а) открывать(The door was opened) и
б) открываться(The door opened).
Аналогичное явление наблюдается и в глаголе sell, который также имеет два значения: одно «более» активное - продавать, а другое «более» пассивное - предаваться. Однако грамматическое значение залога и в таком примере, как Theysellthebook Они продают книгу, и в таком, как Thebooksellswell Книга распродается хорошо, будет активным: в обоих случаях источником действия будет предмет, обозначенный подлежащим. В Thebooksellswell книга характеризуется в том же плане, как, например, цветок в предложении Thisflowersmellswell Этот цветок хорошо пахнет. Иначе говоря, книга характеризуется здесь как «хорошо идущая», как обладающая определенными свойствами, обеспечивающими ее «покупаемость», но не как предмет, который подвергается действию продажи извне. Таким образом, хотя лексическое значение глагола в thebooksellswell пассивное, поскольку речь идет о процессе, в который предмет попадает в связи со своими качествами, а не о процессе, совершаемом данным предметом, грамматическая форма глагола sell в этом случае является формой активного залога.
Такое соединение в системе лексических значении глагола значении и активных и пассивных является широко распространенной особенностью в английском языке: ср. приводившееся выше Не readsthepassagenThepassagereadsasfollows; ср. также Iburnthepaper Я сжигаю бумагу и Thepaperburns Бумага горит и т. п.
Проблема других залогов английского языка
В разное время разными лингвистами были изложены следующие три залога:
1. Возвратныйзалог He dressed himself
2. Взаимныйзалог They greeted each other
3. Среднийзалог The door opened
1. В то время как большинство англистов не сомневается в существовании страдательного залога, относительно возвратного залога существуют прямо противоположные мнения.
Выделение возвратного залога у ранних грамматистов базировалось на аналогии с другими европейскими языками. Дальнейшие исследования показали, что некоторые основания для этого действительно можно найти - особое соотношение глагола с возвратным местоимением, с одной стороны и с подлежащим - с другой. Возвратное местоимение может функционировать как прямое дополнение, наряду с другими дополнениями, но в других случаях оно или замыкает действие на его источнике, или меняет значение глагола.
Так, в предложении Ipouredmyselfanothercupoftea(Braine) возвратное местоимение функционирует как любое другое дополнение (Ipouredhimacupoftea).
В предложении Не hadbeentaught... toeffacehimself- ineverypossibleway(Waine) сочетание effacehimselfзамыкает действие на его источнике, тот же глагол может функционировать с дополнением, обозначающим «внешний» объект: ImusttryandeffacetheunfavourableimpressionImade.
Таким образом, сочетание глагола с возвратным местоимением действительно имеет особую направленность действия; то же можно сказать о сочетаниях тина Ihurtmyself, где направленность действия, в сущности, также замыкается на источнике действия (семантическом субъекте), в то время как в предложении Isawmyselfinthemirrorобъект является «внешним». Еще более тесная связь между компонентами сочетания прослеживается в типе Ienjoyedmyselfи IenjoyedthosedaysinSydney(Holt); наконец, в таких сочетаниях, как toprideoneself, tobusyoneself, toconcernoneself, вообще невозможно употребление глагола с дополнением, обозначающим «внешний» объект.
Все сказанное выше указывает на действительно особый характер сочетания глагола с возвратным местоимением. Несомненно, соотношение подлежащего и глагола с возвратным местоимением в том случае, когда последнее не обозначает «внешнего» объекта, является эксплицитным указанием па то, что действие замыкается на своем источнике. Интересно отметить, что в тех случаях, когда семантический субъект и объект совпадают, т. е. действие не замыкается на источнике, а направлено па пего так, как оно может быть направлено на «внешний» объект, возвратное местоимение может отсутствовать: Idressedmyself - Idressed; Iwashedmyselfwashed, но Ihurtне означает Ihurtmyself, Iamuseне равно Iamusemyselfи т. д.
Проблема заключается в том, достаточно ли оснований предоставляет языковой материал для выделения возвратного залога как особой грамматической категории, хотя бы и категории малого охвата. Однако указанное выше различие внутри сочетаний данного типа позволяет поставить вопрос и по-иному, как он и был поставлен рядом исследователей: можно ли рассматривать эти сочетания не как особый залог, а как особый подтип возвратных глаголов, по-разному соотносящихся с возвратным местоимением. Тогда возвратные глаголы займут определенное место в полевой структуре глагола.
2. They kissed John and Bill met in the street
В конструкциях этого типа подлежащее, как и в предыдущем случае, обозначает одновременно и субъект, и объект действия. Разница в том, что в конструкциях типа (2) подлежащее обозначает множество лиц (предметов), причем каждый член этого множества подвергает воздействию не самого себя, а других членов (другой член) того же множества. Показатели этого значения множественный характер подлежащего (это может быть форма множественного числа существительного, или местоимение со значением множественности, или же сочинительное словосочетание, объединенное при помощи союза and) и возможность употребления при глаголе взаимного местоимения eachother или oneanother: JohnandBillmeteachother и т. д.
Данное значение формы действительного залога можно назвать «взаимным».
The concert began The book sells well
The door opened. The book reads like a detective story.
В предложениях этого типа подлежащее не обозначает ни деятеля, ни объект действия; оно обозначает предмет, в котором действие проявляется, в пределах которого оно протекает. Показателем этого значения формы действительного залога является отсутствие и невозможность наличия дополнения при глаголе; с другой стороны, эти глаголы, в отличие от глаголов непереходных, вообще стоящих вне залоговых противопоставлений, имеют также форму страдательного залога, причем без какого-либо изменения лексического значения глагола. Иногда утверждают, что в этих конструкциях форма действительного залога «имеет значение страдательного залога»; если бы это было так, то при этих формах было бы возможным употребление дополнения с предлогом by, но на деле конструкции типа Тhе dooropenedbyJohn или Thebooksellswellbythebookshop не существуют и принципиально невозможны. Поэтому у нас есть основания усматривать в этих конструкциях наличие особого значения формы действительного залога, которое можно назвать «средним» или «медиальным»
Таким образом, мы приходим к выводу, что форма действительного залога в английском языке имеет целый ряд значений - активное, медиальное, возвратное, взаимное (возможно, этим список значений формы действительного залога не исчерпывается, но данный вопрос требует специального исследования). При этом очень важно иметь в виду, что речь идет не о разных залогах («активном», «среднем», «возвратном», «взаимном»), а о разных значениях одной и той же категориальной формы действительного залога. Указанные выше значения формы действительного залога выражены в английском языке не морфологически (форма залога во всех приведенных случаях одна и та же), а синтаксически. Что же касается общего значения самой формы действительного залога как таковой, то его можно определить отрицательно, как непассивное значение: действие не направлено на предмет извне. Показателем того, что форма действительного залога имеет именно это значение, является невозможность употребления при этой форме дополнения с предлогом by, обозначающего деятеля (субъект действия) и характерного для пассивной конструкции. Это общее («категориальное») значение действительного залога в английском языке - ненаправленность действия на предмет извне - реализуется в контексте в виде частных значений активности, медиальности, возвратности и др.
В итоге речь идет только о двух залогах - действительном, или активе, и страдательном, или пассиве. Прочие «залоги» нередко выделяемые теми или другими грамматистами, не могут быть признаны в английском языке собственно залогами, залогами в том же смысле, а именно – в грамматико – морфологическом, в каком понимается актив и пассив.
Литература
1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1965.
2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: высшая школа, 1975.
3. Блок М.Я. Теоретическая грамматика наглийского языка. – М.: Высшая школа, 1983.
4. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
5. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. теоретический курс грамматики. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
6. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченцов Г.Г. теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1981.
7. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1971.
8. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1972.
9. Карпова Л.А. Теоретическая грамматика английского языка. – Издательство ленинградского университета, 1983.
10. Кошевая И.Г. теоретическая грамматика английского языка. – М.: Просвещение, 1982.
11. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.