Английские пословицы | Русские пословицы |
There is life in the old horse yet. | Есть еще порох в пороховницах. |
It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen. | После драки кулаками не машут. |
One can not run with the hare and hunt with hounds. | Двум господам не служат. |
That is a horse of another colour. | Это совсем другое дело. |
3. Пословицы присутствуют в двух языках, но зоокомпоненты отличаются друг от друга:
Английские пословицы | Русские пословицы |
With foxes we must play the fox. | С волками жить - по-волчьи выть. |
Pigs might fly if they had wings. | Когда рак на горе свистнет. |
Never buy a pig in a poke. | Никогда не покупай кота в мешке. |
First catch your hare, then cook him. | Не делите шкуру неубитого медведя. |
Национально- культурная специфика определяется также социальными и природными условиями. Естественно, русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию, смотрят на мир разными глазами. Иногда даже самые обычные явления и предметы вызывают у них нетождественные ассоциации. В этом и заключаются трудности передачи анималистической метафоры, которые не привычны для иностранных учащихся и нуждаются в дополнительных пояснениях.
В формировании русского национально- культурного ареала важную роль сыграло христианство. Это отразилось и в языке на уровне фразеологических единиц. Поэтому в русском языке очень много фразеологизмов, взятых из Библии, греческой мифологии, русской истории и русского фольклора. Религиозный компонент имеется и в английском языке (Godtempersthewindfortheshortlamb. Бог умеряет ветер для стриженного ягненка).
Итак, как и большинство строевых единиц языка, фразеологические единицы выполняют кумулятивную функцию. В основном она сводится к отбору, накоплению и сохранению самой разнообразной информации: фауна и флора, географическое положение, исторические события и лица, мифологические персонажи, образы фольклора и художественной литературы, искусство, наука – все это нашло отражение как в русской фразеологии, так и в английской.
Национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление во фразеологии, так как она соотнесена прямо с внеязыковой действительностью.
Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по-своему создает его языковую картину. Осознание этого своеобразия становится более отчетливым в процессе сопоставления с другой системой восприятия. Выявление национально-культурных особенностей фразеологизмов различных стран и народов, знание этих фразеологизмов позволяет нам не только увеличить свой словарный запас и обогатить таким образом свою речь, но и в некоторой степени приобщиться к культуре этих стран.
Глава 2. Зоонимы: классификация
2.1. Классификация на основе доминирующих качеств характера
Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира. Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него самого – животным миром.
Внутреннее содержание фразеологизмов отражает разнообразные стороны жизни людей: благоразумное или глупое поведение, успех или неудачу, а так же отношения между людьми: их жизненные впечатления и чувства: одобрение, неодобрение, дружелюбие, враждебность, ссоры, примирения, соперничество, коварство, осуждение, наказание.
В данном аспекте нами было проанализировано 144 фразеологических единицы с зоонимами (словосочетаний и коммуникативных фразеологических единиц). Их мы классифицируем следующим образом (в порядке убывания):
1. Осторожность, предусмотрительность – 39 фразеологических единиц (27,1 %), например,
Better be head of a dog than the tail of a lion. – Лучшебытьголовойсобаки, чемхвостомльва.
Dumb dogs are dangerous. – Немыесобакиопасны.
It is ill to waken sleeping dogs. -Небудитеспящуюсобаку.
The scalded cat fears cold water. – Пугливая кошка боится холодной воды.
Don’t swap horses when crossing a stream. – Конейнапереправенеменяют.
2. Жизненный опыт – 26 фразеологических единиц (18 %):
A good dog deserves a good bone. –Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
If two men ride on a horse, one must sit behind. –Еслидвоеедутнаоднойлошади, одиндолженсидетьсзади.
It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen.–Позднозапирать конюшню, когдаукралилошадь.
Theoldcowthinksshewasneveracalf. – Старой корове кажется, что она и теленком никогда не была.
An old dog will learn no new tricks. – Старуюсобакуновымтрюкамненаучишь.
A living dog is better than a dead lion. – Живаясобакалучшемертвогольва.
3. Трудолюбие - 7 фразеологических единиц (4,9 %), например,
The dog that trots about finds a bone. – Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку.
All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.
4. Субъективность мнения/реалистичность взглядов – 7 фразеологических единиц (4,9 %), например,
Pigsmightflyiftheyhadwings. – И свиньи бы летали, если бы у них были крылья.
If you sell a cow, you will sell the milk too. – Продаешькорову, значити
молокотожепродаешь.
5. Жадность – 6 фразеологических единиц (4,2 %), например,
A dog in the manger. – Собаканасене.
Dogs that put up many hares kill none. – Собаки, спугнувшиемногозайцев,
не поймают ни одного.
6. Глупость – 5 фразеологических единиц (3,5 %),например,
Iftheassbraysatyou, don’tbrayathim. – Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному.
7. Коллективизм – 4 фразеологических единиц (2,8 %), например,
Onebarkingdogsetsthewholestreetbarking. – Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять.
8. Упрямство – 4 фразеологические единицы (2,8 %), например,
To flog a dead horse. – Стегатьмертвуюлошадь.
9. Нахальство – 4 фразеологические единицы (2,8 %), например,
All lay loads on a willing horse. – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.
What you can expect from a hog but a grunt. – Чтоможноожидатьотсвиньи, кромехрюканья.
10. Беспечность – 4 фразеологические единицы (2,8 %), например,
Neverbuyapiginapoke. – Никогда не покупай кота в мешке.
11. Толерантность – 4 фразеологические единицы (2,8 %)
Loveme, lovemydog. – Любишь меня, люби мою собаку.
12. Лень – 4 фразеологических единицы (2,8 %), например,
Alazysheepthinksitswoolheavy. – Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется.
Thecatwouldeatfishandwouldnotwetherfeet. - – Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки.
A cat in gloves catches no mice. - Котвперчаткахнепоймаетмышки.
13. Высокомерие– 3 фразеологическиеединицы(2.1 %), например,
An ass in a lion’s skin. – Оселвльвинойшкуре.
Every dog is a lion at home. – Каждаясобакавсвоемдоме – лев.
14. Лицемерие– 3 фразеологические единицы (2,1 %), например,
Awolfinsheep’sclothing. – Волк в овечьей шкуре.
15. Консервативность – 3 фразеологические единицы (2,1 %), например,
Thewolfmaylosehisteeth, butneverhisnature. – Волк может потерять свои зубы, но не свою натуру.
Thefoxmaygrowgreybutnevergood. – Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет.
The wolf may change his coat, but not his disposition.
16. Жизнерадостность- 3 фразеологические единицы (2,1 %):
Whenthecatisaway, themiceplay. – Кота нет – мышам раздолье.
It’senoughtomakeacatlaugh. – Этого достаточно, чтобы развеселить кошку.
17. Враждебность – 2 фразеологические единицы (1,4 %):
Tolivecat –and-dog. – Жить как кошка с собакой.
18. Трусость – 2 фразеологические единицы (1,4 %):
Hares may pull dead lions by the beard. – Мертвого льва и зайцы за бороду могут подергать.
19. Внешность – 2 фразеологические единицы (1,4 %):
Theleopardcannotchangehisspots. – Леопард не может избавиться от своих пятен).
20. Смелость – 2 фразеологические единицы (1,4 %):
The bull must be taken by the horns. – Берибыказарога.
21. Здоровье – 2 фразеологические единицы (1,4 %):
A cat hasninelives. – У кошки девять жизней.
22. Независимость – 2 фразеологическая единица (1,4 %):
Youmayleadahorsetothewater, butcannotmakehimdrink. – Можно привести коня на водопой, но нельзя заставить его пить.
23. Привередливость – 1 фразеологическая единица (0,7 %):
Scornfuldogswilleatdirtypuddings. – Брезгливым собакам придется есть грязный пудинг.
24. Послушание - 1 фразеологическая единица (0,7 %):
Ifonesheepleapsovertheditch, alltherestwillfollow. – Куда одна овца – туда и другая.
25. Сдержанность – 1 фразеологическая единица (0,7 %):
Asmelancholyasacat. – Меланхоличный как кошка.
26. Любопытство – 1 фразеологическая единица (0,7 %):
Curiositykilledthecat. – Любопытство убило кошку.
27. Риск -1 фразеологическая единица (0,7 %):
Iwilleitherwinthesaddleorlosethehorse.
28. Эгоизм - 1 фразеологическая единица (0,7 %):
Dogeatdog. – Собака поедает собаку.
Доминирующим качеством характера для этнического менталитета является осторожность и предусмотрительность. На втором месте – жизненный опыт, на третьем - трудолюбие. Самая наименьшая составляющая – способность рисковать, любопытство. Эти данные можно отобразить в диаграмме.
Результаты проведенного исследования отображают своеобразие английского национального характера. Считаем необходимым подчеркнуть, что поскольку мы акцентировали внимание только на фразеологических единицах с зоонимами, данная классификация носит обобщающий характер.
В ходе данного исследования было выявлено, что некоторые коммуникативные фразеологические единицы многозначны. Поэтому они могут подчеркивать сразу несколько черт человеческого характера. Например:
-Onebarkingdogsetsthewholestreetbarking (Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять) – коллективизм и жизненный опыт.
-Alllayloadsonawillinghorse(Весь груз взваливают на добросовестную лошадь) – нахальство и трудолюбие.