Смекни!
smekni.com

Основні тенденції та шляхи реалізації стильових та експресивно-емотивних особливостей американського сленгу в цільовій мові (стр. 8 из 13)

Мова Холдена – це художній образ “реальної” мови героя, художнє зображення мови відповідного соціального середовища. Мова персонажа стає явищем естетичним, входить у зображення характеру в цілому і тим самим стає носієм стилю. Нам видається правомірною думка КожиноваВ.В. про те, що, досліджуючи художній твір, необхідно підійти до нього як до самобутнього, що має свій “закон”, свою власну необхідність і свободу явища. Вивчення зв’язків твору з іншими реальностями виступає у цьому випадку лише як підступи до роботи[23].

З вище викладеного очевидно, що, з одного боку, мову Холдена слід розглядати як явище соціальне, яке відображає його належність до певного соціального типу (тому кожне, особливо стилістично марковане слово героя, несе специфічну складну інформацію). З іншого боку, необхідно враховувати внутрішні закономірності самого твору, глибинні закони його будови: характери, композиції, мовленнєвий потік, тобто все те, що дає право перекладачу будувати текст безпосередньо як первинний, оригінальний[31].

Мову Холдена Колфілда критик-лінгвіст Д.Костелло вважає аутентичним відтворенням розмовної мови американського підлітка[32]. Однак шкільний діалект Холдена має особливі риси, що допомагають сприймати героя роману як індивідуальність.Його „діалект” наповнений словами, які відображають специфіку характеру. Так Холден постійно повторює “It really is” чи “I really do”, ніби бажаючи переконати читача, що йому, Холдену, хоча навколо брехня та нещирість, вірити можна, він говорить тільки правду. Побоювання бути зараженим брехнею заставляє його буквально на кожному кроці “реєструвати” свою власну чесність.

Типова властивість шкільного “діалекту” та холденівської мови –її вульгарність, зловживання божбою. Слово damn it іноді повторюється на одній сторінці більше п’яти раз, але саме в тих випадках, коли Холден розповідає про школу (розмова зі Стредлейтером), говорить про кіно чи майбутню кар’єру. Гостроемоційне неприйняття брехні завжди супроводжується виразом “I hate it.”.

Холден і сам іноді “коментує” особливості своєї мови. Так, часте використання слова boy”, на його думку, показник того, що він і його дії не по рокам незрілі. Цілком певне смислове навантаження несе в його мові слово old.

Old служить для вираження позитивних почуттів та емоцій і позитивної оцінки – ніжність, любов, глибока прихильність, наприклад в словосполученні old Phoebe. Для ілюстрації вибірково наведемо приклади, з яких відношення Холдена витікає дуже виразно: “Somebody with sense and all.”[50:84], “You never saw a little kid so pretty and smart in your life.”[50:84], “She was somebody you always felt like talking to on the phone.”[50:86], “She is all right. You’d like her.”[50:84]. Old виражає також почуття захоплення, глибокої поваги, наприклад у словосполученні old Allie(“Нe was terrifically intelligent.”[50:59], “You’d have liked him.”[50:59]); у словосполученні old Thomas Hardy (“I read a lot of classical books, like The Return of the Native and all, and I like them…”[50:42], “What really knocks me out is a book that, when you’re all done reading it, you wish the author that it wrote was а terrific friend of yours and you could call him up on the phone whenever you felt like it…I’d rather call old Thomas Hardy up.”[50:42]). Прикметник old використовується і для вираження дружньої прихильності, симпатії в таких словосполученнях, як old Jane(“She was a funny girl, old Jane. I wouldn’t exactly describe her as strictly beautiful. She knocked me out, though.” [50:93]); old Spencer(“He was a nice old guy.”[50:25]).

Old також служить для відображення негативних почуттів та емоцій і негативної оцінки:

- відрази у словосполученнях old Haas(“…they had this headmaster, Mr. Haas, that was phoniest bastard I ever met in my life. Ten times worse than old Thurmer.”[50:38]), old Ossenberger(“… the big phoney bastard” [50:41]), old Еrnie, old Morrow(“…was doubtless the biggest bastard that ever went to Pency, in the whole crumby history of the school.”[50:32]); неприязні, але з відтінком співчуття, у словосполученнях old Lilian Simmons(“You could tell the waiter didn’t like her much, you could tell even the Navy guy didn’t like her much, though he was dating her. And I didn’t like her much. Nobody did. You had to feel sort of sorry for her in a way.”[50:102]), old Ackley(“He was even more stupid than Stradlater.”[50:50], “Ackley was a slob.”[50:50], “You hadto feel a little sorry for the crazy sonuvabitch.”[50:49]);

- неприязні, що межує з ненавистю у словосполученні old Stradlater(“Stradlater was more of a secret slob.”[50:50], “He was unscrupulous. He really was.”[50:61], “God, how I hated him.”[50:62] ) і т.д.

Емотивне old вживається Холденом і по відношенню до предметів, хоча незрівнянно рідше, ніж по відношенню до людей: my old hunting hat – так Холден говорить про свою нову червону мисливську шапку, тільки що куплену в Нью-Йорку, яку йому подобалося носити козирком назад:“…the old peak way around to the back”[50:41]. І зовсім іншу оцінку несе old в old Pency(“…Pency was full of crooks”[50:41]) та “soggy wet old towel”[50:73](це про бридкий мокрий рушник Ерні Морроу).

В окремих випадках емотивне значення old накладається на денотативне, але емотивно-оціночний план незмінно домінує: old Spencer та old Mrs.Spencer були дійсно старими людьми(“They were both around seventy years old or even more than that.”[50:32]). Але далі ці два значення розведені у двох різних вживаннях: “You take somebody old as hell, like old Spencer”[50:32], чи “…this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in.”[50:32] – халат не просто старий, він – жалюгідний; емотивно-оціночний характер old підкреслюється емоційно-підсилювальним sad. У переважній більшості випадків вживання old має виключно емотивне значення, цілковито не співпадаюче з денотативним, - усі носії цієї характеристики – люди молоді, в основному однолітки Холдена.

Отож, що ж конкретно характеризує мову Холдена Колфілда?

Насамперед, це невимушена “розмовність” його стилю, що досягається деякими прийомами. Холден постійно вживає паразитичні слова і словосполучення типу and all (і все таке, і те де).Наприклад: how my parents were occupied and all[50:27] ; they’re nice and all[50:27]; he’s my brother and all[50:27]; that was in the Revolutionary War and all; it was December and all; right in the pocket and all[50:28]; I read a lot of classical books, like “The Return of the Native” and all[50:41]; war books and mysteries and all[50:41]; it’s pretty good book and all і т.д.

Іноді замість and all Холден звертається до еквівалентних за своїм значенням, але більш емоційно-оціночних словосполучень and stuff і and crap. Наприклад, goddam checkups and stuff; tickets & stuff; while I was putting on my galoshes and crap; starches and crap; and all that crap.

Часто в мові Холдена зустрічаємо or something, or anything (чи щось таке,чи щось в такому роді), наприклад, my whole goddam autobiography or anything; you were supposed to commit suicide or something; no gloves or anything; they didn’t have a maid or anything; took them away to zoo or something; he never cleaned it or anything; I oughta go down and say hello to her or something і т.д.

Більш емоційний варіант цього словосполучення виступає в таких прикладах, як he has supposed to be a playwright or some goddman thing[50:27].

Характерним для мови героя є вживання sort of (навіть,трошки) з прикметниками і, частіше, з дієсловами, наприклад, you felt sort of sorry for her; she was sort of deaf; I sort of brushed my hair back; I was beginning to sort of hate him; I was sort of thinking of something else; I sort of wished; sort of nasty; I just sort of quit; I sort of put my hand on his shoulder і т.д.

Акцентованим для мови Холдена є вживання this, these, those (цей самий, ці самі), наприклад, he wrote this terrific book; right next to this crazy cannon; he wrote me this note; they had this headmaster; one of those guys that wear those suits; I saw it in the widow of this sports store; I said in this very hoarse voice; he had these very broad shoulders; I once sat next to Ackley at this basketball game і т.д.

Підліток використовує в мові розмовні повторення, як, наприклад, у таких випадках: what I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by ; where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms; what he did he started these under-taking parlors all over the country; what she’d do whenshe’d get a king, she wouldn’t move it; so all we did, we just had a couple of hamburgers; what I did was I went over …і т.д.

Характеризує мову підлітка і відхилення від граматичної норми. Так, наприклад, він постійно вживає особову форму дієслова після on account of, що вимагає герундія: on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all; on account of I wasn’t coming back, on account of it was Sunday.

Характерним для Холдена є вживання неправильних форм дієслова: I’d woke him up; she’s been laying here all night і т.п., а також неправильне вживання особових займенників у непрямому відмінку: D.B. took Poebe and I; told Allie and I; kept telling Stradlater and I; I woke he and his wife up; I used to play tennis with he and Ms.Antolini.

Підліток часто порушує синтаксичні норми типу різноманітних видів “незаконних” еліптичних конструкцій: some girls you practically never find out what’s the matter (замість with some girls you practically never find out what’s the matter); except Alice had a cold (замість except that Alice had a cold); I don’t like type language (замість I don’t like that type language); I can’t stand looking at the other guy’s face, is my trouble – де в якості підмету виступає завершене речення, яке по нормам повинно бути підрядним додатковим: my trouble is that I can’t stand at the other guy’s face. Також речення типу I know this guy down in Greenwich Village that we can borrow his car for a couple of weeks.

Характеризує мову героя й неправильне вживання “подвійного присудка”:I hardly didn’t even know; didn’t hardly say anything; I hardly didn’t even show it; I ain’t got no time for no liquor; nobody’s tryna chisel nobody.

Мова Холдена Колфілда багата на сленгові вирази, які часто на письмі мають відхилення від фонетичної норми (в мові Холдена та інших персонажів), наприклад, відпадання кінцевого g ( callin’, comin’, hurtin’, roughin’), а також стягнення ненаголошеного them (cut’em, for’em, got’em, tell’em і т.п.) та ін.