Тянь Цзюнь, анализируя соматические фразеологизмы с компонентом рука в русском и китайском языках, обращает внимание на причины структурно-семантического несовпадения соответствующих фразеологизмов в сопоставляемых языках: «Хотя символическое свойство лексического компонента рука является лингвистической универсалией, соматические фразеологизмы с компонентом рука в сопоставляемых языках крайне редко бывают полными эквивалентами. Это объясняется тем, что предметно-вещественное содержание слова-символа в русском и китайском языках получает своеобразную репрезентацию, которая обусловливается двумя причинами: а) особенностями природных и социальных условий жизни соответствующих социумов и б) несовпадением конструктивно-креативных возможностей типологически разных языков» [7, с. 288].
Цель работы заключается в рассмотрении семантических особенностей глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках.
1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ГОЛОВА
Слово голова в русском языке имеет несколько значений:
Во-первых, это – «часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного – морды); у беспозвоночных – передний, относительно обособленный участок тела с органами чувств и ротовым отверстием».
На основе этого прямого значения у слова голова сформировались переносные значения:
1. черепная коробка;
2. ум, рассудок;
3. человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, способностей, свойств.
Приведенные значения возникли у рассматриваемого слова на метонимической основе, так как в основу их положено представление о смежности предметов.
Слово голова встречается в русском языке и как устаревшее: в Царской России: название некоторых военных, административных и выборных начальствующих должностей, а также лиц, занимающих эти должности.
Следующие переносные значения сформировались у этого слова на метафорической основе, так как они обнаруживают между собой некоторое сходство: «руководитель, начальник» (голова→место, где находится мозг, это «вместилище ума»: начальник → голова, то есть умный);
«передняя часть чего-нибудь движущегося и вытянутого» (например, голова поезда) – это метафорический перенос на основе расположения (голова у человека и животного всегда впереди);
«пищевой продукт в форме шара, конуса» (голова сыра) – это перенос по форме, один из самых распространенных метафорических переносов;
Наконец, слово голова употребляется в русском языке в занчении «единица счета скота, животных» (Например: На лугу паслось стадо коров в двадцать голов).
Слово голова как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
1. голова идет (пошла) кругом у кого: 1. Кто-либо испытывает головокружение(от усталости, переутомления и т. п.). 2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.
a. Он ушел, а я бросился на диван и закрыл глаза. Голова у меня ходила кругом.
b. Кто-то о чем-то спрашивает его, но от усталости у него идет голова кругом, шумит в ушах, и сон окончательно одолевает.
c. Я в необычайном волнении, с сердцем, готовым разорваться, все быстрее и быстрее хожу по комнате… Голова идет кругом, стены плывут.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает головокружение – от усталости, переутомления).
2. с царем в голове : Очень умен, смышлен, сообразителен.
В делах он смекалист, потому что – с царем в голове.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (очень умен, смышлен, сообразителен).
3. ломать голову над чем: Усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное.
a. Долго мы ломали голову над тем, как бы перебросить на тот берег тяжелые танки.
b. Ломать голову над задачей – дело, которое она раньше терпеть не могла, - теперь казалось ей увлекательным занятием.
c. Правитель канцелярии гражданского губернатора третий день ломал голову над проектом речи.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное).
4. вешать (повестить) голову: Приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться.
a. Не вешай голову, Родька, слышь? Второе место за нами, - присаживаясь рядом, сказал Григорий. – А по сумме очков наша комната все равно на первое выйдет!
b. «Молодцы, хорошо поют», - глядя на строй, подумал Черняков. Ему пришло на ум, что им куда тяжелее, чем ему, а вот они не вешают головы.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться).
5. отвечать (ручаться )головой за кого-что: Брать на себя полную ответственность; быть готовым поплатиться жизнью.
a. – Все это прекрасно, Татьяна Ивановна, да мои-то дела плохи. – Вовсе не плохи. Головой моей отвечаю, что она вас любит и очень любит.
b. – Я вам ручаюсь за Танюшку головой, она умеет не только молчать, но даже не показывать вида, что знает что-нибудь.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (брать на себя полную ответственность, быть готовым поплатиться жизнью).
2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗА
Слово глаза в русском языке имеет значение:
1. орган зрения, а также само зрение;
2. в некоторых сочетаниях: присмотр, надзор;
3. дурной взгляд, сглаз;
4. глазами кого. С точки зрения кого-нибудь, в чьем-нибудь понимании.
Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
1. глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что: Кому-нибо непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо.
a. Гришутка плохо спал ночь, так разгорелись глаза на рыбное место.
b. Павел не сразу поверил, что ему дарят вещь, о которой он так давно мечтал, но Жухрай накинул на его плечо ремень – бери, бери! Я же знаю, что у тебя на него давно глаза горят.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кому-нибудь непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо).
2. глаза на мокром месте у кого: Кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов заплакать.
a. В первый день, как поженились, она плакала и потом все двадцать лет плакала – глаза на мокром месте.
b. – У меня последние годы, знаешь, глаза стали на мокром месте: как только услышу какой-нибудь рассказ про природу или семейное счастье, обязательно приходится носовой платок искать.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-нибудь часто плачет, склонен плакать, готов заплакать).
3. глаза на лоб лезут у кого: Кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т. п.
a. Как глянул он, что делается на улице, глаза у него на лоб полезли: визг, хохот, крики.
b. – Не пугай! – вызывающе крикнула Галя. – Не испугаешь. У самой от страху глаза на лоб лезут.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т.п. от чего-либо).
4. глаза открываются у кого: Кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо.
a. С тех пор, как случился со мной этот эпизод, у меня открылись глаза, и я увидел все совсем в другом свете.
b. – Просто у вас открылись глаза, вот и все. Вы увидели то, чего раньше почему-то не хотели замечать.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо).
3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ДУША
Слово душа в русском языке имеет значение:
1. внутренний психический мир человека, его сознание;
2. то или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами;
3. в религиозных представлениях: сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти;
4. вдохновитель чего-нибудь, главное лицо;
5. о человеке (обычно в устойчивых сочетаниях);
6. в Царской России: крепостной крестьянин, а также вообще человек, относящийся к податному сословию.
Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
1. душа ушла (уходит) в пятки у кого: Кто-либо испытывает сильный страх.
a. Душа Брука уходила в пятки. Он бледнел и начинал объяснять, что, может быть, ему это только так показалось.
b. – Идем мы, значит, из штаба дивизии в полк. Перед этим дожди прошли больше, дорога вся размыта, ноги не идут, а на душе тревога: почти все молодые, необстрелянные, на западе зарево и стрельба такая, что душа уходит в пятки, на дороге – побитые кони… и ямы от бомб.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает сильный страх).
2. камень с души свалился у кого: Кто-либо испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего, тягостного, неприятного.
a. В ресторан поехали, кроме Задера, супруги Картышины, Убейко и Семеновыторой. У всех камень свалился с души.