Смекни!
smekni.com

Лексемы со значением природа в корпусе кубанских песен (стр. 6 из 6)

- хмароньки - клубы пыли

#7#

*1. Гэй, священныку отцу Мыколаю,

Дай порадоньку батько.

Гэй, пишлы наши славни запорожци,

Тико хмаронькы выдно.

- вражда, враг, заслоняющий свет:

#74#

*1. За тучамы, за хмарамы сонэчко нэ сходэ.

За лыхымы за людьмы мий мылый нэ ходэ.

- жестокая мать, препятствие:

#150#

*3. Рада б зирка зийты - чорна хмара наступае,

Рада б дивка выйты, та матуся нэ пускае.

Если одно явление происходит паралельно с другим, то значение соответственно меняется.

- Так, в следующем контексте слово “мороз” обозночает тяжелое испытание

-

#30#

*1. Ой, нэ розвывайся, а ты сухый дубэ, завтра мороз будэ.

Я морозу того нэ боюся, зараз розивьюся.

*2. Ой, нэ убырайся, молодой козаче, завтра поход будэ.

Я ж походу того нэ боюся, зараз снаряжуся.;

- вместе с туманом – встреча жениха с невестой:

#31#

*1. Туман яром, туман яром,

Та мороз долиною,

Изустрився Нэкрутэнко

3 молодою дивчиною. ;

- Мороз вечером, при заходе солнца – свидание:

#95#

*1. Сонце нызэнько, вэчир блызэнько,

Прыйды до мэнэ, мое сэрдэнько.

*4. Ой, выйды, выйды, хоч по морозу,

Я твои нижечки в шапочку вложу.;

- Мороз со снегом – тайное свидание:

#173#

*9. Всэ Бога просыла:

- Ой, дай, Боже, снижкы та морозы.

*10. Снижкы та морозы...

Щоб позакыдало стэжкы та дорогы.

*11. Стэжкы, та дорогы...

Шоб нэ зналы, куды я ходыла.

*12. Куды я ходыла...

Куды ходыла и шо там робыла.

Для фольклорного слова существенны не только связи в нутри одной строки, но и связи межстрочные. Такие вертикальные конструкции служат своеобразным стержнем устойчивого фрагмента. Например, ассоциативный ряд туман... лыха доля:

#80#

*5. Туман, туман по долыни аж в кучери вьеться,

Ой, дэсь моя лыха доля стэпом волочеться.

или: рута зийшла...дивка замиж выйшла, кукиль нэ вродывся... козак нэ жэнывся:

#65#

*5.Бодай же ты, дивчинонька,

Тоди замиж выйшла,

Як у поли, край дорогы

Рута мьята зийшла.

*6.-Бодай же ты, козаченько,

Тоди оженывся,

Як у млыни на камини

Кукиль уродывся.(Если поют девушки.)

Природа народного произведения такова, что все в ней подчинено описанию эмоционального мира человека. И в этом смысле использование любого явления из мира природы изначально носит двойственный характер.

Так многие явления природы связаны в сознании человека с горой. Появление горы в лирических песнях говорит о последующей смерти героя:

#37#

*1. Та ходыла Марусэнька по крутий гори,

Побачила сэлэзэнька на тыхий води.

*2. Плывы, плывы, сэлэзэнько, тыхо по води,

Прыбудь, прыбудь, мий батэнько, тэпэр и к мини.

*3. Ой, рад бы я, моя доню, прыбуты к тоби,

Насыпалы сырой зэмли на рукы мини.;

о разлуке героев:

#279#

*Камьяная гора

Розвалылася.

Дивка з козаком

Роспростылася.*;

заря, поднемающаяся между двух гор – девушка:

#126#

*1. И по цей бик гора, и по той бик гора.

Помиж тымы крутымы горами сходылася зоря.

2. Ой, то й нэ зоря, то дивчина моя,

Яром, яром та долыною по воду пийшла;

это препятствие, перескочив через коорое влюбленные будут вместе:

#69#*

4. Я ти ворогы стропчу пид ногы,

Крути горы пэрэскочу.

Отдай мэнэ, моя мат, замиж

За кого я схочу.

Словарная статья, по мнению М.А. Бобуновой, должна состоять из нескольких структурных частей, позволяющих получить о слове максимум информации: частотность, толкование, варианты, синонимы и д. д.

Каков же должен быть подход к словарному описанию природы. Так, в процессе работы над “Словарем языка фольклора: Лексика былины” курские лингвофольклористы утвердились в мысли о таком подходе к словарному описанию как “кластер”. Под кластером они понимают «совокупность слов различной частеречной принадлежности, семантически и / или функционально связанных между собой, которые служат для репрезентации того или иного фрагмента фольклорной картины мира»[Бобунова 2006:7]. Так, в кластер «Цвет» включены прилагательные черный, чернобархатный, белый, существительные чернавка, беломойница, глаголы чернеть, белить, наречия черным [черно], белешенько и др. В кластер «Птицы» войдут не только обобщенные и конкретные наименования пернатых (птица, орел, кукушка и др.), но и прилагательные, образованные от орнитонимов (птичий, орлиный) или характеризующее птиц (клевучий), наречия (по-соловьиному), глаголы, называющие характерные для птиц действия (ворковать, попурхивать) и т. т.

Символы, сведенные в классы, создают семиотическую оппозицию. Так, Я. Автомонов, сопоставив многочисленные символы, взятые из растительного мира, пришел к выводу, что все они распадаются на хорошие и печальные, причем преобладают символы печали. Деревья и кусты – знаки печали – противопоставлены траве – знаку светлого. Вода во всех видах – река, ключ и т. п. - обобщенный знак печали [Хроленко 1992:97]

В разработке словаря языка фольклора природные явления можно разделить его на два кластера, первый из которых будет включать слова, вызывающие ассоциации счастья, а второй – несчастья. при этом и в тот и другой кластер могут входить подобные лексические единицы, так как одно и тоже явление природы в зависимости от настроения лирического героя может выражать различные чувства. Например:


#68#

Гей, ничь моя тэмна, а зиронька ясна,

Долэнька ж моя нэсчастна...

или:

Гей, ничь моя свитла, зиронька ясна,

Долэнька ж моя прэкрасна.*

Также появляется необходимость отмечать участие слова в устойчивых поэтических приемах (обращение, сравнение, параллелизм).

Курскими лингвофольклористами была разработана методика «сжатия конкорданса». Она предполагает учет абсолютно всех употреблений того или иного слова в пределах определенного корпуса текстов. Применив эту методику к корпусу кубанских песен, можно обнаружить, что в глагольных связях природа, зачастую выступает в качестве активного субъекта действия (Vs), что указывает на то, что человек осмысливает природу, как некое полноправное явление, связанное с событиями его жизни.

В структуре словарной статьи необходимо так же отразить антонимичность языка фольклора. При этом важно отметить, что антонимы эти подобны индивидуально-авторским в поэтических текстах.

Так антоним слова “солнце” - “луна”, но исходя из того, что в фольклорных текстах солнце - это явление природы, которое наблюдается только на родной стороне,

#88#

*12. Умыраючи дывывся,

Дэ сонэчко сяе,

Тяжко-важко умыраты

У чужому краю.*

значит антонимом его выступает “гора”. Также солнце – это любимый человек, счастье, следовательно антоним к нему – девушка, несчастье.

#94#

5*. А можно ж утэрпить, як яснэе сонце,

Блэснэ и засяе для мыру всього,

И глянэ до тэбэ в убогэ виконце,

Ослипныш - а дывышься всэ на його.*

Рассмотрим “семантическую оппозицию” лексемы “ветер”.

- Ветер – молодость, свобода:

#171#

*3. Витэр повивае,

Рожу розхыляе.

*4. Маты мае дочку,

Гулять посылае:

5. Гуляй, гуляй, доню,

Покы молодая.

антоним – неволя, замужество, хмара.

- непостоянство, как качество человека/ постоянство:

#94#

И ты, як сухэ тэ пэрэкоты-полэ,

Нэ знаеш, куды тэбэ витэр нэсэ.

- отсутствие эмоций, безразличие – эмоциональность, счастье.

#118#

*6. Ой, я бэзталанна уродылася,

Свойий сторони нэ згодылася.

В свойий сторони витэр нэ шумыть,

Ридный батько, ридна маты, хоч бье - нэ болыть.*

- душевная слабость – сила, солнце

#99#

*1. Болыть моя головонька од самого чола,

Нэ бачила мылэнького сьогодня и вчора.

Ой, бачиться нэ журюся, в тугу нэ вдаюся,

А як выйду за ворота, од витру хылюся.

или:

#149#

*2. Ой,калыну витэр в зэмлю нахыляе,

А дивчинонька гиркы слезы пролывае.

Эти антонимы условны, то есть антонимичная пара не встречается в корпусе текстов.


Заключение

В результате данного исследования мы пришли к следующим выводам

Русский филолог Ф.И. Буслаев мечтал: “Полезно бы собрать все постоянные эпитеты для того, чтобы определить, в какие предметы преимущественно всматривался русский человек и какие понятия присоединял к оным”. Поэтому можно с уверенностью сказать, что словарь языка фольклора – это не просто очередной лексикографический справочник, а своебразная визитная карточка русского народа, позволяющая увидеть, во что всматривался русский человек, что ценил, что не замечал, о чем мечтал, что осуждал. Такой словарь позволяет объективно смотреть на нашу историю, отраженную в народном сознании, и определить место устного народного творчества в современной русской культуре.


Список литературы

1. Потебня А.А. Слово и миф М., Издат. «Правда» 1989. С. - 624

2. Хроленко А.Т. семантика фольклорного слова. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. С. - 140.

3. Афанасьев А.Н. Поэтическое воззрение славян на природу

4. Бобунова М.А. Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных текстов Курск: Курск. гос. ун-т, 2006 — с.192

5. Литус Е.В. Фольклорное слово Кубани: Конкорданс народных песен линейных казаков Кубани. - Курск : изд-во КГУ, 2007. - 320 с.

6. Бобунова М.А. Словесная ткань фольклора: конкорданс русской народной песни: Песни Курской губернии/М.А. Бобунова, А.Т. Хроленко. - Курск: Изд-во КГУ, 2007. - 257 с.

7. Блинова, О.И. Словарь антонимов сибирского говора. - Томск: Изд-во Том ун-та, 2003. - 242 с.

8. Ожегов С.И. словарь русского языка: Ок. 53000 слов/С.И. Ожегов; Под общей редакцией

9. Литус Е.В. Материалы словаря народных песен Кубани: Любовь и любовные отношения. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2006. - 64с.

10. Даль В.В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1: А – М.: ТЕРРА, 1995. - 800 с.

11. Бобунова 2002 – Бобунова М.А. О словаре языка фольклора // Русский язык в школе. - 2002. - №4. - С. 92 – 94.

12. Бобунова М.А., Хроленко А.Т. Тютчев и Фет: опыт контрастивного словаря. - Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2005.

13. http: // www. ruthenia/ ru / tiutcheviana / publications / orecov – rev. html.