Смекни!
smekni.com

Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности (стр. 4 из 11)

Термины, терминосистемы и терминология являются предметом анализа многих работ лингвистического, логического конкретно научного содержания. С годами интерес к различным проблемам терминологии возрастает. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в современном языке, что является прямым отражением отрасли науки в современном обществе.

Существует много различных определений слова «термин».

Так в словаре С.И. Ожегова мы находим: «термин – это лат. выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений». [38, с. 623].

А словарь В.И. Даля даёт нам такое определение: «термин - слово или словосочетание - название определённого понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства».[39].

Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. [19, с. 89].

«Термин — это слово, которому соответствует определенное понятие, или изолированное, или входящее в состав суждения или умозаключения». [10, с. 121].

В суждении терминами являются подлежащее и сказуемое соответствующего предложения; в умозаключении термин, входящий в большую посылку и являвшийся сказуемым в заключении, называется большим, входящий в меньшую посылку и являющийся подлежащим заключения — меньшим, тот термин, который входит в обе посылки и является посредствующим между подлежащим и сказуемым заключения, называется средним. Под термином в логике разумеют не только слова, означающие известные понятия, но и самые понятия. Как считает А.А. Реформатский, «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально-обязательный характер, являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы. Представляют собой важную составную часть науки и техники». [17, с. 213].

Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Однозначность термина и точность выражаемого им понятия является особенностью, отличающей его от других слов.

Современный язык предъявляет к терминам несколько требований:

1) термин должен удовлетворять правилам и нормам соответствующего языка;

2) термин должен быть систематичен;

3) для термина характерно свойство дефинитивности, т.е.каждый термин сопоставляется с четким отдельным определением, ориентирующим на соответствующее понятие;

4) термину свойственна относительная независимость от контекста;

5) термин должен быть точным, хотя в подъязыках находятся многие «ложноориентирующие» (термин Д.С.Лотте);

6) термин должен быть кратким , хотя данное требование нередко вступает в противоречие с требованием точности, т.е. полноты термина;

7) термин должен стремиться к однозначности;

8) для терминологии не характерна синонимичность , мешающая взаимопониманию;

9) термины экспрессивно нейтральны;

10)термин должен быть благозвучным;

Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных недостатков относятся явления терминологической синонимии, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

- Определение значения переводимого термина по контексту;

- Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

- Создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.

И наконец, необходимо всё время помнить о триединой основе терминов: предметное значение, логическое осмысление и языковое выражение.

Таким образом, вышеупомянутое позволяет сделать вывод о том, что терминология представляет собой стройную систему, в которой функционируют её основные единицы – термины.

Входя в состав терминологической и лексико-семантической систем, функционируя в речи, термин не остается застывшим, неизменным. Влияние как внеязыковых, так и языковых факторов нередко изменяет его значение, мотивацию, свойства. Поэтому наука терминология продолжает развиваться, а интерес к ней со стороны лингвистов не ослабевает.

1.4. Исследование терминологии в научном стиле

Как уже указывалось ранее насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научного текста. В то же время в научном тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научную лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

Для научных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов обычно не представляет затруднений для переводчика или специалиста. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например:

- book-value - балансовая стоимость, нетто- капитал, остаточная стоимость основного капитала. Если рассматривать эти два слова как единое целое, то получается экономический термин, но если взять эти слова в виде словосочетания и перевести каждый его компонент отдельно, то получается: book - книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат, и value - ценность; справедливое возмещение, справедливая оценка. в результате это словосочетание не совсем корректно может быть переведено как цена (ценность) книги.

Сложность перевода может заключаться и в том, что один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин “stock”, переводимый как главный ствол дерева, запас, инвентарь, скот, в экономике обозначает акционерный капитал, фонды. Термин "storage" - память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель. Термин "frame" обозначает: раму в любом устройстве, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (тележка).

Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научной сферы, термины не допускают неверного их толкования.

1.5. Специальная и общенаучная лексика

Кроме терминов, в научном тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научной сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий.).

Существует обширный пласт научной лексики, который в научной речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения:

- to give, consideration to (рассматривать),

- to draw attention to... (обращатьвниманиена...),

- to make mention of ... (упоминатьо ...),

- to take advantage of (воспользоваться),

- toaccountfor (объяснить, служить объяснением),

- to refer to ... (ссылатьсяна ...).