Смекни!
smekni.com

Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этн (стр. 5 из 19)

3) Житейскиетрудности(17%)

· A hard nut to crack. -Ср. Орешек не по зубам.

· Aswellbehangedforasheepasforalamb. - Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.

· He that would eat the fruit must climb the tree.- Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· It is too late to lock the stable when the horse has been stolen.- Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

· Inalongjourneyastrawweighs. - В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет. Ср. В дороге и иголка тяжела.

· Lifeisnotabedofroses.- Жизнь – это не постель из роз.Ср. Век протянется – всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).

· Care (worry) killed the cat. - Заботыубиликошку. Ср. Не работа старит, а забота.

4) Невезение, удача (12%)

· Aswellbehangedforasheepasforalamb.- Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.

· Whenpigsfly.- Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.

· The gods send nuts to those who have no teeth. - Богипосылаюторехитем, укогонетзубов. Ср. Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли. Хочется да не можется

· He killed two birds with one stone.- Убилдвухптицоднимкамнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.

· Everydoghashisday.-У всякой собаки есть свой день (радости). Ср. Будет и на нашей улице праздник.

Таким образом, в кластере «Экзистенция» доминирует категория жизненного опыта (42%), что является показателем эмпирической направленности оценки мироощущения применительно к особенностям национального характера. Наименее представленными в количественном аспекте являются такие составляющие, как житейские трудности и невезение, удача (12%), но их наличие также, в свою очередь, отражает определенные языковые особенности и черты национального характера англичан.

IIIСОЦИАЛЬНАЯ СФЕРА 28 (12%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1) Социальность (25%)

· Assnugasabuginarug.- Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают.

· Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

· One scabbed sheep will mar a whole flock. -Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

· Birds in their little nests agree.- Птицывсвоихгнездышкахживутмирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.

· Man to man is wolf. = Dog eat dog. - Ср. Человек человеку – волк.

· Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

· Geese with geese and women with women.- Ср. Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.

2) Субъективная оценка (25%)

· The cat shuts its eyes when stealing cream. - Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Ср. В чужом глазу сучок видит, а в своем бревна не замечает.

· Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.

· Every cock sings in his own manner. -Каждыйпетухпоетнасвойманер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

· Honey is not for the ass’s mouth. = It is not for asses to lick honey.- Медсуществуетнедляослов. Ср. Разбирается (понимает) как свинья в апельсинах.

· If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. - Еслинуженпредлог, чтобыпобитьсобаку, скажи, чтоонасковородкусъела. Ср. Была бы спина, а кнут найдется.

· A stick is quickly found to beat a dog with.- Ср. Коли быть собаке битой, найдется и палка. Была бы спина, найдется вина.

· Some people cannot see the wood for the trees. - Ср. За деревьями леса не увидел.

3) Положение в обществе (19%)

· A cock is valiant on his own dunghill. - Петуххрабрнасвоейнавознойкуче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

· Birdsofafeatherflocktogether.- Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. Свой своему поневоле брат.

· Every bird likes its own nest best. -Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.

· Better be the head of a dog than the tail of a lion.- Лучшебытьголовойсобаки, чемхвостомльва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Fish begins to stink at the head.- Ср. Рыба гниет с головы

4) Дети (21%)

· Asthetree, sothefruit. - Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Astheoldcockcrows, sodoestheyoung.- Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Many a good cow has a bad calf.- Ср. И от доброго плохое получится. В семье не без урода.

· Onechickkeepsahenbusy.- И один цыпленок много хлопот наседке доставляет. Ср. У кого детки, у того и заботы. Детушек воспитать – не курочек пересчитать.

· Awildgooseneverlaidatameegg. - От дикого гуся домашний не родится. Ср. Каково семя, таково и племя.

· The black crow thinks her own birds white.-Чернойворонесвоиптенцыкажутсябелыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.

5) Брак, семья (10%)

· Agreatdowryisabedfullofbrambles. - Богатое приданое – это как постель, полная ежевичных колючек. Ср. Не бери приданое, а бери милу девицу. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

· It is an ill bird that fouls its own nest. -Плохатаптица, котораяпачкаетсобственноегнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.

· Everyfamilyhasablacksheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

Очевидно, что в данном кластере преобладающей является категория социальности, отражающая взаимоотношения в обществе, влияющие на формирование национального менталитета. В равной степени можно выделить категорию субъективной оценки, выражающую определенную оценочную позицию, обобщающую взгляды на социальное устройство и межличностное общение. Наименее представлены в кластере категории брака и семьи (10%).

IVВНЕШНОСТЬ 27 (11%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

1) Внешность – Сущность (62%)

· A lion is known by his claws.- Знатьзверя/зверяузнаютпокогтям.

· A black hen lays a white egg. - Чернаякурицанесетбелоеяйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.

· All cats are grey in the dark. - Ночьювсекошкисеры.

· Can the leopard change his spots? =The leopard cannot change his spots. - Развеможетлеопардизбавитьсяотпятен? Ср. Горбатого могила исправит.

· That is a horse of another colour.- Эталошадьдругоймасти. Ср. Это совсем другое дело.

· Youcannotjudgeatreebyitsbark.- Нельзя судить о дереве по его коре.

· Pigsmightflyiftheyhadwings.- И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.

· The fox may grow grey but never good.- Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

· There is small choice in rotten apples. - Ср. Хрен редьки не слаще.

· Ablackplumisassweetaswhite. - Черная слива такая же сладкая, как и белая. Ср. Одного поля ягоды. Два сапога пара.

· You cannot make a crab to walk straight.- Нельзязаставитьракаходитьпрямо. Ср. Горбатого могила исправит.

· The wolf may change his coat, but not his disposition.- Ср. Как волка не корми, он все в лес смотрит (характер человека трудно изменить или исправить).

· Littlepigeonscancarrygreatmessages. - Маленькие голуби могут доставлять важные послания. Ср. Мал, да удал. Мала кобылка, да велик воз везет.

· Oaksmayfallwhenreedsstandthestorm.- Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· Thesmallestaxemayfellthehugestoak. - Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал.

2) Вид (22%)

· As black as a crow.- Черный, какворон. Ср.Чернее ночи.

· Aslikeastwopeas.- Похожие, как две горошины. Как две капли воды.

· There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов.

· Everyfamilyhasablacksheep- В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

3) Взросление (12%)

· As the old cock crows, so does the young.- Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец – таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Great oaks from little acorns grow. = The greatest oaks have been little acorns.- Большиедубывырастаютизмаленькихжелудей. Ср. Всякий бык теленком был.

· A tree must be bent while young.- Деревонужногнуть, покаономолодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал.

4) Походка (4%)

· Itisagoodhorsethatneverstumbles.-Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.