Смекни!
smekni.com

Методика обучения переводу деловой документации в языковом вузе (стр. 12 из 12)

Приложение 2

Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции:

А/С, а/с, асе. (accountcurrent) - текущий счет

adsd (addressed) - адресовано

adse (addressee) - адресат, получатель

ad (advertisement) - рекламное объявление (множ. число - ads) a.m. (antemeridiem) - до полудня арр. (appendix) - приложение

74

Attn, (attention) - вниманию (кого-либо)

B/E, B.E., B.e. (Billofexchange) - переводной вексель, тратта

B/L, ЬЛ, B.L., b.l. (Bill of lading) - коносамент

cc, cc(copies) - указание на адресатов копий письма

CEO(chiefexecutiveofficer) - исполнительный директор

C&F, CAF(CostandFreight) - стоимость и фрахт

CIF(Cost, Insurance, Freight) - стоимость, страхование и фрахт

cf. (confer) - сравните

Co.(company) - компания

contr. (contract) - контракт

Corp. (corporation) - корпорация

cur. 1. (currency) - валюта; 2. (current) - текущий

CV (curriculum vitae) - краткаябиография

DCP(Freight/CarriagePaidto "namedport/point") - фрахт или доставка оплачены до «наименование порта/пункта»

dd1. (dated) - датированный; 2. (delivered) - доставленный Dep., Dept. (department) - 1. - отдел; 2. - министерство doc. (document) - документы (множ. число - docs.) doz., dz. (dozen) - дюжина

eaon(exceptasotherwisenoted) - если не указано иначе e.g. (exempligratia, лат.) - например

enc., encl. (enclosed, enclosure) - вложенный, прилагаемый, вложение, приложение (к письму и т. п.)

exc, excl. (except, excluding, exception, exclusion) - исключая, исключение

Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Works - ценасзавода-поставщика

Ex-Store - сосклада

exp. (expiration) - истечение (срока)

Ex-Stock- из настоящих запасов

FAS(FreealongsideShip) - свободно вдоль борта судна fig. (figure) - 1. - цифра; 2. - рисунок, схема

FOB (Free on Board) - свободнонабортусуднаFOR (Free on Rail) - свободноввагоне (наж/дплатформе) FOT (Free on Truck), FOC (Free on Car) - свободнонагрузовикеFOB Airport- свободноваэропорту

FRC(FreeCarrier "namedport/point") - свободно у перевозчика в «наименование порта/пункта»

FY(fiscalyear) - финансовый год h.a. (hocanno, лат.) - в текущем году hf. (half) - половина

H.Q., HQ, h.q. (headquaters) - главное управление (компании, организации) id. (idem, лат.) - тот же i.e., ie(idest, лат.) - то есть inc., incl. (including) - включая

Inc., inc. (incorporated) - зарегистрированный как юридическое лицо (корпорация)

Info(information)- информация

Inv. (invoice) - счет-фактура

IOU(Ioweyou) - долговая расписка

L/c, I.e., L/c (letter of credit) - аккредитив

LLC(limitedliabilitycompany) - компания с ограниченной ответственностью Ltd., ltd. (limited) - с ограниченной ответственностью LOC(letterofcommitment) - гарантийное письмо mdse(merchandise) - товары memo(memorandum) - записка

MO., т.о. 1. (mailorder) - почтовый перевод; 2. (moneyоМег)денежный перевод,

платежное поручение

М.Т. (metricton) - метрическая тонна

MV(merchant (motor) vessel) - торговое (моторное) судно

N/A(notapplicable) - не применимо (напр., пункт в анкете)

N.B., NB(notabene, лат.) - важное замечание

NC, N.C., n/c (no charge) – бесплатно

76

o/l (our letter) - (ссылаясьна) нашеписьмоPA (power of attorney) - доверенностьp.a. (per annum, лат.) - вгодpar. (paragraph) - абзац, параграф, пункт

Pic, PLC(publiclimitedcompany) - открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью РО (postoffice) - почтовое отделение pp. (pages) -страницы

рр, p.p. (perpro, лат.) - от имени и по поручению qv(quodvide, лат.) - смотри (там-то)

R&D(researchanddevelopment) - научно-исследовательские , и опытно-конструкторские работы (НИОКР) ret(receipt) - расписка, квитанция rept. (report) - отчет re(regarding) - относительно ref. (reference) - ссылка

RMS(root-meam-square) - средне-квадратический

shipt (shipment) - отгрузка, отправка

sig. (signature) - подпись

tn. (ton) - тонна

urgt (urgent) - срочный

v., vs. (versus, лат.) - против

VAT (value-added tax) - НДС

V.I.P, VIP (very important person) - особоважноелицо

v.s. (vide supra, лат.) - см.выше

v.v. (viceversa, лат.) - наоборот

w/o (without) - без

& (and) - и (союз)

@ - коммерческое at

# (number) - номер (амер.)

1. Резюме(Resume)

This is a separate unit listing the objective, or factual, information (personal data, qualifications, references). Here the information can be neatly and clearly arranged under suitable headings and subheadings that readers can consult easily and quickly. A big advantage of the resume is that you can photocopy it, thus saving time. Most resumes should fit on one page. However, if the information is truly important and necessary, two pages is acceptable.

оIf you have less than 10 years' work experience, you should only need

a one page resume.

оIt is better to go onto a second page than to leave out important

information.

оDo not go onto a second page for unimportant information, like personal hobbies, out-of-date skills and achievements from over 10 years ago.

2. There are several types of resumes:

оChronological

оSkills

оFunctional

оCombination

Chronological Resumes

1. This is the most common type of resume.

2. It lists your work and educational history chronologically.

3. The general layout is as follows:

оHeader with personal information (Name, Address, Phone numbers, Email).

оObjective statement (if included).

оCareer and skills summary (if included).

оReverse chronological career listings (include employer names and locations),

оEducational background (School name, location and your GPA).

Skills Resumes

1. Skills resumes allow you to group your work history by skills, not by dates or places of employment.

2. This kind of resume lets you highlight the skills you think are most important: your resume can lead with the most relevant experience you have instead of the most recent.

3. This resume style can be particularly useful for someone who is re-entering the workforce, or entering the workforce for the first time, and does not have recent work experience.

4. The general layout is as follows:

оHeader with personal information (Name, Address, Phone numbers, Email),

оObjective statement,

оCareer summary,

оSkills groupings.