В ходе исследования, в анализируемом материале были выделены следующие типы межъязыковых фразеологических эквивалентов:
1) полные структурно-семантические эквиваленты;
2) частичные структурно-семантические эквиваленты;
3) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения);
Полными структурно-семантическими эквивалентами, как правило являются библеизмы, ФЕ мифологического происхождения и фразеологические заимствования из другого языка. В анализируемом материале они насчитывают около 15%.
Очень большую группу соматических фразеологических единиц (около 60%) представляют неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: head/голова, eye/глаз, hand/рука, foot/нога и heart/сердце.
Безэквивалентные фразеологические единицы (25% анализируемого материала) обычно имеют в своем составе какой-либо архаичный элемент, или построены на метафорическом переосмыслении какой-либо местной реалии, встречаются в обоих сопоставляемых языках, и представляют собой значительную группу.
Являясь частью фразеологических систем английского и русского языков, соматические фразеологизмы обладают повышенной фразеологической эквивалентностью, выделяющей их из общего числа фразеологизмов.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное сходство соматических фразеологизмов в обоих языках в семантическом плане.
Библиография
1. АлёхинаА.И.Краткий русско-английскийиангло-русскийфразеологическийсловарь, Минск, БГУ, 1988.
2. Аманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.
4. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. – М. -1971.-№5.
5. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – М., 1972.
6. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIXвв. М., 1934.
7. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре. «Французско-русский фразеологический словарь». Под. Ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.
8. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977.
9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка — Москва, 1958.
10. ГвишианиН.Б. An Introduction to Contrastive Lexicology. (English-Russian Cross-Linguistic Correspondences). Введение в контрастивную лексикологию. (Англо-русские межъязыковые соответствия).М.:Либроком, 2010.
11. Ефремов Л.П.. Лексическое и фразеологическое калькирование. –Сб.: Вопросы фразеологии. Самарканд, 1961.
12. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974.
13. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языкана русский, ч. I, 1965.
14. Кротков А. Примите, ядите: сие есть тело мое.//Юность. 1998. № 5.
15. Крейдлин Г.Е., ЧувилинаЕ.А. Улыбка как жест и как слово (к проблеме внутриязыковой типологии невербальных актов) //ВЯ. - 2001.
16. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам изучения.//Филологические науки. 1973. № 3.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
18. Кунин А.В. Предисловие к англо-русскому фразеологическому словарю. М., 1967.
19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972.
20. Лингвистический энциклопедический словарь — Москва, 1990
21. Мордкович Э.М. К вопросу о семантических полях соматических фразеологизмов. - В сб.: Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч.2. -- Новгород, 1972.
22. Ножин Е.М. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде: Автореф. дис, .канд.филол.наук. -М., 1966.
23. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. – 1960.
24. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980.
25. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.
26. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1982.
27. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967.
28. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии // Филологические науки. – 2001.
29. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: КГУ, 1977.
30. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986.
31. Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь по языкознанию/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1998.
32. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. -М. : Наука, 1968.
33. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984.34. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование // Автореферат. – Киев, 1996.
35. Чумичева Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка. Нижний Новгород, 2010.
36. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1969.
37. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М: Наука, 1974.
38. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филол. науки. 1960, № 1.
39. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary, 4th edition, 2003.