6)- Et sachez ceci: la presse française n'est pas chère... Je suis placé pour le savoir.
7) - Il faut mettre à la raison ce Piéchut, le Tafardel et toute leur clique. Il faut agir en haut lieu.
8) - Il faut que nous trouvions quelque chose, Tafardel, qui montre la supériorité d’une municipalité avancée.
III. Qui sont les personnages répondant aux caractéristiques suivantes :
1)... «un de ces petits arrivistes sans scrupules, qui sont la plaie du parti et nous dégradent aux yeux du public» ;
2)... un brave homme mais un imbécile, un faible, incapable de faire respecter les droits de l’Eglise ;
3)... un profond penseur, sorte de philosophe campagnard, ascétique et incompris ;
4)... un homme politique qui sait bien ce qu’il faut faire en toutes circonstances;
5)Récemment élu, il appartenait à l’extrême gauche du parti. Il avait la fougue de la jeunesse qui a tout à gagner.
6)... grand, rouge de teint, encore blond. On sentait l’autorité dans sa voix et ses gestes rares.
IV. En analysant les textes, vous vous êtes déjà rendus à l’évidence que les paroles des hommes politiques ne correspondent pas toujours à leurs actes. Parmi les expressions données retrouvez celles qui font partie des propos démagogiques des politiciens et celles qui révèlent leurs vraies intensions.
faire pénétrer le progrès dans les campagnes ;
faire passer le bien-être général avant toute autre chose ;
n’avoir souci que de durer ;
diviser pour régner ;
être fidèle aux grands principes du part ;
placer plus haut que tout la liberté de pensée ;
savoir ce qu’il faut faire en toutes circonstances ;
se tailler un succès personnel ;
couper l’herbe sous les pieds ;
se rallier au clan du plus fort ;
songer à un avenir de paix et de prospérité ;
penser avant tout à désarmer l’adversaire ;
être de vrais Républicains.
Utilisez ces expressions pour développer le sujet « L’homme politique dans le roman de G.Chevallier « Clochemerle » » .
Vous pouvez aussi employer les mots introducteurs suivants :
affirmer - утверждать
prétendre – утверждать ( без достаточных оснований,
неискренне)
se dire partisan de – провозглашать себя сторонником
faire semblant de (feindre de)- делать вид
à en croire les paroles de qn – если верить словам
aux dires de qn – по словам
contairement à qch - вопреки
V. Développez les sujets suivants :
Comment voyez-vous l’idéal de l’ homme politique ?
Faites le portrait d’un homme politique qui vous inspire le plus grand respect (le plus grand mépris).
[1] La Bourgogne, le Bordelais, l'Anjou – старинные французские провинции
[2] le Beaujolais – местность в Бургундии
[3] Brouilly, Morgon, Fleurie – города во Франции, знаменитые своими винами
[4] dont il fut parfois question dans la presse de l’époque – о которых в то время упоминалось в прессе
[5] quelque chose de plus original, qui soit mieux en rapport avec le programme du parti – что-нибудь более оригинальное, что было бы теснее связано с программой партии
[6]il n’y a rien de tel pour faire perdre à l’homme de Clochemerle toute envie de parler – ничто так не способствует тому, чтобы отбить у жителя Клошмерля всякое желание рассказывать
[7] Pour une idée, monsieur le maire, c’est une idée – Вот это мысль!
[8] Mesure égalitaire au plus haut point – мера, в высшей степени служащая упрочению всеобщего равенства
[9] Est-ce que le bien-être général ne doit passer avant toute autre chose? –Разве всеобщее благо не превыше всего?
[10] Le curé faisait meilleure recette à la quête – Кюре собирал больше пожертвований на нужды церкви.
[11] une vieille ganache tarée – старый продажный хрыч
[12] Vous aviez encore la morve au nez – Вы были еще сопляком.
[13] des alexandrins – александрийский стих
[14] Il avait la fougue de la jeunesse qui a tout à gagner – Ему был свойственен пыл юности, у которой все впереди.
[15] n’ayant souci que de durer – заботясь лишь о том, чтобы остаться у власти
[16] à ce point affirmatifs – столь всем довольные
[17] Errare humanum est (лат.) – человеку свойственно ошибаться
[18] Et dire que ... – Подумать только
[19] cinq heures d’horlige – битых пять часов
[20] en prenant par le début – с самого начала
[21] Il faut mettre à la raison ce Piéchut - Надо образумить (поставить на место) этого Пьешю...
[22] Il faut agir en haut lieu - Надо действовать через высшие инстанции
[23] Je crois que nous pourrons toucher ces-gens-là par Luvelat . - Я полагаю, что мы сможем добраться до этих людей через посредство Лювла.
[24] sous la coupole – в стенах Академии
[25] C’est un bien gros mot – Это сильно сказано.
[26] les égards – почтительность, знаки внимания, уважения
[27] Les curés se foutent de nous. – Священники нас ни в грош не ставят.
[28] Et après ? - Ну и что с того?
[29] envenimer les rapports – испортить отношения
[30] Ce faisant – поступая таким образом
[31] couper l’herbe sous les pieds – перебежать дорогу
[32] passer sur le ventre – переступить через труп, пройти по головам
[33] être dans les meilleurs termes – быть в нилучших отношениях
[34] raconter qch par-derrière – рассказывать что-либо за спиной у кого-либо
[35] Et tout y passe – И чего он только не приплетает…
[36] pots-de-vin - взятки
[37] Il est encore un mouchard par-dessus le marché! – Кроме всего прочего, он еще и доносчик!
[38] Les incidents de Clochemerle frappèrent de stupeur – события в Клошмерле привели в изумление
[39] porter les responsabilités d’un intérim gouvernemental – временно исполнять обязанности главы правительства
[40] ce qui revient à dire – что означает, иначе говоря
[41] tout va mal par excès d’armement – дела обстоят плохо из6за избытка вооружений
[42] attendez-vous à recevoir nos relevés de factures – приготовьтесь к тому, что мы откажем вам в помощи
[43] la plus forte natalité – самая высокая рождаемость
[44] ce pays va sombrer dans l’anarchie – эта страна погрязнет в анархии
[45] mon ministère peut très bien sauter sur une histoire pareille – из-за этой истории мое правительство может рухнуть
[46] qui se taillera sur mon dos un succès personnel – который присвоит себе мой успех
[47] Je suis placé pour le savoir – кому как не мне это знать