Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения - газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [Шанский Н.М. 1969].
Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально-стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их межъязыковой эквивалентности.
На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и наоборот.
Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно-семантической эквивалентностью (ССЭ).
"Направление семантического сдвига, а также его конечный результат весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности" [Степанова, Чернышева 1986: 57].
"Он детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения действительности в человеческом сознании и способами номинации" [Ройзензон, Авалиани 1967]. Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов (ПСК).
Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым "натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.
Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов - носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует близость ареального характера, то есть общность государственного строя, армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." [Райхштейн 1980: 68].
С другой стороны, среди большинства "натуральных" ФЕ прослеживается только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом "head"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом"eye"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом "hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однакоздесь часто встречается разнонаправленное переосмысление: ср.:dirty / soil one's hands (on)- иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себяфизической работой.
Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектному составу наименование сходных предметных ситуаций; например:tocudgelone’sbrainsoversomething- ломать голову над чем-либо;tobareone’sheart– излить душу.
Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий, употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например: tohaveone'sheartinone'sboots- душа ушла в пятки, струсить.
Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно, следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и интралингвистические факторы. Так, ФЕ, у которых фразеологическое значение определённого психического состояния базируется на обозначении сопровождающих его физиологических процессов, свойственных всем людям: be in good hands — быть в хороших руках, offer smb one's hand and heart — предлагать руку и сердце кому-л.
Но ССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных,гиперболизировано представленных физиологических проявленияхпсихических состояний. Например: попасть не в бровь, а в глаз — hit the nail on the head.
В близкой по семантическому механизму (метонимическомупереосмыслению) группе ФЕ, в которых фразеологическое значение опираетсяна паралингвистические знаки - жесты, мимику и т.п., т.е. социальнообусловлено (shake one's head, shrug one's shoulders;махнуть рукой; пожать плечами, потиратьруки, почесать в затылке и т.д.), межъязыковая эквивалентность определяетсяуже не общечеловеческими психофизиологическими процессами, а исторически сложившейся мерой культурной общности (ср., безэквивалентные ФЕ: "чесать взатылке", "махнуть рукой").
Но большинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными значениями компонента-соматизма.
Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение данной ФЕ.
Таким образом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью, так как среди них имеется немало единиц, которые являются общими по образной направленности, что обусловлено не только заимствованиями и универсальным характером переноса соматических лексем, но и общностью экстралингвистических факторов.
Выводы по главе 2
1. Фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка и строится из них. Отсюда специфика сопоставительного фразеологического анализа - необходимость учета этих уровней и специфики их проявления во фразеологии.
2. При межъязыковом сопоставлении ФЕ необходимо учитывать аспектную и функционально-смысловую соотнесенности, а также количественный аспект.
3. У каждой ФЕ бывает не более одного полного ССЭ в сопоставляемом языке. Число неполных ССЭ различно. Наименее эквивалентными считаются фразеологические сращения.
4. Существуют факторы фразеологической эквивалентности, которые позволяют с определенной вероятностью определить наличие или отсутствие ССЭ в сопоставляемых языках.
5. Соматические ФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью. Сходство образности СФЕ обусловлено единством функций частей тела, общностью основных экстралингвистических факторов генезиса, определенной общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков.
6. Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью представляют многозначные слова. При сопоставлении полисемантичных СФЕ в определённые отношения вступает каждое значение.
Глава 3. Анализ фразеосемантического поля соматизмов
Задачей данной главы является охарактеризовать лексико-фразеологическое поле соматизмов и проанализировать на основе теории эквивалентности фразеологические единицы со следующими составными компонентами: hand/рука, feet/нога, cheek/щека, heart/сердце, eye/глаз.
3.1 Характеристика соматизмов как самостоятельных лексических единиц и компонентов фразеологизмов
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д., Мордкович Э.М.). В соответствии с данными Оксфордского словаря идиом (The Oxford Dictionary of Idioms) в сопоставляемых языках на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие руку, глаза и голову.
Английский язык«hand» (рука) - 71 пример – 13,42%«head» (голова) - 49 - 9,26%«eye» (глаз) - 49, - 9,26%«face» (лицо) - 34 - 6,43%«foot» (нога) - 28 - 5,29%«nose» (нос) - 24 - 4,54%«finger» (палец) - 21 - 3,97% | Русский язык«рука» - 159 примеров - 25%«глаз» - 148 - 23%«голова» - 119 - 18,7%«нога» - 94 - 14,8%«нос» - 66 - 10,4%«лицо» - 21 - 4,41%«палец» - 20 - 3,15% |
Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной(глаз)и логической(голова)ступеням познания, а также мерилу его истинности – практике (рука) [Мордкович 1972].
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических единиц. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
По данным А. Блюма соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом являетсяhand. Далее по частотности следуютhead,eye,face,arse(ass,butt),foot,nose,finger,heart. Остальные соматизмы (leg,arm,back,bone,brain,ear,tooth,skin,shoulder,neck,tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А.)
Итак, части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер.
Используя названия частей тела в переносном значении как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение -tohavesomethingatone'sfingertips- знать, как свои пять пальцев- говорит само за себя.
Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы:«у тебя что, рук нет?»или«у тебя ног нет?», «wherewereyoureyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.