Смекни!
smekni.com

Фразеосемантическое поле с компонентом соматизм в английском и русском языках (сопоставительный анализ) (стр. 8 из 11)

Интересной представляется классификация эквивалентов, созданная А.В. Куниным [Кунин 1967]. Он выделяет два типа фразеологических эквивалентов:

1. моноэквивалентность (перевод английских ФЕ единственно возможным соответствием (сходство содержания и формы));

2. безэквивалентность (перевод ФЕ одним из фразеологических синонимов (сходство содержания)).

1. Моноэквиваленты имеют постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И. Рецкером «эквивалентом» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Рецкер 1982]. Так, например, ФЕ take smth. into one’s(own) hands в русском языке имеет эквивалент брать что-либо в (свои) руки; right hand – правая рука, lay smth. at smb`s feet – сложить (что-либо) к (чьим-либо) ногам.

Среди моноэквивалентов А.В. Кунин выделяет полные и частичные эквиваленты. Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Так, например, фразеологизм интернационального характера clean hands имеет библейское происхождение и соответствует русскому чистые руки. Данное тождество характерно почти для всех ФЕ, основанных на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Следует упомянуть, что вероятность полного соответствия ФЕ, которое строится как на семантическом, так и на структурном принципе, достаточно мала. В английском языке отсутствует согласование, тогда как в русском языке это один из основных видов синтаксической связи. Отсутствие в английском языке такого вида связи компенсируется другими видами – примыканием, управлением как единственно возможными.

Среди частичных эквивалентов можно выделить следующие:

а) Частичные лексические эквиваленты. В эту группу входят русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу: find one’s feet – становиться на ноги, getoneshandin– набивать руку.

б) Частичные лексико-грамматические эквиваленты. К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической окраске и образности, отличающиеся числом, формой, в которой употреблено существительное, или порядком слов. Так, английские ФЕ tobeboundhandandfoot– связать себя по рукам и ногам, at first hand – из первых рук, from hand to hand – из рук в руки, play into the hands of smb. – играть на руку (кому-либо) имеют расхождения с русскими эквивалентами в числе.

2. Многие английские фразеологические единицы являются безэквивалентными. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии.: the Black Hand – «Чёрнаярука» (название шайки гангстеров), a dead handвладение недвижимостью без права передачи.

Несколько иначе классифицирует эквиваленты В.Гак и Я. Рецкер [Гак, Рецкер 1963]. Они подразделяют эквиваленты на полные, частичные, абсолютные и относительные. Причем отдельно фразеологические эквиваленты не выделяются. Выделение первых двух основывается на возможности или невозможности передачи всех значений полисемантических ФЕ. А семантико-стилистическое совпадение (несовпадение) показатель абсолютности (относительности) эквивалентов.

Как показывает изучение литературы по вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности, большинство фразеологов строит данное понятие на признаках, характеризующих совпадение ФЕ на лексико-семантическом и грамматическом уровнях, т.е. признает эквивалентами лишь максимально совпадающие ФЕ. В результате этого за пределами эквивалентов остаются многие ФЕ, не обладающие формальным сходством, но которые могут служить адекватными соответствиями в смысловом отношении.

В данной работе эквиваленты ФЕ с компонентом-соматизмом классифицируются на три группы:

1) полные;

2) частичные;

3) безэквивалентые ФЕ.

К первой группе (полные эквиваленты), на наш взгляд, относятся ФЕ, возникшие на основе библейских и древнегреческих мифологических сюжетов и образов, а также фразеологические кальки (как правило, из латинского и французского языков).

Калька – заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи [Аманова 1966: 45]. Различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.

При словообразовательном калькировании создаются новые лексические единицы на основе существующего в языке материала, но по образцу навязанному оригиналом (поморфемный перевод слов) [Виноградов 1934]. Таким образом, новым в этом случае является только структура, хотя и она может копироваться не полностью [Ефремов 1961]. Примерами словообразовательных калек могут служить: “предмет” с латинского “objectum”, “предрассудок” с французского “préjugé” и мн. др.

Семантическое калькирование заключается в новом использовании слова, в приобретении им значения по иноязычному образцу [Реформатский 1967]. Например: “иметь зуб (против)” с французского “avoirunedent(contre)”, “разбить наголову” с немецкого “aufsHauptschlagen”. При этом виде калькирования заимствуется значение, а материальная оболочка слова, его структура – собственное достояние языка.

Существуют также фразеологические полукальки. Это образования, включающие в свой состав частичное материальное заимствование. Например: “пробить брешь” с французского “batterenbrèche”, “строить куры” с французского “fairelacour” , “быть лузером” с английского “tobealooser”.

К полным эквивалентам, как правило, относят семантические фразеологические кальки.

Следует отметить, что семантический вид заимствования может сопровождаться изменениями в лексическом составе. Совпадение (несовпадение) лексических составов и стилистической направленности эквивалентов следует считать показателем их абсолютности и относительности. Что касается относительного фразеологического эквивалента, то он уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т. п., например: heartofgold– золотое сердце. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в неодинаковом лексико-семантическом содержании отдельных компонентов. Например, русская ФЕ показать спину в английском языке появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» - turnone'sback.

В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее: английская ФЕ trimone'ssailstothewind, и русская - держать нос по ветру, в которой«морской колорит» исчезает.

В последнем примере уже чувствуется наиболее характерное отличие относительных эквивалентов от абсолютных — другая образная основа. Вслед за некоторыми авторами мы будем также называть аналогами относительные эквиваленты с заменой образа [Комиссаров, Рецкер, Тархов 1965].

Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «тихая вода», «тихий омут» (ср. англ, stillwatersrundeep, рус. в тихом омуте черти водятся); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми; например, «похожесть» русский и француз видят в «двух каплях воды», а у англичанина — «две горошины».

Но образы двух аналогов сопоставляемых языков могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. Например: русская ФЕ держать ухо востро переводится на английский как to keep one's eyes open.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в сопоставляемых языках, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь услышав выражение остаться с носом, ни о каком «носе» русский не подумает.

Следует также сказать и о внешней стороне фразеологических эквивалентов. Под внешней стороной понимается «грамматическая оформленность и количественный состав элементов, образующих фразеологизм» [Солодухо 1977: 78]. Сумма этих двух моментов представляется структурным типом. Внутренняя же сторона эквивалента выражается в его значении и стилистической направленности. Для того, чтобы понять, можно ли считать эквиваленты абсолютными в случае несовпадения одного из моментов внешнего проявления, рассмотрим пару: aheartofgold– золотое сердце. Английский оборот aheartofgold– состоит из четырех компонентов: 1) а – артикль; 2) heartсуществительное; 3) ofпредлог; 4) goldсуществительное. В русском эквиваленте мы находим два компонента: 1) золотое – прилагательное; 2) сердце – существительное. Количество знаменательных слов в данной паре одинаково. Что касается английского предлога of, то его присутствие объясняется особенностью выражения родительного падежа посредством предлога of, а не изменением флексии слова, что имеет место в системе склонения существительных русского языка. Артикль же распространен только в германских и романских языках и в данном сочетании не изменяет ни смысла, ни образно-стилистического рисунка.