45. Фокерман Р.Р. Лингвистическая характеристика жанра. – М.: МГУ, 1968. 339 с.
46. Черемисина И.В. Виды оценок в тексте немецкоязычного художественного репортажа (Когнитивно-коммуникативные аспекты процедуры оценивания). – М.: ИТДГК «Гнозис», 1994. – 198 с.
47. Щукина И.А. Стилистическая дифференциация устойчивых словосочетаний и их использование в современной художественной литературе. – М.: МГУ, 1953. – С. 17.
48. Юганов В.И. Коммуникативно-информационная структура немецкого микротекста. – Калининград: МИОН, 1980. – 241 с.
Джерела іноземної літератури
1. FeuchtwangerL. DieBrüderLautensack. - Rudolstadt:Greifenverlag, 1956. – 346 с.
2. FeuchtwangerL. Die Füchse im Weinberg. - Berlin: Aufbau–Verlag, 1956. –845 с.
3. Feuchtwanger L. Erfolg. Drei Jahre Geschichte einer Provinz. - Berlin, Weimar: Aufbau Verlag, 1993. –489 с.
Додаток № 1
Оцінність чужої мови
СЕМАНТИЧНІ РІЗНОВИДИ КАТЕГОРІЇ «ОЦіНКА ВЛАСНОї І ЧУЖОї МОВИ» | АБСОЛЮТНІ ЦИФРИ | % | ||||
1 | Інтенсивність вияву авторської оцінки чужої мови | 43 | 14,3 | |||
2 | Уточнення автором чужої мови | 39 | 13 | |||
чужої мови | 27 | 9 | ||||
3 | Зацікавленість / байдужість в чужій мові | Зацікавленість в чужій мові | 28 | 32 | 9,3 | 10,7 |
1,4 | ||||||
байдужість до чужої мови | 4 | |||||
4 | Посилання автора на чужу мову | 28 | 9,3 | |||
5 | Правильність/неправильність чужої мови | Правильність чужої мови | 9 | 27 | 3 | 9 |
6 | ||||||
неправильність чужої мови | 18 | |||||
6 | Практична значущість чужої мови | 26 | 8,7 | |||
7 | Справедливість чужої мови | 23 | 7,7 | |||
8 | Сміливість/обережн. чужої мови | сміливість чужої мови | 16 | 20 | 5,3 | 6,7 |
обережність чужої мови | 4 | 1,4 | ||||
9 | Вказівка на повторюваність чужої думки | думки | ,3 | |||
чужої думки | 15 | 5 | ||||
10 | Інтерес автора до чужої мови | 17 | 5,7 | |||
11 | Згода/незгода з чужою мовою | згода з чужою мовою | 9 | 16 | 3 | 5,3 |
незгода з чужою мовою | 7 | 2,3 | ||||
12 | Темпоральная оцінка | «перший» | 8 | 10 | 2,6 | 3,3 |
«не перший» | 2 | 0,7 | ||||
ВСЬОГО | 300 | 100 |
Додаток №2
Формула для обчислень видів мови у роботах Ліона Фейхтвангера («Erfolg, DreiJahreGeschichteeinerProvinz», «DieBrüderLautensack», «DieFüchseimWeinberg»)
DR - DirekteRede
ID - IndirekteRede
ER - ErlebteRede
Розрахунки були проведені за допомогою формули:
Кількість прикладів одного типу * 100%в главі_________________________________= %Кількість прикладів типів мовив главі (DR, IR, ER) |
При розрахунку враховувалась похибка обчислювання( +, - 1%)
Додаток № 3
Роман «Die Brüder Lautensack»
Die Brüder Lautensack | частини | сторінки | види мови | % |
Erster Teil:München | 5-64 | Direkte RedeIndirekte RedeErlebte Rede | 334819 | |
Zweiter Teil:Berlin | 69-214 | DRIDER | 613514 | |
Dritter Teil: Sophienburg | 217-346 | DRIDER | 374221 |
Додаток № 4
Роман « Die Füchse im Weinberg»
Die Füchse im Weinberg | частини | сторінки | види мови | % |
Erster Teil:Waffen für AmerikaErstes Kapitel: BeaumarchaisZweites Kapitel: FranklinDrittes Kapitel: Louis und ToinetteVierte Kapitel: Josef | 11-186 | Direkte RedeIndirekte RedeErlebte Rede | 255322 | |
Zweiter Teil:Die AllianzErstes Kapitel: Das lange Warten Zweites Kapitel: Die BegegnungDrittes Kapitel: Eine gewonnene Schlacht Vierte Kapitel: Gezeichnet und gesiegelt | 229-450 | DRIDER | 473220 | |
Dritter Teil: Der PreisErstes Kapitel: VoltaireZweites Kapitel: Das VerbotDrittes Kapitel: FigaroVierte Kapitel: Ca ira | 529-769 | DRIDER | 316940 |
Додаток № 5
Роман « Erfolg. Drei Jahre Geschichte einer Provinz»
Erfolg. Drei Jahre Geschichte einer Provinz. Erfolg. Die Geschichte einer Provinz. | частина | сторінки | видимови | % |
Das erste Buch | 1-489 | Direkte RedeIndirekte RedeErlebte Rede | 152361 |