3) то, что - если that стоит в начале предложения; вводит придаточное подлежащее;
That he lives in her house doesn’t mean that he has to do whatever she says! – То, что он живет у нее дома, не означает, что он должен делать все, что она скажет. [III, 37, 298]
4) что - если that стоит после сказуемого; вводит дополнительное придаточное предложение;
He supposed that he had pretty well known what all this was about… - Он препологал, что он знал что все это означало... [III, 37, 44]
5) слово-заместитель переводится ранее упомянутым существительным, за ним идет предлог или причастие.
Better than lying here suffering… I don’t think you belive that (that it is better than lying here,suffering), old buddy. – Это лучше, чем лежать тут и страдать… Не думаю, что ты этому веришь, старина. [III, 37, 87]
· «this, these - обычно используются в качестве подлежащего, поэтому за ними идет глагол, а не существительное, как в том случае, когда this и these являются указательными местоимениями. Эти слова-заместители заменяют существительные предшествующего предложения. При переводе, в тех случаях, когда невозможно повторить ранее упомянутые слова, рекомендуется использовать служебные слова типа это, все это, все они, все эти явления и т. п.» [1, 8, Интернет]
These were some successive actions. – Они представляли собой несколько последовательных действий.[III, 37, 100]
This confirms our earliefirms our earlieЭто (явление, открытие) подтверждает наше раннее предположение[I, 3, Интернет];
He saw she was barely listning. This was the second time she’d shown not the slightest interest in a trick of trade that would have held a class of would-be writers spellbound. – Он увидел, что она едва ли его слушает. Это был уже второй заз, когда оан не проявляла ни малейшего интереса в трюке, который бы заворожил целый класс потенциальных писателей. [III, 37, 69]
Укзательные местоимения могут замещать отдельные слова, выражения, предложения, и даже контекст:
Слово: “You can take any of the jackets.” “Thanks. I will take this (jacket)” – «Вы можеет взять любую из этих курток.» «Спасибо, я возьму эту (куртрку)». [III, 37, 187]
“Be careful with the gun! Give me that (the gun)!” – «Будь осторожен с оружием! Дай мне его!» [III, 35, 147]
“I need another type of paper,” he said. “Different from this (type)? This (type) is the most expensive!”- «Мне нужен другой сорт бумаги», сказал он. «Отличающийся от этого (сорта)? Этот самый дорогой!» [III, 37, 77]
Фраза: “Well,honestly! I knew writers were supposed to have big egos, but I guess I didn’t understand that (having big egos) meant ungratitude, too!” – «Честно говоря, я знала, что у писателей большое самомнение, но думаю я не поняла, что это значает еще и неблагодарство!» [III, 37, 68]
“They are a little dogeared, but that (being dogeared) a sign a book has been well read and loved, isn’t it?” – «У них загнутые голки страниц, но это же знак того, что книгу читали и любят, не так ли?» [III, 37, 69]
And you might as well stop that (getting mad)! Getting mad won’t change a thing. – Да, и хватит злиться! Это ничего не изменит. [III, 37, 78]
Предложение: “Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but-” “That’s (that I didn’t say I wasn’t going to start) righ...” – «Я говорил, что не собираюсь начинать?» «нет... нет, но...» «Правильно!...» [III, 37, 79]
She died, and he could never live with this (that she died). – Она умерла, и он не мог с жить. [I, 4, Интернет]
Стоит отметить, что иногда слово-заместитель this (these) переводится как (этот/эти) последний/ие.
Gas molecules move faster than liquid molecules. They are more agitated than these. – Молекулы газа двигаются быстрее, чем молекулы жидкости. Они находятся в более возбужденном состоянии, чем эти последние. [I, 3, Интернет]
Однако в большинстве случаев в значении последний используется слово thelatter, в значении первый – theformer.
Существуют так же указательные местоимения suchиsame. Однако в качестве слова-заместителя может употребляться только местоимение same. Sameможет быть словом заместителем, когда функционирует в качестве существительного, в то время как such приходит в предложении только как прилагательное. Не смотря на то, что в английском языке same может употребляться как существительное, переводится оно на русский как прилагательное.
“What kind of juice did you take?” “Orange” “I’ll take the same (kind)” – «Какой сок вы взяли?» «апельсиновый» «Я возьму такой же» [I, 4, Интернет]
The spring last year was very rainy. This year will be the same (it will be rainy). [I, 4, Интернет]
Cлова-заместители the latter и the former
Среди слов заместителей в английском языке встречаются слова the former и the latter. Эти слова-заместители имеют значение 'первый (из них)... последний (из упомянутых)'. Используются они для избежания повторения.
John told Jerry the whole story. The latter took a deep breath of relief. – Джон рассказал Джерри всю историю. Последний вздохнул с облегчением. [III, 37, 189]
В русском языке существуют эквивалеты слов the former и the latter.Однако во многих случаях в русском предложении следует повторить замененное слово, наример:
The latter procedure is much more complicated than the former one. - Последняя (из упомянутых) процедур гораздо сложнее, чем первая. [I, 3, Интернет]
[I, 3, Интернет]
Слова-заместители the former, the latter обычно употребляются в паре вместо двух существительных. Однако они могут использоваться и отдельно друг от друга, если автора интересует только первый или только последний из всех (необязательно из двух) предметов, явлений, упомянутых ранее, например:
In this paper, we shall take the former approach. This latter case is considerably more difficult to represent. - В этой статье мы будем использовать первый метод. Этот последний случай воспроизвести значительно труднее. [I, 3, Интернет]
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ КАК СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ
Очень часто в качестве слов-заместителей употребляются неопределенные местомения. Среди неопределенных местоимений, употребляющихся в качестве слов-заместителей, являются местоимения some, any, none, something, many, little, few, all, both, either, neither, each, other, one и производные от every. Every не может употребляться в качестве слова-заместителя сам по себе, так как не является существительным.
Слова-заместители some, anyи none
Someпереводится на русский язык как некоторые, несколько, немного, какой-то.
Some of the teachers were not satisfied with his work. – Некоторыеучителябылинедовольныегоработой. [I, 3, Интернет]
Give me some apples for the kids. – Дайтемненесколькояблокдлядетей.
He drank some water and then began to speak – Онвыпилнемноговодыиначалговорить. [III, 35, 156]
“He put his brother to jail for some 500 dollars?!” – Онзасадилбратавтюрьмузакакие-то 500 долларов?! [III, 35, 310]
Any переводится как любой. В вопросительных и отрицательных предложениях any опускается при переводе.
Any of you will be expelled from the University, if you break the rules. – Любойизвас, ктонарушитправила, будетисключенизуниверситета. [I, 8, Интернет]
Do you have any food left? – Утебяещеосталасьеда?
ButIdon’thaveanykids! – Но у меня нет детей!
В предложении someи any могут замещать ранее упомянутое существительное для избежания повторения. В таких случаях при переводе вместо слова anyнужно употреблять замещаемое слово.
“Do you have any new movies?” “Yes, and I’ll let you borrow some.” – «Утебяестьновыефильмы?» «Да. И я тебе дам посмотреть некоторые из них.»
Tony saw a box full with little sample boxes of Novril. He took some and left some in the box, so that Annie wouldn’t notice. – ТониувиделкоробкуполнуюмаленькихкоробочекНоврил. Он взял немного из них, а немного оставил в коробке, чтобы Энни не заметила. [III, 37, 149]
“Give me all the money you have.” “ButIdon’thaveany!” – «Дай мне все свои деньги.» «Но у меня нет денег!» [I, 8, Интернет]
“Do you really like the pictures?” “They are amazing! I would love to have them.” “Well, youcanhaveanyyouchoose.” – «Тебе на самом деле нравятся эти картины?» «Они восхитительны! Я бы очень хотела, чтоб они были моим.». «Чтож, ты можешь взять себе любую по выбору». [III, 36, 279]
Noneпереводится как ни один, нисколько. Так же как someи any, none замещает существительные для избежания повторения.
- Which of these medicines have you taken before? – None. – Которыеизэтихлекарстввыраньшепринимали? Ни одно. [III, 37, 300]
“How many of my relatives came to see me when I was in the hospita? None! How many of them even wondered ever if I needed anything? None! Andyousaytheycareaboutme?” – «Сколько человек из моих родственников пришли меня навестить в больницу? Ни один! Сколько из них хотя бы поинтересовались нужно ли мне что нибудь? Ни один! И ты говоришь, что они обо мне заботятся?» [I, 3, Интернет]
Cлово-заместитель something
Somethingпереводится как что-то (что-нибудь), кое-что, нечто.
Youhavetoeatsomething. – Тебе нужно что-нибудь покушать. [III, 37, 80]
Ihavesomethingforyou. – У меня есть кое-что для тебя. [III, 37, 63]
This story is something scary! – Этаистория – нечтоужасное! [I, 14, Интернет]
В принципе, somethingможет замещать в предложении название любого предмета. Под somethingговорящий может иметь ввиду все, что угодно; это может быть какой-то предмет, может быть какое-то абстрактное явление/понятие. Например:
I have something (a typewriter) for you. Look. Itisatypewriter. – У меня кое-что есть для тебя. Смотри. Этопечатающаямашинка. [III, 37, 63]