В современном письме употребляются инфинитивные конструкции, свойственные деловому стилю: WirbittenSie, denRechnungsbetraginnerhalbvon 30 TagenaufeinesunsererKontenzuuеberweisen.
В примерах писем, в соответствии со стилем, употребляются исключительно повествовательные предложения.
2.1.2.3 Лексика
В письме 19 в., как и в первом примере, мы сталкиваемся с лексикой, уже устаревшей в настоящее время: заимствованное из латинского слово «Factura» (29), в Вариге при этом указывается, что первоначально слово было заимствовано из латинского итальянским языком, и только потом перешло в немецкий (30), (в результате орфографической ассимиляции «Faktura») стоит в словаре (31) под пометой – коммерческое, устаревшее; современный эквивалент выражению «nachOrdre» = «по заказу» - «nachOrder». В орфографии различия наблюдаются в слове «Waaren», как мы уже упоминали выше, сегодняшнее написание не содержит удвоенного гласного «а».
В письме 19 в. мы встречаем сокращение, как и в первом примере, «d. Mts.»= «diesesMonats», употребляемое и сегодня. В современном письме – уже приводимые в пункте 2.1.1.3. сокращения «Co.», «Frankfurta. M.», а также «DM» = «DeutscheMark» и «KG» = «Kommanditgesellschaft».
В письме (26) встречается намного меньше сокращений, чем в заказе, что частично свидетельствует о заинтересованности компании в заказчике, к тому же отправитель наиболее лаконично и подробно сообщает всю необходимую информацию: DiebesstelltenWarensindheuteperBahnEilgutunfreianSieabgegangen; InderAnlageerhaltenSieunsereRechnunginHoehevon… . В письме же 19 в. основная информация оказалась как бы «завуалирована» выражениями благодарности и пожеланий: IhrendenbestenEmpfangwunschend,… .
В заключительной фразе прощания, как и в первом примере, употребляются выражения, которые являлись и являются общепринятыми для каждого из временных периодов: …zeichnenmitAchtungundErgebenheit (выказываем уважение и преданность) и MitbestenGrueBen (с наилучшими пожеланиями).
2.2 Современные немецкие и русские деловые письма
Для сравнения русских и немецких деловых писем мы будем использовать уже представленные при анализе современных писем и писем 19 в. примеры (19) и (26), а также их русские эквиваленты: (32), (33).
2.2.1 Заказ товара (Bestellung)
2.2.1.1 Форма письма
Для более подробного рассмотрения формы писем мы будем руководствоваться структурой, представленной в пункте 1.4.1. .
И в первом и во втором случае, (19) и (32), шапка письма (Briefkopf), которая должна начинаться названием предприятия, его логотипом, адресом, телефонами, факсами, отсутствует, таким образом мы автоматически оказываемся на втором пункте плана – адресе получателя (AnschriftdesEmpfaеngers), который находится в левом верхнем углу. При этом следует отметить, что и немецкий адрес, и его эквивалент в русском письме пишутся в той последовательности, которая принята в Германии: фамилия получателя, фирма (предприятие), улица и номер дома, индекс и название города. В нашем случае мы имеем также помету «z. Hd.» = «лично в руки», устаревшую на сегодняшний день. В русских письмах адресат обычно указывается на верхней правой стороне бланка.
Следующий пункт - исходные данные (Bezugszeichen) – отсутствует. Дата написания письма стоит в правом верхнем углу под шапкой письма, точнее, в нашем случае, на одной строчке с данными индекса и города получателя. В русском эквиваленте, несмотря на то, что в русских письмах дата проставляется в левом верхнем углу, она находится на той же самой строчке, что и в немецком. Порядок обозначения даты одинаков: число, месяц, год (den 12.7.2001 и 12.7.2001). Перед датой ставится место отправления письма (Frankfurta. M. – Франкфурт на М.).
Далее следует указание на содержание (Betreffzeile): «Bestellung» = «Заказ», присутствующее и в том, и в другом примере.
Обращение (Anrede) и в немецком, и в русском варианте размещается слева, однако обычно для русских писем характерно то, что оно находится по центру. В нашем примере обращение «SehrgeehrterHerrMellers» = «Уважаемый господин Меллерс», которое свидетельствует о том, что отправитель лично не знаком с получателем. После обращения стоит запятая, и первая строка письма начинается как продолжение предложения.
Текст письма (Brieftext), как и полагается, не очень длинный. В нем четко и кратко излагается существо вопроса (заказ). Текст содержит только основные данные (30 Stuеck = 30 штук, Best. Nr. 1722R = номер по прейскуранту,…), при этом каждое новое положение начинается с нового абзаца, а каждый абзац письма отделяется от другого пробелом в одну строчку. Несмотря на то, что и в русском, и в немецком варианте каждый новый абзац дается без отступа, в русском письме обычно каждый абзац начинается с красной строки.
Заключительная фраза прощания (SchluBformel), согласно правилам официальной переписки заканчивает текст. В нашем случае заключительная фраза – «MitbestenGruеBen» = «С наилучшими пожеланиями». Однако наиболее распространенной является «MitfreundlichenGruеBen» = «С дружеским приветом». Заключительная фраза прощания начинается с заглавной буквы, и в немецких письмах, как и в русских, не заканчивается запятой.
Далее следует подпись (Unterschrift). В нашем письме перед подписью стоит название организации, от имени которого оно написано: RICHARDMUЕLLER&CO. = Рихард Мюллер&Ко. . Если письмо, как в примере, подписано не его составителем, а по его поручению, перед подписью ставится сокращение: «i. V.» ( inVertretung = по поручению) – «i. V. MarianneKastner» = «по поручению Марианне Кастнер».
Приложение (Anlage) и примечания о рассылке (Verteilvermerk) в наших примерах отсутствуют.
Несмотря на некоторые различия в форме написания русских и немецких писем, русский эквивалент, как мы видим из примера, полностью соответствует немецкому письму.
2.2.1.2 Синтаксис
Мы уже затрагивали синтаксическую сторону в сравнении деловых писем и рассматривали тот факт, что в настоящее время коммерческие письма пишутся в деловом, четком и естественном стиле. Текст должен быть предельно понятен, информативен, логично построен, без лишних слов и повторов. Всеми перечисленными выше качествами обладают примеры писем (19) и (32).
С помощью простых повествовательных распространенных предложений, которые включают в свой состав не только главные члены, необходимые с точки зрения данного структурного типа предложения, но и другие члены предложения (34), не содержащих каких-либо сложных конструкций, и в немецком, и в русском варианте максимально достигается однозначность и точность в передаче информации: BitteliefernSiedieGeraеtebiszum 25.7.2001 anunsereobigeAdresse = Просим осуществить поставку до 25.7.2001 по нашему указанному выше адресу. Специфической особенностью делового стиля по Э.Ризель является употребление повелительного наклонения, что мы видим на данном примере.
К тому же в данном немецком предложении употребляется «Sie»-стиль, в русском – «wir»-стиль. Если бы мы перевели буквально: Пожалуйста, доставьте приборы… - предложение выражало бы в русском не вежливую просьбу, а скорее настоятельное требование.
2.2.1.3 Лексика
Особенностью современного этапа развития официальных документов является их унификация. С точки зрения лексики ее важнейшей стороной в текстах документов и деловых писем является использование языковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, терминов, принятых сокращений, условных обозначений,…
В немецком варианте в связи со стремлением делового стиля к точности используются составные существительные: Bezugnahme, Quarz-Radiowecker, и существительные на –ung: Rechnung, Ausfertigung.
В первой же строчке немецкого письма употребляется сокращение «KG» = «Kommanditgesellschaft» = «коммандитное товарищество» или «товарищество на вере», переданное на русский язык при помощи транслитерации как «КГ».
Следующее сокращение ( уже устаревшее в современной деловой лексике) «z. Hd.», аналога которому в русском языке нет, переводится в результате не как сокращение, а как устоявшийся общепринятый эквивалент – «лично в руки»
Имена собственные - ManfredMellers, Stuttgart, Frankfurta. M. – передаются в русский вариант при помощи транслитерации.
Следует заметить, что слово «Postfach» в немецком не употребляется как сокращение, а в русском письме используется «абон. ящик», принятое повсеместно и понятное получателю любой сферы деятельности.
Сокращение «Gesch. Nr.» = «GeschaеftNummer» = «номер дела» передается в русский, полностью совпадая с немецким вариантом, что довольно странно, т. к. получатель письма, не владеющий знаниями немецкого языка, не поймет его значения.
Обращение совпадает по содержанию и в том, и в другом варианте; за исключением того, что в немецком письме уважительное отношение усиливается наречием «sehr» = «очень»: SehrgeehrterHerrMellers = Уважаемый господин Меллерс.
Далее употребляется стандартное выражение, принятое в деловом стиле и свидетельствующее об унификации текстов данного стиля: unterBezugnahmeauf… = в ответ на…
«O. g.» = «obengenannt» переводится на русский язык не в качестве сокращения: «вышеупомянутый». Сокращение «Best.Nr.» = «Bestellnummer» соответствует в русском варианте слову «прейскурант», что немного удивляет, ведь, как мы уже говорили выше, сокращение с таким же вторым компонентом, «Gesch. Nr.», не было переведено, хотя также не является употребляемым и понятным для русского получателя.
Названиефирмы «RICHARD MUЕLLER&CO.» = «Рихард Мюллер&Ко.» переведено способом транслитерации, а сокращение «Ко.» общеупотребимо в русском языке.
Сокращение «i. V.» передано в русском варианте полным выражением «по поручению».
Таким образом, наиболее явным отличием между русскими и немецкими письмами является то, что немецкий вариант более унифицирован, стремится к большей экономии в языке, о чем свидетельствуют многочисленные сокращения.
деловой письмо современный правило
2.2.2 Подтверждение отправки товара (Versandanzeige)
2.2.2.1 Форма письма
Форма писем (26) и (33) соответствует плану, представленному в пунктах 1.4.1. и 2.2.1.1., но в отличие от писем (19) и (32) присутствует приложение (Anlage), которое указывается, когда к письму прилагаются какие-либо материалы (контракт, чек или другие документы). При этом обычно, но не в нашем примере, указывается их название и количество экземпляров. По остальным пунктам письма полностью совпадают с уже представленными.