то как самостоятельные фонемы.

Относительно гласных спорным является вопрос о том, представляют ли собою особые фонемы [є ][][][]. Среди согласных можно выделить полугласные (полусогласные) [ ] [ ]:

Одни лингвисты считают их самостоятельными фонемами, другие - позиционными вариантами гласных фонем [u ] [y ].

Наиболее часто фонемный состав французского языка определяется следующим образом: он включает в себя 35 фонем:

-15 гласных фонем:

-20 согласных фонем: p, b, t, d, k, g, v, s, z, m, n, r, l, j, w.

Сопоставление фонологических систем заключается прежде всего в сопоставлении признаков, на основании которых формируются фонемы.