Смекни!
smekni.com

Влияние место-временных, обстоятельственных и личностных факторов на выбор переводческого решения (стр. 5 из 5)

Интенция переводчиков «Алисы» прежде всего объяснялась их направленностью на читателя, соответственно чаще всего применялся прием адаптации, и перевыражения изобразительных средств языка оригинала (фразеологизмы) эквивалентными им средствами принимающего языка. Можно легко заметить, что Борис Заходер стремился приблизить английскую сказку к советскому школьнику, в то время как Владимир Набоков писал перевод как для детей, так и для любопытных взрослых. Перевод же Нины Демуровой адресован старшеклассникам и взрослым.

Приведем примеры:

1. But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

З. – Но слезы и не думали униматься: они лились и лились целыми потоками, и скоро Алиса оказалась в центре солидной лужи. Лужа была глубиной ей по щиколотку и залила чуть ли не половину подземелья.Н. – Но она все равно продолжала лить потоки слез, так что вскоре на полу посредине залы образовалось глубокое озеро.Д. – Но слезы лились ручьями, и вскоре вокруг нее образовалась большая лужа дюйма в четыре глубиной. Вода разлилась по полу и уже дошла до середины зала.Прежде всего, нужно указать, что gallon – это мера жидких и сыпучих тел. Так как в оригинале данная мера употреблялась во множественном числе, соответственно, подразумевалось, что Алиса очень много плакала. Переводчики это учли, поэтому они применили прием адаптации, то есть выразили это словами «потоки», «ручьи». Конструкцию sheddinggallonsoftears, в частности Н. Демурова перевела фразеологизмом, существующим в русском языке, «литься рекой». В. Набоков решил не отдаляться от синтаксической конструкции оригинала, поэтому он применил один из видов трансформаций синтаксическое уподобление.

2. The Hatter was the first to break the silence.

З. – Он первым нарушил молчание.Н. –Шляпник первый прервал молчанье.Д. – Первым заговорил Болванщик.Б. Заходер и В. Набоков решили перевести конструкцию tobreakthesilence, существующими в русском языке фразеологизмами «нарушить молчание», «прервать молчание», а также применить синтаксическое уподобление. Н. Демурова применила модуляцию как трансформацию для упрощения восприятия смысла читателем.

3. Alice gave a little scream of laughter.

З. – Алиса так и прыснула.Н. –Аня покатилась со смеху.Д. – Алиса радостно фыркнула.

Дословный перевод данной метафоры привел бы к искажению узуса русского языка, поэтому переводчикам пришлось адаптировать конструкцию gavealittlescreamoflaughter такими словосочетаниями как: «так и прыснула», «радостно фыркнула» и «покатилась со смеху», что в то же самое время является и фразеологизмом, предложенным Набоковым. Он также сохранил синтаксическую конструкцию оригинала.

Используя общенаучные методы: определение, описание и метод сопоставительного анализа, мы проанализировали переводы сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и пришли к следующим выводам:

1. анализ переводов английской сказки показал, что место-временной и обстоятельственный факторы в меньшей степени влияют на выбор переводческого решения (см. таблицу 1. Процентное соотношение факторов, влияющих на выбор переводческого решения);

2. экстралингвистическая действительность может проявляться в применении таких приемов как: адаптация; опущение и синтаксическое уподобление (трансформации); а также стилистических средств, например, фразеологизмов;

3. политическая ситуация в стране, требования заказчика, мода, идеология перевода, исторические этапы развития перевода, а также обстановка, в которой работает переводчик могут повлиять на выбор переводческого решения, ограничить свободу деятельности переводчика и определить стратегию перевода.


Заключение

Материалом данного исследования послужили сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и ее переводы, а именно: В. Набокова (1923), Н. Демуровой (1967) и Б. Заходера (1972). В ходе работы над поставленными нами задачами в тексте оригинала мы нашли 20 примеров употребления изобразительных средств (метафоры), а также по 20 соответствий в тексте перевода каждого вышеуказанного автора перевода.

Используя общенаучные методы: определение, описание и метод сопоставительного анализа, мы проанализировали переводы и оригинал сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и пришли к следующим выводам:

1. как показал фактический материал, в большей степени все различия в переводах обусловлены, в первую очередь, личностными качествами переводчиков, а также их профессиональной принадлежностью, в то время как место-временной и обстоятельственный факторы в меньшей степени влияют на выбор переводческого решения (см. таблицу 1. Процентное соотношение факторов, влияющих на выбор переводческого решения);

2. личность переводчика может проявляться в применении различных приемов перевода, таких как: постановка риторического вопроса, употребление художественных средств (гиперболы, литоты, метафоричные эпитеты), применение некоторых видов трансформаций (добавление языковых единиц, конкретизация, эксплицитация и модуляция); экстралингвистическая действительность может проявляться в применении таких приемов как: адаптация; опущение и синтаксическое уподобление (трансформации); а также стилистических средств, например, фразе-ологизмов;

3. на выбор переводческого решения влияют: личное восприятие переводчиком образов персонажей и стремление как можно экспрессивнее их выразить, черты характера переводчика и его интенция в процессе перевода, политическая ситуация в стране, требования заказчика, мода, идеология перевода, исторические этапы развития перевода, а также обстановка, в которой работает переводчик;

4. количество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоционального воздействия на читателя (см. таблицу 2. Процентное соотношение переводческих решений, использованных переводчиками в процессе перевода при воспроизведении метафор);

5. способность переводчика проникнуть в мир оригинала, а также самостоятельно, индивидуально использовать при переводе совокупность изобразительных средств, функционально соответствующих изобра-зительным средствам оригинала и формирующих в целом адекватное соответ-ствие перевода оригиналу как целому, то есть его идее, стилю и т. д.; именно в этом проявляется и утверждается индивидуальность переводчика.

Как показал анализ, все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не только в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, не в строгой или вольной передаче текста оригинала, но и в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, философии переводимого автора и в том, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод на читателя.

Теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в переводческой практике.


Список использованной литературы

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие для переводчиков и преподавателей [Текст] / И.С. Алексеева. –СПб.: Лениздат «Союз», 2001. – 287 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

3. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.

4. Гнедина, Н. Литературная энциклопедия Т. 8 [Текст] / Н.Гнедина, А. Платонов. – М. : ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во «Советская Энциклопедия», 1934. – 532 с.

5. Демурова, Н.М. Обзор некоторых переводов «Алисы» [Электронный ресурс] / Н. Демурова // Режим доступа: http://www.wonderland-alice.ru/perevod/. 2001, свободный.

6. Заходер, Б.В. Приключения Винни-Пуха (из истории моих публикаций) [Текст] / Б.В. Заходер // Вопросы литературы. 2002, №5. С. 92 – 99.

7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian [Текст] : учеб. пособие / Т.А. Казакова. – СПб. : Союз, 2002. – 320 с.

8. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский ч. II (грамматические и жанрово-стилистические основы перевода) [Текст] : учеб. пособ. для студ. инст. и фак. ин. яз. / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.

9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

10. Лилова, А.А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А.А. Лилова ; перевод с болгарского ; под общ. ред. П. М. Тора. – : Высшая школа, 1985. – 256 с.

11. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

12. Паршин, А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. – М.: Высш. шк., 2008. – 422 с.

13. Рулёва, Я.С. Особенности адекватного перевода стихотворений [Текст] / Я.С. Рулёва // Вестник Казахстанско-Американского свободного университета. 2006. №2. С. 116 – 122.

14. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] : учеб. пособ. для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток – Запад, 2007. – 448 с.

15. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для инст. и фак. ин. яз. [Текст] / А. В. Федоров. – СПб. : Издательский Дом «Филология три», 2002. – 348 с.

16. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. – М.: "Наука", 1988. – 215 с.

17. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь (издание 2-е, доп.) [Текст] / под ред. В. Н. Ярцевой – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.

18. Bassnett, S. Translation Studies (3rd Ed.) [Text] / S. Bassnett. – London and New York : Routledge – 2002. – 188 p.

19. Hatim, B. Translation. An advanced resource book [Text] – B. Hatim, J. Munday. – London and New York : Routledge, 2004. – 320 p.

20. Llamas, C. The Routledge Companion to Sociolinguistics [Text] / C. Llamas, L. Mullany, P. Stockwell. – New York : Routledge, 2007. – 271 p.

21. Nida, E. The Theory and Practice of Translation [Text] / E. Nida, C. R. Taber. – Leiden : Brill, 1969. – 216 p.

22. Savory, T.H. The Art of Translation [Text] / T. H. Savory. – London : Cape, 1959. – 138 p.


[1] Здесь и далее перевод автора исследования. – А. А.