Смекни!
smekni.com

Способы выражения сомнения в современном немецком языке (стр. 5 из 8)

2.2.2 Модальный глагол mögen
Модальный глагол mögenтакже может выразить значение сомнения и является одним из косвенных способов выражения сомнения в немецком языке.

Предположение или нерешительное высказывание могут также выражаться с помощью глагола mögenс инфинитивом другого глагола. Например:

Er mag krank sein.—Возможно, что он болен.

Da mögen Sie wieder recht haben. [W. Вгedel, „DieSöhne“] - Наверное, вы опять правы.

Глагол mögenв форме индикатива, как правило, сопровождается утвердительной интонацией, подчеркивающей значение возможности:

„Es mag sein, daß ich mich gelegentlich, so ausgedruckt habe“, sagte er. [Th. Mann,“ Zauberberg“] —Возможно, что я случайно так вы­разился, - сказал он.

В сочетании с инфинитивом другого глагола глагол mögenиногда выражает предположение с оттенком допущения:

Ihr Talent mochte nicht groß genug sein... [Th. Mann,“ LotteinWeimar“] —-Возможно, что её талант был не так уж велик...

Герман Пауль называет значения, выражаемые в аналогичных случаях глаголом mögen, термином «ungefähreSchätzungen». Он показывает, что глагол mögenв этой функции может дополняться еще и частицами etwaи gegen. Герман Пауль приводит примеры:

„Er mag etwa 40 Jahre alt sein; es mochten etwa 100 Leute zugegen sein; es mochte gegen 3 Uhr sein.“ (ему могло быть около 40 лет; присутствовали около 100 человек; было около 3-х часов) .»Предположение носит здесь часто характер допущения» [3,S. 144-145].

«Иногда, — пишет далее Г. Пауль, — нерешительные (приблизительные) высказывания могут быть выражены в форме KonjunktivPräterit:

„dasmöchtenochangehen“ и тогда они почти уже не отличаются от выражения „das, gingenochan“. (Это, пожалуй, сойдет.)

Употребляясь с инфинитивом II, глагол mögenвыражает предположение, относящееся к прошлому:

Er mag hier gewesen sein—Возможно, он был здесь.

...sie gebrauchte die Anredeform, die noch in ihrer Jugend üblich gewesen sein mochte... [Th. Mann,“ LotteinWeimar“] - Она употребляла ту форму обращения, которая, очевидно, была принята во времена ее молодости.

In ihrer Jugend mochte sie reizvoller gewesen sein, als die Tochter es heute noch war. [Th. Mann,“ LotteinWeimar“]—Очевидно, в молодости она была более прелестна, чем её дочь сейчас [23,S. 53-54].

2.2.3 Модальный глагол sollen

Модальный глагол sollenявляется одним из наиболее употребимых косвенных способов выражения сомнения.

В системе значений глагола sollenбольшое место занимает предположение с оттенком сомнения или недоумения. В этом значении глагол sollenвыступает в вопросительных предложениях с отрицанием. Здесь глагол sollenимеет значительную степень грамматизации. На русский язык эти выражения переводятся при помощи вопросительных частиц «ли», «неужели», «разве». Например:

„SolltenwirwirklicheinenBedientennichterschwingenkönnen?“ fragtedieKonsulinlächelnd, indemsieihrenGattenmitseitenwartsgeneigtemKopfeanblickte“[Th.Mann,“ Buddenbrooks“]— Неужели нам не по средствам был бы один лакей? - спросила с улыбкой консулыпа, наклонив голову и бросив взгляд на мужа. (Неужели нам не по средствам? Я думаю, я полагаю, что это не так.)

Hardekopf war vollkommen überrascht. Sollte es möglich sein?

[W. Bredel,“ Verwandte und Bekannte“] — Хардекопф был совершенноизумлен. Неужели это возможно? [23,S. 80-81].

2.2.4 Модальный глагол wollen

Модальный глагол wollenтакже является одним из употребимых косвенных способов выражения сомнения в немецком языке.

От основного значения глагола wollen«хотеть», «желать» в современном немецком языке отпочковалось значение сомнения или ссылки на чужое ложное утверждение. Это сомнение говорящего выражается глаголом wollen+ инфинитив.

Первоначально глагол wollen+ инфинитив указывал лишь на то, что говорящий как бы снимает с себя ответственность за правдивость передаваемых слов. Таким образом, глагол wollen+ инфинитив заменял в известной мере кавычки.

Например:

DieFrauwilldasnichtgewußthaben. - Женщина утверждает, что якобы она этого не знает (не знала).

ErwilldiesesHausniegesehenhaben. - Он утверждает, что он будто бы никогда не видел этого дома.

SiewillesihremSohngeratenhaben. - Она утверждает, что якобы посоветовала это своему сыну.

Später wollte Fräulein Klappsch, die zum Zahlengerufen war, doch ein Papier gasehen haben, das von allen drei unterschrieben war. [H. Mann,“ Untertan“] - Но потом фрейлейн Клаппш, которую позвали для расчета, уверяла, что якобы видела какую-то бумагу, подписанную всеми тремя.

Чаще всего глагол wollenв этом значении выступает с инфинитивом II.

DiesmalwardDiederichdurchEmmigerettet, dennEmmi, unterstütztvonHerrnvonBrietzen, mitdemsiegeraduzuaufvertrautemFuß zustehensehen, griffgewandtindasPferdegesprächein, gebrauchtefachmännischeAusdrücke, ja, schrecktenichtdavorzurück, vonRitteninsGeländezuphansieren, diesieaufdemGuteinerTanteunternommenhabenwollte. - На этот раз Дидериха спасла Эмми: поддерживаемая фон Бриценом, с которым она, казалось, была на дружеской ноге, она ловко вмешалась в разговор, щеголяла специальными выражениями и даже с увлечением импровизировала рассказы о поездках верхом, которые как будто бы совершала в имении у тетки.

Die müssen doch was gamerkt haben, die hier im Vorderhaus. Die Wollen nur nicht gemerkt haben. [H. Fallada,“ Jederstirbtfürsichallein“] - Уж, наверное, здесь, в переднем корпусе, кое-что заметили. Они только делают вид, что якобы не заметили.

Глагол wollenс инфинитивом II выражает подлежащее сомнению утверждение, относящееся к прошлому. Сомнение, связанное с настоящим временем, выражает глагол wollenс инфинитивом I.

С помощью глагола wollenвыражается наше сомнение в том, в чем нас хотели бы убедить. В этом значении сильно грамматизуется, утрачивает свое основное значение. При этом, однако, глагол wollenне перестает выражать модальность. В отличие от других случаев употребления, глагол wollenв значении сомнения относится не к сказуемому, а ко всему предложению в целом.

Особый характер имеет употребление формы wollenв 1-м лице + инфинитив II. Здесь глагол wollenвыполняет определенную стилистическую функцию:

Ichwillnichtsgesehenhaben. - Будем считать, что я ничего не видел. (Я все видел, но я не хочу, чтобы кто-нибудь об этом знал.)

Macht, was ihr wollt, ich will nichts gehört haben. - Делайте, чтохотите, я ничего не слыхала. ( будем считать, что я ничего не слыхала) [23,S. 67-68].

2.3 Модальные частицы как способ выражения сомнения

Способ выражения сомнения с помощью модальных частиц является наиболее употребимым в разговорной речи.

Выражением эмоций и субъективного отношения к содержанию высказывания и к собеседнику служат и лексические средства, в частности, особый класс слов - модальные частицы.

Интерес современной лингвистики модальным частицам немецкого языка не случаен: ни один язык (кроме русского) не обладает такой богатой, такой разветвленной системой модальных частиц, как немецкий. Их употребление в диалоге обязательно. Они передают тончайшие оттенки смысла, сообщают речи эмоциональную окраску, живость, гибкость и неповторимый колорит естественного общения между собеседниками. Модальные частицы называют словами-приправами (Würzwörter) и характеризуют их функцию в разговорной речи следующим образом: «Это, так сказать, мимика говорящего, переданная средствами языка».

Немецкая обиходно-разговорная речь немыслима без модальных частиц. Чтобы убедиться в этом, достаточно взять любое произведение художественной литературы, где автор передает диалогическую речь, например, романы А. Зегерс, Д. Нолля, Э.М. Ремарка, Б. Келлермана, Г. Фаллады. Почти в каждой реплике их персонажи употребляют модальные частицы, что с абсолютной точностью отражает действительную картину немецкой диалогической речи.

Иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи, сразу же выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий язык безупречен. Разговорная речь без модальных частиц воспринимается носителями немецкого языка как сухая, нелюбезная, излишне категоричная.

Модальные частицы можно встретить и в языке газеты, и в научных трудах, и в авторской речи художественного произведения, но их процент здесь невелик. Они довольно редки в монологической речи (например, в докладе), где говорящий хотя и обращается к публике, но обращается как к слушателям, а не как к собеседникам. Необходительными и употребительными модальные частицы являются во всех тех случаях, когда говорящий видит перед собой конкретного собеседника и заинтересован в живом, непосредственном общение с ним.

Владение немецкой разговорной речью обязательно предполагает правильное употребление модальных частиц. Однако методические пособия, грамматики и учебники немецкого языка уделяют мало внимания этому важному аспекту лексики. Дело в том, что модальные частицы сравнительно недавно стали объектом исследования - лишь во второй половине нашего столетия. А до тех пор немецкие стилисты даже предостерегали от употребления в речи частиц, считая, что они только засоряют язык. Это нашло свое отражение в тогдашней терминологии: частицы именовались Flickwörter-«слова-заплаты», Flickwortег-«слова-заполнители».

И хотя в настоящее время отношение к модальным частицам резко изменилось, но не все еще проблемы можно считать решенными, что и вызывает необходимость ближе познакомиться с этим разделом лексики [29, c.3-4].

Употребление частиц позволяет экономить языковые средства. Анализируя фактический материал, Н. А. Торопова пришла к выводу, что «каждая частица обладает своим значением, которое содержательно отражает отношения между соотносимыми однородными понятиями» [30,c.33].По классификации В. В. Виноградовой модальные частицы в зависимости от значения и роли в предложении можно подразделить на следующие группы:

1)Модально-усилительные(doch,denn,schon,nun,(ein)mal).

2)Модально-ограничительные(ja,bloss,nur)

3)Модальные в собственном смысле слова(etwa)

Самые распространенные, которые усиливают модальность предложения, сохраняя при этом некоторые оттенки своих лексических значений-модально-усилительные.

По классификации В.М. Пророковой модальные частицы составляют одну из трёх групп частиц с лексическими функциями. Они относятся не к отдельному слову или словосочетанию, а ко всему предложению в целом.

В предложении они играют большую коммуникативную роль, сообщая высказыванию, различные оттенки субъективной модальности: говорящий не только информирует своего собеседника о чём-то, но и одновременно выражает своё отношение к сказанному и к собеседнику. Модальные частицы помогают понять цели и намерения говорящего, его эмоциональную оценку содержания высказывания. Его ожидания, которые он связывает со своим партнёром по коммуникации.