Смекни!
smekni.com

Анализ употребления слов с семантикой части тела во фразеологизмах (стр. 3 из 3)

Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: Фразеологические единицы, дающие характеристику способа движения: Фразеологические единицы, указывающие на психическое состояние человека: Фразеологические единицы, которые указывают на взаимоотношения человека с окружающими его людьми, поведение в обществе:
оставаться без задних ног - walkoneslegsoff; давай бог ноги - taketoone’slegs / heels; без задних ног - beonone’slastleg; сбиться с ног - be(run) offone’sleg; едва (eле) держаться на ногах, едва (еле) стоять на ногах, едва (еле) ноги держат (носят) - beonone’slastleg; ноги подкашиваются (подкосились) - feelone’skneesgivewaybeneathone; протянуть ноги - kickthebucket; стоять одной ногой в могиле - withoneleginthegrave. быстрыйход: совсехног - put one’s best legs; легокнаногу -light /swift/ fleet of foot; куданогиносят - run as fast as one’s legs will carry one; выражениеуверенности: встатьнаноги - be on one’s legs; стоятьнасвоихногах - stand on one’s own legs; наногах - feel one’s feet / legs. ставитьнаногикого-н. - help s.one to his feet; падатькногам / вноги/ кому-н. - fall at s.one’s feet; бытьсвязаннымпорукаминогам - be tied up by the leg ; отбиватьсярукамииногами - put one’s feet down; (быть) надружескойногескем-н. - on a friendly footing with; ( быть ) наравнойногескем-н. - on an equal footing with; лизатьногикому-н. // ползатьвногахукого-н.- crawl at s.one’s feet; образегожизни, напр.: нахолостяцкую / холостую/ ногу -shake a free( loose) leg; наширокуюногу // набарскую /большую/ ногу - live in a grand style.
медленный, трудный ход: нога за ногу -on one’s last leg;
выражение неуверенности: ноги подкашиваются (подкосились) / от страха / - feelone’skneesgiveway; терять почву под ногами, почва колеблется под ногами, почва уходит из- под ног - feelthegroundspillingfromunderone’sfeet.
Фразеологические единицы, характеризующие образа действий: Фразеологические единицы, характеризующие физическое состояние: Фразеологические единицы, описывающие определенные действия или предметы: Фразеологические единицы оценки:
работать не покладая рук; totakeinhand - взять в свои руки;to cut one's own throat - губить себя собственными руками; tojoinhands - рука об руку; рука не дрогнет;рука не налегает; tocarry (tohold) thebaby - быть связанным по рукам и ногам;tobeinsafekeeping - быть в надёжных руках; легкая рука;сходить с рук;нерука; to lift one's hand against smb. - поднятьрукунакого-л.; to play into the hands of smb. - сыгратьнарукукому-л.; in safe hands - внадёжныхруках;one's second self -праваярука;
Фразеологические единицы образа действий: Фразеологические единицы оценки:
tocockone'snose - задирать нос; totrimthesailstothewind - держать нос по ветру; toturnupone'snoseat - задирать нос перед кем-л.; toleadsmb. a (pretty) dance - водить кого-л. за нос; toslam (или toshut) thedoorinsmb.'sface - захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.; nearathand - на носу; не видеть дальше своего носа; воротить нос; натянуть нос; нос с носом; совать под нос; совать свой нос; тыкать в нос; уткнуть нос; зарубить на носу; оставить с носом; tomakealongnose; onthenose; tocount (totell) noses; tobitesmb.'snoseoff; tomakesmb.'snoseswell; topaythroughthenose; towipesmb.'snose; tocutoffone'snosetospiteone'sface; сгулькиннос; as plain as the nose on one's face;комарносанеподточит;короче воробьиного носа;нос не дорос;
Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: Фразеологические единицы образа действий:
my fingers itch - уменярукичешутся;to have a finger in the pie; to dab with one's finger - тыкать пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвестикого-л. вокругпальца; to let slip through the fingers - упуститьизрук; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.; to know the way one knows the back of one's hand - знать как свои пять пальцев; пальчикиоближешь; плытьмеждупальцами; докончиковпальцев; by a finger's breadth; to have a bone in one's (the) arm (leg) - бытьневсостояниишевельнутьпальцем; not to move a finger - палецопалецнеударить; not to lay (to put) a finger on smb. - ипальцемнетронуть; to turn a blind eye on (to) smth. - смотретьсквозьпальцыначто-л.; to find a mare's-nest - попастьпальцемвнебо; to know a thing like a book - знать что-л. как свои пять пальцев; to take (to get) the wrong sow by the ear - попастьпальцемвнебо; to walk smb. round — обвестикого-л. вокругпальца; to be counted on one hand — по пальцам можно сосчитать; попальцам; палецвротнеклади;

Итак, в результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы. Названия частей тела, упоминаемые носителями английского языка в разговоре, помогают не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.


Заключение Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:

· Фразеологизм – выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.

· Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.

· Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела» совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия.

· По данной тематике случаи калькирования не были найдены. Основные значения образованы по главной функции или роли того, или иного органа.

· В результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы.

· Названия частей тела, упоминаемые носителями английского языка в разговоре, помогают не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

Данная работа вызвала у нас большой интерес и обогатила словарный запас, научила строить логические связи между разными значениями одного и того же слова, познакомила с большим количеством интересных английских фразеологических оборотов, расширила кругозор.


Список литературы:

1. Judith Siefring. The Oxford Dictionary of Idioms. L., 2005.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. — М., 1986.

3. Войнова Л.А Фразеологичекй словарь русского языка. – М., 1978.

4. Дубровин М.И. Словарь фразеологизмов и идиом. – М., 1999.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001.

6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь – К.,1999.

7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1986.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.– М., 1985.