Смекни!
smekni.com

Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности (стр. 9 из 11)

10. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский.

– М.: 1986. – 114 с.

11. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.- 232 с.

12. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972. – 194 с.

13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001. – 265 с.

14. Кожина М.Н. Сопоставительное изучение научного стиля и некоторые тенденции его развития в период научно-технической революции // Язык и стиль научной литературы. – М.: Просвещение, 1977. – С.3 – 25.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 206 с.

16. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972. – 276 с.

17. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. – 230 с.

18. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985. – 196 с.

19. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. – М.:ЦИИ МГУ, 1992. – С. 76.

20. Миловидов В. Английский язык для специалистов по финансовому менеджменту и банковскому делу. – Тверь: Издательство Фамилия, 1994. – С. 158.

21. Никитина Е.И. Русская речь: Учеб. Пособие по развитию связной речи для 8-9 кл. общеобразоват. учреждений/Науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1995. – 192 с.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. – 238 с.

23. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дунаев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников и др., Под ред. В.Д. Черняк. – М.: Высш. Шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 509 с.

24. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996. – 192 с.

25. Сальникова Л. В. Английский язык для менеджеров. – М.: NB-ПРЕСС, 1992. – 182 с.

26. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980. - 243 с.

27. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003. – 223 с.

28. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957. – 167 с.

29. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работников иностранному языку //Функциональные стили. Лингвометодические аспекты/Отв. ред. М.Я. Цвиллинг и др., - М.,1986, - С.189-201.

30. Федотова И.Г., Солнцева Н.В. Английский язык для изучающих банковское и финансовое дело. – М.:МГИМО-Пресс, 1994. – 144 с.

31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 276 с.

Список справочной литературы

32. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь банковской терминологии: Более 21 000 терминов / Под ред. чл. – корр. РИА Н.И. Тимофеева. – М: Наука и Техника. – 1994. – 462 с.

33. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – 476 с.

34. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл..- корр. АН СССР Н.Ю.Шведовой. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз. – 1986. – 797 с.

Список источников иллюстративного материала

34. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market Leader Course Book, Pre-intermediate Business English. London. - Longman. –2000. – 160 p.

35. Mandel M. Stopping spam // The Economist. - 2003. - №26. – P. 24 – 81.

36. Ottman J.A., Sturges D. Green Marketing // In Business. – 2002. – №12. - P. 30 – 76.

37. Thomas E. The 38-th President: More Than Met the Eye // Journal of Marketing. – 2001. – №34. – P. 65 – 143.

38. http://www.mirslov.ru/1/18/40408/">ТЕРМИН</a>Даль

Приложение А

Глоссарий экономических терминов

А

accounts payable - кредиторская задолженность, счета к оплате

счета обязательств, представляющие величину задолженности компании кредиторам (например, в случае покупки товаров, сырья, материалов или оказания услуг сторонним организациям на условиях краткосрочного кредита)

accrued interest - накопленный процент

сумма процентов, образовавшаяся с даты последней выплаты по облигации

all-or-none order (AON) - поручение "все или ничего"

поручение клиента брокеру, которое должно быть выполнено в полном объеме, или, если это невозможно, не исполняться вообще

arbitration - арбитраж (третейский суд)

способ разрешения споров, при котором стороны обращаются к арбитрам (третейским судьям)

assets - активы

экономические ресурсы, задействованные в хозяйственных операциях компании, от которых в будущем ожидается полезный эффект (например, недвижимость, машины и оборудование, кредитные требования, ценные бумаги)

automated controlling system for trading in the stock market - автоматизированная система контроля за торгами на фондовом рынке

компьютерная система, разработанная и используемая на Нью-йоркской фондовой бирже. Она осуществляет контроль за подозрительными сделками и прерывает незаконные сделки в торговой системе

B

basis point - базисный пункт

минимальная мера изменения цены или дохода по облигациям. Один базисный пункт равен 0,0001 или 0,01%

bear market - "медвежий" рынок

состояние рынка, при котором цены большинства ценных бумаг падают

bid-offer spread - спред

разница между ценой покупки и продажи ценной бумаги на вторичном рынке

bid price - цена спроса (цена бид)

цена приобретения, по которой покупатель выражает желание приобрсти акцию

blue chip stock - "голубыефишки"

акции первоклассных, надежных и хорошо известных компаний

bond - облигация

долговые ценные бумаги, выпускаемые государством, муниципальными органами власти, компаниями, и выражающие отношения займа. Облигации - ценные бумаги с фиксированным доходом, по которым эмитент обязуется выплатить держателю фиксированную сумму в определенный момент в будущем и/или выплачивать проценты по полугодиям или ежегодно

bond refinancing - рефинансирование облигаций

выпуск облигаций для погашения бумаг с истекающими сроками

bought deal - "купленная" сделка

предложение ценных бумаг, при котором весь выпуск выкупается андеррайтерами эмитента для последующей реализации конечным инвесторам (также называется андеррайтинг на условиях твердых обязательств)

broker - брокер

частное лицо или компания, которые за комиссионное вознаграждение действуют в качестве посредника между покупателем и продавцом при совершении операций с ценными бумагами. Брокер может также дать рекомендации относительно покупки тех или иных ценных бумаг

bull market - "бычий" рынок

состояние рынка, при котором цены большинства ценных бумаг растут при значительных объемах торгов

С

callable bond - отзывная облигация

облигация, которая может быть погашена эмитентом досрочно. Обычно это происходит, когда рыночные процентные ставки значительно падают и эмитенту выгоднее досрочно погасить старые облигации и выпустить взамен них новые под более низкий процент

callable preferred stock - отзывные привилегированные акции

разновидность привилегированных акций, предусматривающих право для эмитента (компании) выкупить их по определенной (фиксированной) цене

capital - капитал

денежные средства в виде реальных и финансовых активов, используемых для запуска и расширения бизнеса

capital expenditure (investments) - капитальныерасходы (инвестиции)

денежные средства, расходуемые на приобретение и реновацию основного капитала (зданий, машин и оборудования)

capital gain - прирост капитала

положительная разница между вложенной суммой и суммой, полученной при реализации актива (ценных бумаг) в результате роста его (их) рыночной (курсовой) стоимости

capital market - рынок капитала (ценных бумаг)

рынок, на котором обращаются ценные бумаги (акции и облигации)

cash account - наличный (кассовый) счет

счет клиента у брокера с расчетами наличными (в отличие от маргинального счета, по которому предоставляется кредит)

cash flow - поток наличности

суммы денежной наличности, поступающие на счет компании при осуществлении реальных платежей

certificate of deposit (CD) - депозитныйсертификат

долговая ценная бумага, свидетельствующая о наличии в банке срочного депозита на определенную сумму; по истечении установленного срока владельцу возвращается внесенная сумма и накопленные проценты

chart - график

графическая форма изображения цен, курсов, ставок, используемая для анализа рынка и ценных бумаг

clearing house - клиринговая палата

палата биржи, регистрирующая, ведущая учет и взаимозачет операций; выступает в качестве посредника между сторонами сделки, обеспечивая прохождение платежей и поставку ценных бумаг

commission - комиссия (комиссионное вознаграждение)

плата, взимаемая брокером (посредником) с клиента за совершение операции по его поручению или другую услугу

common share (common stock) - обыкновеннаяакция

долевая ценная бумага, предоставляющая право на долю в акционерном капитале компании. Владельцы обыкновенных акций обычно обладают правом голоса на общих собраниях акционеров при выборах директоров и правом на получение дивидендов

confirmation - подтверждение

формальное сообщение (уведомление) брокером клиенту деталей сделки

corporate bond - корпоративная облигация

облигации, эмитентом которых выступают негосударственные компании (в отличие от государственных и муниципальных облигаций)

counterpart - партнер по сделке

противная сторона в сделке. Когда сделки заключаются через биржу, партнером по сделке для отдельных инвесторов выступает клиринговая палата биржи

coupon bond - купонная облигация

в классическом понимании, облигация на предъявителя, доход по которой выплачивается с помощью отрезных купонов каждые полгода или год

credit risk - кредитный риск

риск невыполнения плательщиком или заемщиком своих обязательств

custodian - кастодиан (попечитель)

банк или другой финансовый институт, принимающий на хранение ценные бумаги и проводящий покупку и продажу бумаг для клиента

D

dealer - дилер

компания или физическое лицо, которые совершают операции на финансовом рынке за собственный счет

debenture - необеспеченное долговое обязательство