· незнакомые животные ли птицы: глуп …как индейский петух…Вероятно, сравнительный оборот в данной пословице подчёркивает не только глупость лица, но и невозможность описать меру этой глупости, для этого к широко известному в русской культурной традиции петуху прибавляется эпитет индейский, чтобы передать всю преувеличенность, гротескность этого образа;
· птицы представлены небольшим классом слов, но и в этом классе активными являются подзначения, возникающие в контексте и определяемые поведением этих птиц, например, собирались думу думать кулики на болоте сидючи…Такое качество, как подвижность ума, быстрота реакции дано в качестве образа кулика, сидящего на болоте, то есть, на одном месте, которое не меняется, обладает определёнными внешними признаками, не способствующими интеллектуальной деятельности. Другой крайностью является та самая подвижность ума, стремление постоянно двигаться к обогащению своего интеллектуального запаса, но происходит это, как правило, неосознанно, несистематично, поэтому ворона и за мое летала, да умна не стала. Если брать эти две пословицы, то можно выделить два контекстуальных антонима: болото и море. Образ болота – образ чего-то устойчивого, не меняющегося и море как образ-мечта одинаково не подходят для интеллектуального развития, если в человеке нет чувства осознанности, сообразности и меря, гармонии, поэтому интеллект для русского человека - это ещё и умение оценить свои силы в достижении како-то цели;
· образы рыб глуп,…как осетровая башка. Осётр – рыба, которая ценна своим мясом и икрой, крупная промысловая, казалось бы, насколько актуально обозначение именно этой ценной рыбы в качестве параметра глупости. Но сама по себе рыба, которая позволила себя поймать (попалась на удочку), да ещё и с крупной (вроде бы умной, вмещающей много мозга) головой, беспомощная, вызывающая в какой-то мере сострадание, имеет место именоваться глупой;
· сравнение с образами значимых или значительных людей: Умён, как поп Семён – книги продал, а карты купил. Обозначение в качестве глупца религиозного деятеля сделано виртуозно: попа не называют глупцом, применяется именно приём сравнения, своеобразный этикетный приём, в котором надо разглядеть злой смех, противопоставляющий ум учёности и псевдонауке.
Среди неодушевлённых существительных наибольший интерес представляет отношение к интеллекту через явления природы:
· сравнение с определёнными явлениями природы: недозрелый умок, что вешний ледок. Мудрые русские пословицы подчёркивают опасность того, кто недостаточно умен, что сравнивается с образом весеннего льда, готового в любой момент рухнуть под тобой и привести к катастрофе.
Метафорическое переосмысление действительности связано с иронией. Многие русские пословицы, касающиеся интеллектуальной деятельности ироничны. Ирония достигается и при помощи таких приёмов, как гипербола и литота. Гиперболизируя глупость, можно, например, сказать: в трех соснах заблудилась, а восхищаясь умом и предусмотрительностью, произносят: у умной головы сто рук. Синекдоха как разновидность указанных приёмов тоже служит определённому ироническому переосмыслению действительности: Умная голова сто голов кормит. То есть, русский человек, создавал пословицы ещё и как воспитательный жанр, поэтому средством воспитания избирается смех, что, вероятно, оказывает более действенное влияние, чем назидания и нравоучения.
Интересно, что пословица как жанр устного народного творчества предполагает и средства художественной выразительности на звуковом уровне, использование, например, аллитерации, при этом пословицы превращаются как бы в стихи, что делает их ещё более запоминаемыми, реализуя и воспитательную функцию в том числе:
Толк на лад – тут и клад
Дурак дураку и рад.
Обращаясь к последней из приведённых пословиц, хочется сказать, что среди наименований интеллектуально бедных людей встречаются: дурак, дурень, тупая башка, но отношение к дуракам в русских пословицах достаточно неоднозначное. С одной стороны, русский человек подсмеивается над ними, объединяет их в отдельные от всего общества группы (дурак дураку и рад), использует оксюморон для подкрепления той мысли, что отсутствие ума – это болезнь, которую нельзя излечить, а значит, нет возможности обучить дурака:
Дурака учить - что мёртвого лечить.
Лечить мёртвого в данном случае – оксюморонное сочетание, подчёркивающее отношение к дураку, статичность его образа, невозможность в этом же смысле научить того, кто от роду был дураком, что странно и страшно для сегодняшнего всеобщего образования.
С другой стороны, отношение к дуракам, шутам калекам специфично в разных культурах, поэтому отношение к этим категориям людей тесно связано с чем то непонятным, пришедшим не из мира обыкновенных людей, непонятных, поэтому близких к высшему началу, Богу.
В пословицах русского языка четко прослеживается связь человека с Богом. На Руси считалось, что ум человека зависит от Бога. Именно Бог может дать ума, или, наоборот, забрать:
Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикует.
Молчи, коли бог разуму не дал!
В английском языке была найдена всего одна пословица, показывающая, что Бог отбирает ум. Но в этой пословице присутствует слово боги, а не бог:
Whom Gods would destroy, they first make mad. Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка.
Возможно, учитывая божественное, высшее начало, понимание ума как дара свыше, русские люди в пословицах достаточно лояльны к глупым людям, хотя ранее отмечалось неоднозначное отношение к глупости. Глупый, соответственно, не виноват в том, что Бог не дал ему ума. Дураки считались на Руси божьими людьми, особо приближенными к Богу:
Дураку и бог простит.
На дурака у бога милости много. Дурак - божий человек. На дураке и бог не ищет.
В английских пословицах присутствует слово fool (дурак). Но процент таких пословиц достаточно низок:
Fools grow without watering.Дуракирастутбезполивки.
Fools rush in where angels fear to tread.Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан.
Однако стоит принять во внимание, что слово дурак хоть и присутствует в английских пословицах, прямого подтверждения из существования их в Англии не нашлось. В то время как в русском языке присутствуют пословицы, прямо подтверждающие существование дураков на Руси:
На Руси, слава богу, дураков лет на сто припасено.
На наш век дураков станет (да и на ваш хватит).
Учитывая указанную особенность, можно сделать еще один вывод: русские люди, конечно, не гордились дураками, но и не отрицали, а скорее даже признавали и подтверждали наличие дураков на Руси, в отличие от англичан.
После просмотра и анализа пословиц русского и английского языков, отражающих интеллектуальную деятельность человека, было заключено, что число пословиц, содержащих слово Бог, в русском языке несоизмеримо превосходит количество таких пословиц в английском языке. Это показывает отношение всего народа к религии. Ведь пословица – отображение народной мудрости, устоев, сложившихся веками. Верование в Бога было неотъемлемой частью жизни каждой русской семьи. Традиции, основанные на религии, свято почитались на Руси и передавались из поколения в поколение, от отца к сыну. Пословица всегда была средством отображения жизни. Учитывая, что человек предстаёт в двух ипостасях: мужчина и женщина, нам было интересно посмотреть, насколько зафиксированным являются характеристики женского ума. Противопоставляется он женскому или же сопоставляется с ним? Характеристики женского ума дают полную картину представления русских людей об уме. Женский ум в русских пословицах определяется при помощи прилагательных, содержащих в себе интеллектуальную составляющую.
Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах
Человек предстаёт в двух ипостасях: мужчина и женщин. Оппозиция «мужской – женский» фундаментальна для человеческой культуры. Этому есть многочисленные доказательства, одно из них коренится в древних представлениях о мире: дух – отец всего сущего, материя – мать. Результат их слияния – Вселенная и всё, что в ней есть. В настоящее время очень популярна отрасль лингвистики, изучающая языковое поведение мужчин и женщин, восприятие мужского и женского начала - гендерная лингвистика.. В данной части будет представлено восприятие мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
Материалом данного исследования послужили русские пословицы с компонентами «мужчина», «женщина», «мужик», «баба», и английские, с компонентами «man» и «woman». При отборе фактического материала в английском языке возникла определенная трудность – разграничение значений «мужчина» и «человек» у слова man. В большинстве пословиц слово manимеет значение «человек», значение «мужчина» можно определить по следующим признакам: если пословица содержит компонент «woman» (женщина) или компонент «wife» (жена).
Анализируя русский ассоциативный словарь, мы уже отмечали, что при реакции на слово интеллект нет существительных женского пола, что, вероятно, коренится и в пословицах. Дело в том, что женский ум кодируется в пословицах, но не как собственно «мыслительные способности, уровень умственного развития» [Лопатин, 1997:210]. Женский ум обладает дополнительными характеристиками: при его восприятии подчёркивается изворотливость:
Женские умы – что татарские сумы
Перекати-поле – бабий ум.
У бабы семь пятниц на неделе.