Несомненно, что при более близком рассмотрении сопоставляемых фразеологизмов можно выделить ряд других сем, а при сопоставлении единиц по разным характеристикам, вероятно, и получить критерии эквивалентности.
Такие пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в сфере фразеологии.
Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ), включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между конкретными ФЕ английского и русского языков обнаруживаются следующие типы межъязыковых отношений [Райхштейн 1980: 67]:
1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного смысла;
2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава;
3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;
4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических признаков;
5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла за счет различий в стилистическом значении;
6) антонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном смысле;
7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при противоположности совокупного смысла.
Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый фразеосемантический вариант в отдельности.
Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает следующие характеристики:
1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в английском и русском языках;
2) число ФЕ - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного значения;
3) число ФЕ - эквивалентов и их удельный вес во фразеологических системах сопоставляемых языков в целом.
Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного структурно-семантического эквивалента в сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком диапазоне.
Наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ.
Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:
1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не английского и не русского происхождения; это кальки. Например:Achilles’ heel- ахиллесова пята;Buridan’s ass - буриданов осел;2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном употреблении. Например:hold one's head high - высоко держать голову.
Структурно-семантическая эквивалентность:
1)близка к нулю уФЕ,включающих национальные имена собственные и наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан;Heart of Dixie;
2) близко к нулю уФЕ,содержащих некротизмы - компоненты, не встречающиеся внеФЕ;например: ни зги; бить баклуши;window's mite.
3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент,например: ни уха ни рыла, вожжа/шлея под хвост попала, разуй глаз.
Структурно-семантическая фразеологическая эквиваленность снижается вместе со снижением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Соответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уникальные образы, особенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее эквивалентны фразеологические сращения (лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотаочертя голову-«необдуманно»,держать ухо востро-«быть на стороже»не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих словвостро и очертя) [Шанский 1969]. Не случайно на материале фразеологических сращений был сделан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А.); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологических единиц структурно-семантических эквивалентов, т.е. невозможность их дословного перевода.
Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизиологических процессов или исторически сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высока, но отнюдь не абсолютна, фразеологическая структурно-семантическая эквивалентность может быть достаточно высокой. Например: tognashone’steeth- скрежетать зубами; twoheadsarebetterthanone– одна голова хорошо, а две лучше; tokeepaneye/ one’seyesonsomebody– не спускать глаз с кого-либо; tolistenopen-mouthed— слушать разинуть рот.
Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктивные «образные идеи», по которым сформировано значительное количество ФЕ с одинаковым или близким значением, то достаточно высока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляемом языке (полные или неполные) [Райхштейн 1960]. И наоборот, несовпадение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.
В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая эквивалентность характерна дляФЕ,построенных по синтаксическим схемам, которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем периферийное положение.Например, такая модель «деепричастие совершенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, поскольку деепричастий в английском языке нет вообще, следовательно, нет у приведенных фразеологических компонентов и полных эквивалентов в английском и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соответствуют конструкция: tobreakone’sneck).Таким образом, поскольку в сопоставляемых английском и русском языках, имеются серьезные различия в системе глагола (сложная система времен, особая система причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как герундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа в английском языке, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических единиц сопоставляемых языков. Поэтому синтаксический критерий не является ведущим в определении структурно-семантических эквивалентов фразеологических единиц.