Так в самых общих чертах выглядит схема, отражающая современное представление о переводе как акте межъязыкового общения.
38
2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации
Поиск переводческого соответствия сопряжен со всевозможными переводческими приемами, среди которых особое внимание следует уделить лексическим и грамматическим преобразованиям, или трансформациями. Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Существует 2 основных вида трансформаций: грамматические и лексические.
Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Существуют следующие виды грамматических трансформаций: перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения), замены (им подвергаются грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.).
Лексические трансформации. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам
39
и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ».
В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:
- конкретизация (замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением);
- генерализация (заключается в замене частного общим, видового понятия родовым);
- лексическое добавление (введение дополнительных слов с целью создания адекватного перевода);
- опущение (подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания);
- приём смыслового развития (заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним; сюда относится метафора и метонимия);
- антонимический перевод (замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания);
- приём целостного преобразования (преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения; причем преобразование происходит не по элементам, а целостно), компенсация (замена непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике).
40
2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов официально-делового стиля
В течение многих веков идет спор о том, возможен ли адекватный перевод с одного языка на другой. А. В. Федоров (1958) убедительно доказал возможность полноценного воссоздания художественных произведений средствами другого языка. Перевод текстов официально-делового стиля достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. С. Маршак сравнивает переводчика художественной литературы с портретистом, добивающимся портретного, а не фотографического сходства (Морозов М.М. 1956:19), Т. Савори считает, что переводчик художественной литературы - художник, а переводчик текстов официально-делового стиля - фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства (8ауогу ТЬ. 1957:31). Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод иностранной деловой переписки - к разделу науки. Из этого следует, что переводчик текстов официально-делового стиля должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода текстов официально-делового стиля, обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию.
Относительно того, каким должен быть перевод, хорошо сказал Т. Савори: «Без колебаний можно присоединиться к тем, кто утверждает, что перевод должен обладать непринужденностью самостоятельного творчества, не должен носить следы языка оригинала и что сравнение подлинника и перевода не должно показать, где оригинал, а где перевод» (8ауогу ТЬ. 1957:141). Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод текстов официально-делового стиля должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, Я. И. Рецкером к переводчику текстов официально-делового стиля: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что
41
содержится в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника.
От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала (SavoryTh. 1957:140, 148).
Ввиду узкой специализации в сфере деловой переписки переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые надо внести в текст в процессе перевода, и он должен согласовать их с автором. «Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим английским языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника» (Я. Гольмстром, ЮНЕСКО, 1958:31). «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику» (LiebsnyF. 1961:23).
Перевод текстов официально-делового стиля — это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком иностранной деловой переписки как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчиков в сфере иностранной деловой переписки — выпускники гуманитарных вузов (Дж. Финлэй, ЮНЕСКО, 1958:32).
Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят (PostgateJ. P. 1922:21). Опыт перевода книг и статей русских ученых на английский язык в СССР, с последующим редактированием в
42
Англии и США, а также опыт редактирования переводов, сделанных в Англии, показывает, однако, что точная и правильная передача содержания на английский язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой специальности, возможна только при условии хорошего владения языком русской деловой переписки и после творческого обсуждения отдельных вопросов перевода с автором книги или статьи.
Очень часто выпускники институтов иностранных языков, зная лишь разговорный язык, поступают на работу переводчиками в сфере иностранной деловой переписки и вынуждены осваивать совершенно новую профессию.
Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком литературы официально-делового стиля, знать его закономерности. Многие филологи становятся со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и стройность формально-логического стиля научной и технической литературы.
Следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области перевода текстов иностранной деловой переписки не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка английского официально-делового стиля. (Пумпянский 1965:31)
43
Выводы по главе 2:
«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». (Федоров А.В. 1983:10.)