Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы с зоонимами в английском и русском языках (стр. 3 из 5)

Английские пословицы Русские пословицы
There is life in the old horse yet. Есть еще порох в пороховницах.
It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen. После драки кулаками не машут.
One can not run with the hare and hunt with hounds. Двум господам не служат.
That is a horse of another colour. Это совсем другое дело.

3. Пословицы присутствуют в двух языках, но зоокомпоненты отличаются друг от друга:

Английские пословицы Русские пословицы
With foxes we must play the fox. С волками жить - по-волчьи выть.
Pigs might fly if they had wings. Когда рак на горе свистнет.
Never buy a pig in a poke. Никогда не покупай кота в мешке.
First catch your hare, then cook him. Не делите шкуру неубитого медведя.

Национально- культурная специфика определяется также социальными и природными условиями. Естественно, русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию, смотрят на мир разными глазами. Иногда даже самые обычные явления и предметы вызывают у них нетождественные ассоциации. В этом и заключаются трудности передачи анималистической метафоры, которые не привычны для иностранных учащихся и нуждаются в дополнительных пояснениях.

В формировании русского национально- культурного ареала важную роль сыграло христианство. Это отразилось и в языке на уровне фразеологических единиц. Поэтому в русском языке очень много фразеологизмов, взятых из Библии, греческой мифологии, русской истории и русского фольклора. Религиозный компонент имеется и в английском языке (Godtempersthewindfortheshortlamb. Бог умеряет ветер для стриженного ягненка).

Итак, как и большинство строевых единиц языка, фразеологические единицы выполняют кумулятивную функцию. В основном она сводится к отбору, накоплению и сохранению самой разнообразной информации: фауна и флора, географическое положение, исторические события и лица, мифологические персонажи, образы фольклора и художественной литературы, искусство, наука – все это нашло отражение как в русской фразеологии, так и в английской.

Национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление во фразеологии, так как она соотнесена прямо с внеязыковой действительностью.

Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия. Выявление национально-культурных особенностей фразеологизмов различных стран и народов, знание этих фразеологизмов позволяет нам не только увеличить свой словарный запас и обогатить таким образом свою речь, но и в некоторой степени приобщиться к культуре этих стран.

Глава 2. Зоонимы: классификация

2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера

Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него самого – животным миром.

Внутреннее содержание фразеологизмов отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, а так же отношения между людьми: их жизненные впечатления и чувства: одобрение, неодобрение, дружелюбие, враждебность, ссоры, примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание.

В данном аспекте нами было проанализировано 144 фразеологических единицы с зоонимами (словосочетаний и коммуникативных фразеологических единиц). Их мы классифицируем следующим образом (в порядке убывания):

1. Осторожность, предусмотрительность – 39 фразеологических единиц (27,1 %), например,

Better be head of a dog than the tail of a lion. – Лучшебытьголовойсобаки, чемхвостомльва.

Dumb dogs are dangerous. – Немыесобакиопасны.

It is ill to waken sleeping dogs. -Небудитеспящуюсобаку.

The scalded cat fears cold water. – Пугливая кошка боится холодной воды.

Don’t swap horses when crossing a stream. – Конейнапереправенеменяют.

2. Жизненный опыт – 26 фразеологических единиц (18 %):

A good dog deserves a good bone. –Хорошая собака заслуживает хорошую кость.

If two men ride on a horse, one must sit behind. –Еслидвоеедутнаоднойлошади, одиндолженсидетьсзади.

It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen.–Позднозапирать конюшню, когдаукралилошадь.

Theoldcowthinksshewasneveracalf. – Старой корове кажется, что она и теленком никогда не была.

An old dog will learn no new tricks. – Старуюсобакуновымтрюкамненаучишь.

A living dog is better than a dead lion. – Живаясобакалучшемертвогольва.

3. Трудолюбие - 7 фразеологических единиц (4,9 %), например,

The dog that trots about finds a bone. – Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку.

All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

4. Субъективность мнения/реалистичность взглядов – 7 фразеологических единиц (4,9 %), например,

Pigsmightflyiftheyhadwings. – И свиньи бы летали, если бы у них были крылья.

If you sell a cow, you will sell the milk too. – Продаешькорову, значити

молокотожепродаешь.

5. Жадность – 6 фразеологических единиц (4,2 %), например,

A dog in the manger. – Собаканасене.

Dogs that put up many hares kill none. – Собаки, спугнувшиемногозайцев,

не поймают ни одного.

6. Глупость – 5 фразеологических единиц (3,5 %),например,

Iftheassbraysatyou, don’tbrayathim. – Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному.

7. Коллективизм – 4 фразеологических единиц (2,8 %), например,

Onebarkingdogsetsthewholestreetbarking. – Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять.

8. Упрямство – 4 фразеологические единицы (2,8 %), например,

To flog a dead horse. – Стегатьмертвуюлошадь.

9. Нахальство – 4 фразеологические единицы (2,8 %), например,

All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.

What you can expect from a hog but a grunt. – Чтоможноожидатьотсвиньи, кромехрюканья.

10. Беспечность – 4 фразеологические единицы (2,8 %), например,

Neverbuyapiginapoke. – Никогда не покупай кота в мешке.

11. Толерантность – 4 фразеологические единицы (2,8 %)

Loveme, lovemydog. – Любишь меня, люби мою собаку.

12. Лень – 4 фразеологических единицы (2,8 %), например,

Alazysheepthinksitswoolheavy. – Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется.

Thecatwouldeatfishandwouldnotwetherfeet. - – Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки.

A cat in gloves catches no mice. - Котвперчаткахнепоймаетмышки.

13. Высокомерие– 3 фразеологическиеединицы(2.1 %), например,

An ass in a lion’s skin. – Оселвльвинойшкуре.

Every dog is a lion at home. – Каждаясобакавсвоемдоме – лев.

14. Лицемерие– 3 фразеологические единицы (2,1 %), например,

Awolfinsheep’sclothing. – Волк в овечьей шкуре.

15. Консервативность – 3 фразеологические единицы (2,1 %), например,

Thewolfmaylosehisteeth, butneverhisnature. – Волк может потерять свои зубы, но не свою натуру.

Thefoxmaygrowgreybutnevergood. – Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет.

The wolf may change his coat, but not his disposition.

16. Жизнерадостность- 3 фразеологические единицы (2,1 %):

Whenthecatisaway, themiceplay. – Кота нет – мышам раздолье.

It’senoughtomakeacatlaugh. – Этого достаточно, чтобы развеселить кошку.

17. Враждебность – 2 фразеологические единицы (1,4 %):

Tolivecat –and-dog. – Жить как кошка с собакой.

18. Трусость – 2 фразеологические единицы (1,4 %):

Hares may pull dead lions by the beard. – Мертвого льва и зайцы за бороду могут подергать.

19. Внешность – 2 фразеологические единицы (1,4 %):

Theleopardcannotchangehisspots. – Леопард не может избавиться от своих пятен).

20. Смелость – 2 фразеологические единицы (1,4 %):

The bull must be taken by the horns. – Берибыказарога.

21. Здоровье – 2 фразеологические единицы (1,4 %):

A cat hasninelives. – У кошки девять жизней.

22. Независимость – 2 фразеологическая единица (1,4 %):

Youmayleadahorsetothewater, butcannotmakehimdrink. – Можно привести коня на водопой, но нельзя заставить его пить.

23. Привередливость – 1 фразеологическая единица (0,7 %):

Scornfuldogswilleatdirtypuddings. – Брезгливым собакам придется есть грязный пудинг.

24. Послушание - 1 фразеологическая единица (0,7 %):

Ifonesheepleapsovertheditch, alltherestwillfollow. – Куда одна овца – туда и другая.

25. Сдержанность – 1 фразеологическая единица (0,7 %):

Asmelancholyasacat. – Меланхоличный как кошка.

26. Любопытство – 1 фразеологическая единица (0,7 %):

Curiositykilledthecat. – Любопытство убило кошку.

27. Риск -1 фразеологическая единица (0,7 %):

Iwilleitherwinthesaddleorlosethehorse.

28. Эгоизм - 1 фразеологическая единица (0,7 %):

Dogeatdog. – Собака поедает собаку.

Доминирующим качеством характера для этнического менталитета является осторожность и предусмотрительность. На втором месте – жизненный опыт, на третьем - трудолюбие. Самая наименьшая составляющая – способность рисковать, любопытство. Эти данные можно отобразить в диаграмме.

Результаты проведенного исследования отображают своеобразие английского национального характера. Считаем необходимым подчеркнуть, что поскольку мы акцентировали внимание только на фразеологических единицах с зоонимами, данная классификация носит обобщающий характер.

В ходе данного исследования было выявлено, что некоторые коммуникативные фразеологические единицы многозначны. Поэтому они могут подчеркивать сразу несколько черт человеческого характера. Например:

-Onebarkingdogsetsthewholestreetbarking (Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять) – коллективизм и жизненный опыт.

-Alllayloadsonawillinghorse(Весь груз взваливают на добросовестную лошадь) – нахальство и трудолюбие.