Смекни!
smekni.com

Фразеологические единицы характеризующие человека в современном русском языке (стр. 13 из 15)

– Да, он прав,—подумал я. – Это облачко действительно предвещает буран. – И мне вдруг стало легко и хорошо, так же, как становится легко и хорошо людям, которые, поборов в себе нехорошее чувство гордости и чванства, мужественно сознаются в своих ошибках, которые они готовы были отстаивать из чувства гордости и ложного самолюбия.

В данной пародии основной акцент ставится пародистом на синтаксис и на содержание.

85

На уровне синтаксиса наблюдаем сложные синтаксические конструкции с огромным количеством придаточных предложений.

Содержательная сторона произведений Фадеева, а именно его обращённость к вопросам классовой борьбы реализуется в пародии в виде утрирования этой темы, её многократного обыгрывания в каждом предложении.

Пародия на стиль Леонова построена на совмещении принципа имитации и принципа ассоциативного отождествления. Название романа «Соть» вступает в отношения смысловой координации с названием пародии – «Плоть». Пародист обыгрывает ключевые слова исходного текста многократно повторяя их: «оранжевая теплынь разливалась по тулову», «тим-тим-тим», «персты пуховы, губы оранжевы», «оранжевые языки…», «апокалипсическое видение». Путём подстановки нового материала, моделирования нового ассоциативного контекста, пародист добивается комического эффекта при восприятии данных фраз. Авторское слово «тулово» также подставляется в другой контекст, что служит цели создания комического эффекта. Омофоническая игра в данной пародии – основной приём, используемый Архангельским. Сюжетная канва романа, трансформируясь в пародии при помощи авторских же средств (эпитетов, развёрнутых метафор, сравнений) получает гиперболичное, утрированное наполнение, при этом общая тематическая направленность сюжета почти не изменяется.

Л. Леонов.

Плоть.

Лось пил водку стаканами.

В дебрях опалённой гортани булькала и клокотала губительная влага, и переизбыток её стекал по волосатой звериности бороды, капая на равнодушную дубовость стола.

Нехитрая ржавая снедь, именуемая сельдью, мокла заедино с бородавчатой овощью. Огурец был вял и податлив и понуро похрустывал на жерновах зубов, как мёрзлый снежок под ногами запоздалого прохожего.

86

Оранжевая теплынь разливалась по тулову.

Мир взрывался и падал в огуречный рассол. Наступал тот ответственный час, в который выбалтывается всё сокровенное и воображением овладевает апокалипсическое видение.

В ту пору и возникло в позлащенном оранжевом закатом оконце хмурая иноческая скуфья.

Недоброй чёрностью глаз монашек взирал на пиршество.

– Ты чего, тим-тим-тим, уставился? – превесело и пребодро воскрикнул Лось. – Влезай, присаживайся. Как звать-то?

Евразий, – проскрипела скуфья.

– Водчёнки небось хочешь, индюшкин кот?

– Правды взыскую, – пробубнил Евразий, облизывая губную сухость. – Бабёночку бы мне.

– Эва, чего захотел! – Лось приударил стаканом по столе. – Дрова руби! Тим-тим-тим! Холодной водой обтирайся!

– Красоты жажду, – сипел монашек. – Нутряной огонь опалят младость мою. Зрел я но не беса. Бабёночку нерожалую. Персты пуховы… губы оранжевы

Всё ярилось в нем: и манатейный кожаный пояс на простоватых чреслах и бесстыжие загогулины нечёсаных косм, высунувшиеся оранжевыми языками из-под омрачённой плотью скуфьи.

Смутительная зудь явно коробила первозданное Евразиево вещество.

– Не дури, парень! Не люблю! – прикрикнул Лось, дивясь иноческому неистовству. – Смиряй плоть, блудливая башка. Тригонометрию изучай! Химию штудируй!

– Пошто супротив естества речешь?! – возопиял Евразий и вдруг преломился надвое в поясном поклоне. – Прости, брат во строительстве. Не помыслю о греховном, доколе не обрету знаний указуемых.

Дуют ветры – влажные, как коровьи языки.

На основании вышерассмотренных примеров мы можем сделать следующие выводы:

1) имитация является основным «механизмом» создания пародии как литературного жанра имитационного типа;

2) имитация как конструктивный принцип ЯИ есть частный языковый приём создания пародии, основанный на варьировании авторского стиля;

87

3) комическая стилизация есть проявление имитационного принципа в литературной пародии, и совмещает в себе имитацию содержания и формы планов текста-прототипа.

88

Глава II.

ЯИ – стилеобразующий фактор малых пародийных жанров.

§1. Реализация конструктивных принципов ЯИ в пародиях на школьные ошибки всочинениях.

Понятие «имитация» является определяющим и для малых пародийных жанров. Данный принцип пародирования хорошо представлен в жанре, намеренной шутливой дискредитации речевой ошибки.

Такие ошибки очень часто встречаются, например, в сочинениях школьников и абитуриентов и выглядят при осознании их как «ляпсусы», «аномалии» речи. Комический эффект подобного «дефектного» речетворчества сознательно может имитироваться в специально создаваемых «приёмах» такого типа.

Пародии К. Мелихана на школьные сочинения являются прекрасными примерами для наглядной иллюстрации принципов ЯИ.

К. Мелихан идёт по пути отбора наиболее употребительных в школьной практике типов ошибок:

а) лексических, например, употребление слова в несвойственном ему значении, или нарушение лингвистической традиции, нарушение лексической сочетаемости, неточный выбор синонимов, не устранённая контекстом многозначность, смешение паронимов и парономазов, употребление лексических анахронизмов, ошибки в употреблении фразеологических оборотов;

б) словообразовательных, т.е. образование слов, отсутствующих в системе языка;

в) морфологических ошибок;

г) синтаксических ошибок, т.е. ошибок, связанных с нарушением грамматических правил сочетания слов в составе простого предложения, а

89

также правил построения сложного предложения;

д) стилистических ошибок, связанных со слабым овладением ресурсами языка.

На основании этих типов ошибок пародист выстраивает свои мини-пародии.

Комический эффект возникает за счёт намеренного тиражирования данных «аномалий».

Наиболее распространенным типом ошибок являются лексические ошибки. К. Мелихан имитирует их, усиливая эффект двусмысленности при восприятии той или иной фразы.

Неустранённая контекстом многозначность как типичная школьная ошибка обыгрывается пародистом следующим образом:

1) Онегин вряд ли уехал бы за границу, если бы Ленский не послал ему вызов. Эффект двусмысленности возникает за счёт реализации в одном ассоциативном контексте двух значений слова «вызов» (1. вызов на дуэль. 2. вызов за границу, документ).

2)Анна Каренина стояла в туфлях на платформепародист обыгрывает словосочетание «туфли на платформе» и слово «платформа» в значении «перрон».

На данных примерах мы можем проследить реализацию принципа ассоциативного наложения, который моделирует такой ассоциативный контекст, в котором один ассоциант воспринимается на фоне другого, в результате чего возникает неоднозначность восприятия слова в высказывании. Неустранённая контекстом многозначность в данных примерах является формой реализации данного конструктивного принципа ЯИ. Этот принцип является структурообразующим и для других пародий.

Базаров полез в погреб без свечки, а вылез с фонарём.

90

Ассоцианты «свечка» и «фонарь» вступают в отношения взаимоосвещения, при этом слово «фонарь» в данном контексте отражает два значения, прямое и переносное (переносное «синяк, ушиб»).

Перед тем, как отправить сыновей во все концы света, отец расколол кувшин дал каждому сыну по черепку.

Лексическое значение слова «черепок» реализуется сразу в двух направлениях, т.е. 1. – «черепок от кувшина»

2. – черепок в значении «голова».

Папа Карло вырубил Буратино.

Неустранённая контекстом многозначность слова «вырубил» в данном случае служит эстетической цели создания комического эффекта.

Деньги были слабительным Остапа Бендера. Он так и говорил: «Вечером деньги, утром – стул».

Пародист обыгрывает двусмысленность слова «стул» в данном контексте.

Машинист поезда так и не смог объяснить, как он очутился на Анне Карениной.

Чичиков постучался, и из темноты возникло лицо служанки с фонарём.

Прежде, чем раскулачивать, Нагульнов решил поговорить с кулаками, а кулаки у него были –как кувалды.

Обыгрывание многозначности слова «кулак» создаёт комический эффект.

Д' Артаньян упал с лошади, и лошадь под ним заржала.

Ещё один тип лексических ошибок – ошибки в употреблении фразеологических оборотов, находит своё выражение в пародиях К. Мелихана.

Чтобы утопить своё горе, Катерина бросилась в Волгу.

Фразеологизм «утопить горе в вине» предстаёт в данном контексте в усечённом виде и выступает в координирующие отношения со словосочетанием «бросилась в Волгу», в результате чего значение

91

фразеологического оборота сопоставляется нами с буквальным значением слов, его составляющих, вследствие чего возникает эффектдвусмысленности.

В данных примерах также реализуется принцип ассоциативного наложения, построенный на обыгрывании многозначности слов.

«Нос» Гоголя наполнен глубочайшим содержанием.

Эффект двусмысленности возникает как результат сопоставления значения слова «нос» (буквального, не применительно к названию художественного произведения) и словосочетания «наполнен глубочайшим содержанием», которое употребляется обычно по отношению к какому-либо произведению искусства.