Министерство образования и науки РФ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Северо-Кавказский государственный технический университет»
Кафедра лингвистики, межкультурной коммуникации и туризма
Курсовая работа по дисциплине «Теория перевода»
на тему:
Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения
Ставрополь
2011
Содержание
Введение
Глава I. Социолингвистические аспекты перевода художественных текстов
I.1 Особенности перевода художественного текста
I.2 Прагматические аспекты перевода
I.3 Способы передачи метафор при переводе
I.4 Факторы, определяющие выбор способа передачи метафор при переводе
I.4.1 Фактор личности переводчика
I.4.2 Место-временной и обстоятельственный факторы
Глава II. Реализация личностного, место-временного и обстоятельственного факторов в процессе перевода
II.1 Особенности реализации личностного фактора в переводе
II.2 Особенности реализации место-временного и обстоятельственного факторов в переводе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Переводчик от творца только именем рознится. Василий Тредиаковский
Перевод – это индивидуальный творческий процесс. Доказать это можно, предложив разным переводчикам выполнить перевод одного и того же произведения с языка оригинала на принимающий язык. В конечном итоге они предъявят различные результаты работы.
Личный опыт переводчика, место-временные, обстоятельственные факторы играют важную роль в определении характера перевода.
Актуальность исследования состоит в том, что на сегодняшний день теория перевода уделяет недостаточное внимание влиянию на переводческий процесс различных экстралингвистических факторов. В то время как эти факторы в большей степени оказывают на него воздействие. Данная проблема не до конца раскрыта в научной литературе, так как в некоторых источниках она затрагивается лишь косвенно (Комиссаров В.Н. 1990, Лилова А.А. 1985, Сдобников В.В. 2007). Соответственно, она нуждается в дальнейшей разработке.
Цель данного исследования – определить каким образом личность переводчика, его опыт, экстралингвистические знания, время, место и обстоятельства работы влияют на выбор переводческого решения (при воспроизведении метафор).
Цель данного исследования определила необходимость решения следующих задач:
1) изучить лингвопереводоведческие источники, посвященные проблеме влияния место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на переводческий процесс;
2) провести компаративный анализ переводов на русский язык и оригинала сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»;
3) определить как место-временные, обстоятельственные и личностные факторы влияют на выбор переводческого решения.
Объектом исследования являются место-временные, обсто-ятельственные и личностные факторы.
Предметом исследования являются влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения при воспроизведении метафор.
Материалом работы являются сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и ее переводы, а именно: В. Набокова (1923), Н. Демуровой (1967) и Б. Заходера (1972).
Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический и переводческий. Основными методами исследования послужили общенаучные методы: определение, описание, метод сопоставительного анализа.
Глава I Социолингвистические аспекты перевода художественных текстов
I.1 Особенности перевода художественного текста
Согласно данному В.Н. Комиссаровым определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать определенное художественно-эстетическое воздействие на воспринимающего (Комиссаров В. Н., 1990: 95). На сегодняшний день проблема перевода художественного текста является одной из наиболее значимых в современной теории перевода.
Переводчик художественного текста, как и в любом другом виде перевода, выступает в двух амплуа: получателя текста оригинала и отправителя текста перевода. Переводчику приходится выполнять много функций, выполняя предъявленные для перевода требования.
Будущий перевод зависит от того, насколько полно и верно переводчик поймет текст, то есть от уровня его компетенции как читателя на исходном языке и от его способности оценить степень межкультурных расхождений.
В зависимости от того, что переводчик считает главным — языковую форму или художественный результат ее использования, — он может по-разному подходить к определению того, какие компоненты художественного текста следует считать трансляционно-релевантными (Сдобников В. В., 2007: 379).
Переводчик решает, исходя из тех принципов, которые определяют его работу, что нужно опустить, а что сохранить в переводе.
При переводе художественного текста передача индивидуального стиля является самой сложной задачей. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты литературного направления, какие средства для этого выбирает; и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества (Алексеева И. С., 2001: 257).
Главной задачей переводчика все-таки является передача характерных черт оригинала в переводе, а для этого переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.
К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований:
А. Перевод должен воспроизводить слова оригинала.
В. Перевод должен отражать мысли оригинала.
А. Перевод должен читаться как перевод.
В. Перевод должен читаться как оригинал (у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).
А. Перевод должен отражать стиль оригинала.
В. Перевод должен отражать стиль переводчика.
А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.
В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.
А. Переводчик не имеет права что-либо прибавлять к оригиналу или убавлять.
В. Переводчик имеет право прибавлять что-либо к оригиналу или убавлять.
А. Стихи следует переводить прозой.
В. Стихи следует переводить стихами (SavoryT. H., 1959: 55)[1].
Также существуют стандартные требования к переводу художественных текстов:
— адекватный перевод должен оказывать на читателей ПЯ то же эмоциональное воздействие, что и оригинал;
— перевод должен отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
— адекватный перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности метроритмическими, фоническими и металогическими структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;
— в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;
— перевод должен донести произведение для читателей ПЯ во всём национально своеобразии его поэтической формы;
— перевод должен быть верен художественной и исторической действительности оригинала;
— перевод должен верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;
— мысли автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;
Перед переводчиком художественного текста не стоит задача «придумывать» образ, композицию текста, отношения между персонажами. Переводчику нужно лишь все это сохранить. И то, как он справляется с этой задачей, определяет его компетентность.
художественный перевод метаформа
I.2 Прагматические аспекты перевода
Термин «прагматика» был предложен в конце 30-х годов XX века Ч. Моррисом для обозначения раздела семиотики, который занимается изучением отношений между знаками и пользователями этими знаками (интерпретаторами). Эдуард Сепир утверждал, что язык является посредником между людьми и социальной действительностью, и люди ему подчиняются, потому что он представляет собой способ выражения их мыслей (BassnettS., 2002: 23).
Текст, обладающий функцией воздействия на своего получателя, обладает прагматическим потенциалом, который определяется В.Н. Комиссаровым как способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации... (Комиссаров В.Н., 1990: 254).
Возможны расхождения в восприятии одного и того же текста со стороны носителей разных культур, участников различных коммуникативных ситуаций. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах (Швейцер А.Д., 1988: 152).
Чтобы воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала, переводчик должен учитывать все факторы, которые оказывают влияние на процесс перевода. Даже в одной и той же культуре, один и тот же текст может производить различное воздействие на разных реципиентов.