Проанализировав статьи, мы пришли к следующему выводу: наиболее употребляемыми соматическими компонентами «части тела» во фразеологизмах русского и английского языка являются:
Английский язык | Русский язык |
«hand» (рука) - 71 пример - 13,42% | «рука» - 159 примеров – 25% |
«head» (голова) - 49 - 9,26% | «глаз» - 148 – 23% |
«eye» (глаз) - 49, - 9,26% | «голова» - 119 – 18,7% |
«face» (лицо) - 34 - 6,43% | «нога» - 94 – 14,8% |
«foot»(нога) - 28 - 5,29% | «нос» - 66 – 10,4% |
«nose» (нос) - 24 - 4,54% | «лицо» - 21 – 4,41% |
«finger» (палец) - 21 - 3,97% | «палец» - 20 – 3,15% |
В работе нами были изучены фразеологические выражения с лексикой по теме «Части тела». Из словаря «Русские и английские идиомы» автора М. Дубровина были выписаны методом сплошной выборки идиомы, связанные с данной тематикой. Из 200 идиом - 62 идиомы содержат название частей тела, что составляет 31%. Далее, по каждой части тела были отдельно изучены идиомы, выявлены их основные значения и сопоставлены с русскими эквивалентами.
Были сделаны следующие выводы:
1. Слово heart (сердце) у обоих народов связанно с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у русских в большинстве случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце». Возможно это связанно с такой национальной чертой характера, как «русская душа». Примеры таких выражений: One’sheartisn’tinit - Душа не лежит. To pull at someone’s heart – strings - Братького-либозадушу. In one’s heart of hearts - Воглубинедуши. To have a heart – to – heart talk - Говоритьподушам.
Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело», также используют слово “heart” (“withone’sheart”).Интересный факт, когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан – «в рот или в горло» (“Tohaveone’sheartinone’smouth (throat)”).
1. “Hand” (руки) имеет следующие значения: «трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связанны с физической работой. Примеры таких выражений: Asafepairofhands - Умелые руки. Adabhand - Золотые руки, мастер.
И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке “tosittwiddlingone’s thumbs”, что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами». Видимо, это национальное специфическая черта.
Также распространено значение «сотрудничество, руководство»: Tobeworkinghandinglovewithsmb. - Тесно сотрудничать. Asteadyhandonthetiller - Ситуация в надежных руках, под контролем.
Часто руки ассоциируются со свободой, и наоборот, с неволей: Totiesomeone’shands - Связать по рукам.
С противоположными сторонами: Ontheonehand … ontheotherhand … - С одной стороны… с другой стороны…
С близостью пространства: Athand, оnhand – Все в твоих руках.
2. Фразеологические выражения со слова “neck” (шея) связанны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например, to risk one’s neck; to stick one’s neck out.
Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).
3. “Eyes” (глаза) получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры таких выражений: Aquickeye - Острый глаз, наблюдательность. Tokeepaneyeon - Следить за кем-либо. Tohaveaneyeforsmth - Понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё.
Мы нашли интересные случаи несовпадения выражений на русском языке и английском:
За глаза - Behindone’sback (за спиной). Как бельмо на глазу - Athorninsomeone’sside (как колючка в боку).
4. “Back” (спина) имеет значение, связанные с тяжелой работой: “tobreakone’sback”- с невозможностью следить за чем либо, так как происходит за спиной. Behind one’s back, to bee at the back of smth.
Есть выражение, связанное с раздражением кого – либо: toget (put, set) smb’sback. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии.
Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене - haveone’sbacktothewall. А значение «сделать себе хуже» связанно с изготовлением плётки для своей спины: makearodforone’sownback.
5. У органа ears (уши) главная функция слышать. Отсюда основные его значения: Beallears - Слушать с большим вниманием. Keepone’seartotheground - Обращать внимание быть в курсе (связано с традицией индейцев).
Выражение, связанное с музыкальным слухом “playbyear” означает играть на слух, то есть без нот, без подготовки, приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, не составляя за ранние план».
Интересно, что значение «быть внимательным, начеку» в русском языке выражается «держать ухо востро», а у англичан - tokeepone’seyespeeled (очистить глаза от шелухи). Выражение “wetbehindtheears” значит «незрелый, неопытный, неоперившийся», так как известно, что у новорожденного животного последним высыхает место за ушами. - WhenitcomestogirlsPeterisstillwetbehindtheears. – Что касается девушек, у Питера нос не дорос.
6. Tongue (язык) также имеет основные свои значения, связанные с его функцией. Примеры таких выражений: Togiveatongue - Говорить, высказываться. Hehasareadytongue - Он за словом в карман не полезет.
Отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью неискренностью, лестью, саркастичностью: Histongueistoolongforhisteeth - У него слишком длинный язык. To oil one’s tongue – Льстить. A sharp tongue – Острыйязык.
Таким образом, большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела» совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия. По данной тематике случай калькирования не были найдены. Основные значения образованы по главной функции или роли того, или иного органа. Для многих идиом трудно провести параллель с основными значениями слова. Поэтому, их необходимо изучать, анализировать и запоминать.
Глава III. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела»
Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме «Части тела» совпадает и является общеупотребительной.
Однако есть случаи неполных словарных соответствий в другом языке. К таким словам относятся английское “hand” и “arm”, обозначающие разные части одной и той же конечности человеческого тела и переводимое по-русски без дифференциации одним и тем же словом - «рука». Аналогично обозначение “foot” и “leg” русским «нога».
Нас заинтересовал вопрос, совпадают ли значения этой лексики в переносном метафорическом значении, то есть одинаковые ли ассоциации возникают у англичан и у русских при переносе значения на другие предметы, какой тип схожести берётся во внимание при образовании новых слов. Интересно было изучить и сравнить английские и русские фразеологизмы с этой семантикой.
Для анализа мы выбрали следующие части тела: нога, рука, палец и нос. Исходя из лексико-компонентного состава русских ФЕ и их семантических соответствий в английском языке, мы разделили данные фразеологические единицы на следующие группы:
фразеологические эквиваленты со словом «нога» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нога» | безэквивалентные фразеологические единицы русского языкасо словом «нога» | безэквивалентные фразеологические единицы английского языкасо словом «нога» |
to feel one's feet (legs) — почувствовать почву под ногами;find one’s legs - встать на ноги;take to one’s feet - уноситьноги;to have one foot in the grave - стоятьоднойногойвмогиле;to set smb. on his feet - поставить кого-л. на ноги; | to tread (или to walk) on air - ногподсобойнечуять;to get out of bed on the wrong side - встатьслевойноги;to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам;like a bat out of hell – совсехног;to knock the bottom out of an argument - выбитьпочвуиз-подног;tokickthebucket - протянуть ноги, умереть;to be on firm ground — чувствоватьтвёрдуюпочвуподногами;to be on the booze – идтивеселыминогами;putone’sfeetdown - отбиваться руками и ногами;toetheline - повергать к ногам кому-л.;to be head over heels in love with someone - влюбленпоуши;to be all legs and wings - коломенскаяверста;to send smb. flying - сбить кого-либо с ног;rolling drunk - на ногах не стоит;to live in grand style - житьнаширокуюногу;to tip over the perch - протянутьноги; | вставать с левой ноги; одна нога здесь, другая там; наступать на ногу ; не слышать ног под собой;спать без задних ног;с какой ноги танцевать;нужен как собаке пятая нога;уплетать ноги; хромать на обе ноги; | the last leg of the road;to make a leg;to shake a leg;to find one’s hind legs;to be as crooked as a dog’s hind leg;to have feet of clay; to put one’s foot in it; to set something on foot. |
фразеологические эквиваленты со словом «рука» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «рука» | безэквивалентные фразеологические единицы русского языкасо словом «рука» | безэквивалентные фразеологические единицы английского языкасо словом «рука» |
to take in hand - взятьвсвоируки;to join hands - рукаобруку;to lift one's hand against smb. - поднятьрукунакого-л.; to play into the hands of smb. - сыгратьнарукукому-л.;in safe hands - внадёжныхруках;to take smth. off one's hands - сбытьсрук; | to carry (to hold) the baby - бытьсвязаннымпорукаминогам;straight from the horse's mouth - изпервыхрук;tochangehands - переходить из рук в руки;at one's elbow - подрукой;to be in safe keeping - бытьвнадёжныхруках;to hold the keys of smth. - держатьчто-л. всвоихруках;one's second self -праваярука;to cut one's own throat - губить себя собственными руками; | работать не покладая рук;легкая рука;сходить с рук;не рука;рука не дрогнет;рука не налегает; | to read smb.'s hand;to sit on one's hands;to wash one's hands in invisible soap; |
фразеологические эквиваленты со словом «нос» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нос» | безэквивалентные фразеологические единицы русского языкасо словом «нос» | безэквивалентные фразеологические единицы английского языкасо словом «нос» |
to cock one's nose - задирать нос;to trim the sails to the wind - держатьносповетру;to turn up one's nose at - задиратьноспередкем-л.; | to lead smb. a (pretty) dance - водитького-л. занос;to slam (или to shut) the door in smb.'s face - захлопнутьдверьпередсамымносомкого-л.;near at hand - наносу; | воротить нос;натянуть нос;нос не дорос;нос с носом;с гулькин нос;совать под нос;совать свой нос;тыкать в нос;уткнуть нос;из-под носа;комар носа не подточит;короче воробьиного носа;не видеть дальше своего носа;зарубить на носу;оставить с носом; | to make a long nose;on the nose;to count (to tell) noses;to bite smb.'s nose off;to make smb.'s nose swell;to pay through the nose;to wipe smb.'s nose;to cut off one's nose to spite one's face; as plain as the nose on one's face; |
фразеологические эквиваленты со словом «палец» | английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «палец» | русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат семантический компонент «палец» | безэквивалентные фразеологические единицы русского языкасо словом «палец» | безэквивалентные фразеологические единицы английского языкасо словом «палец» |
to dab with one's finger - тыкать пальцем;to wind round one's (little) finger - обвести вокруг пальца;to turn (или to twist) smb. round one's (little) finger - обвестикого-л. вокругпальца;not to move a finger - палецопалецнеударить;not to lay (to put) a finger on smb. - ипальцемнетронуть; | to know the way one knows the back of one's hand - знать как свои пять пальцев;to have a bone in one's (the) arm (leg) - бытьневсостояниишевельнутьпальцем;to know a thing like a book - знать что-л. как свои пять пальцев;to be counted on one hand — по пальцам можно сосчитать;to turn a blind eye on (to) smth. - смотретьсквозьпальцыначто-л.; to find a mare's-nest - попастьпальцемвнебо; to take (to get) the wrong sow by the ear - попастьпальцемвнебо; towalksmb. round — обвести кого-л. вокруг пальца; | my fingers itch - уменярукичешутся;to let slip through the fingers — упуститьизрук; | Палец в рот не клади;По пальцам;Плыть между пальцами;До кончиков пальцев;Пальчики оближешь; | by a finger's breadth;his fingers are all thumbs;his fingers turned to thumbs;to have a finger in smth.;to have a finger in the pie; |
Как было уже сказано ранее, мы ограничивались не только грамматическими моделями построения, но и брали семантическую структуру фразеологизмов, поэтому в результате нашего исследования мы разделили фразеологические единицы с соматическим компонентом на следующие группы: