Смекни!
smekni.com

Исследование фразеологических единиц немецкого языка (стр. 6 из 8)


weder kalt noch warm sein, nicht warm (und) nicht kalt sein Ни тепло ни холодно (s. warm)
nicht viel von j-m halten Быть не высокого мнения о ком-л.(s. halten)
j-m nicht durchgehen lassen Не давать спуску кому-л.(s. durchgehen I)
sich nicht weich machen lassen Не поддаваться, не уступать, не сдаваться (s. weich)
kein Verhältnis zu etw. haben Не иметь никакого отношения к чему-л.
kein Ohr für j-n, für etw. (A) haben Не интересоваться кем-л., не обращать внимания на кого-л., быть глухим к чьим-л. просьбам (s.Ohr)
Er steckt voller Unarten wie der Hund voll Flöhe Он полон всякой дряни (морально нечистоплотен)
Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen Никому не дано безнаказанно вкушать яд власти
Mit Schmutz wäscht sich niemand rein С грязью играть, только руки марать
Ohne Urteil und Recht Без суда

e. фразеологизмы, характеризующие благосостояние человека:

er braucht es mit der Mark nicht so genau zu nehmen Он не уделяет большого внимания рынку (он не очень точен) (s. genau)
nicht das Salz aufs Brot [zur Suppe] verdienen Ничего не заработать (s.Salz)
aus den Schulden nicht herauskommen Не вылезать из долгов (s. herauskommen)
DasGeldnichtansehen Не скупиться на деньги (s. ansehen)
keinen [nicht einen] (roten) Heller haben Не иметь ни гроша (s.Heller)
er hat kein Hemd auf dem Leibe обноситься (s. Hemd)
er hat keinen Pfennig Geld Не иметь ни гроша (s.Pfennig)
Weder Hund noch Katze haben Не иметь ни ложки, ни плошки
Es zu nichts bringen Ничего не достичь, ничего не добиться

Фразеологизмы, характеризующие манеру речевого общения

Внутри подгруппы фразеологические единицы можно объединить в три семантических разряда:

фразеологизмы со значением "нежелания вступать в разговор или продолжать его", типа:

DenMundnichtauftun Не раскрывать рта (s.Mund)
KeineSilbereden Не сказать ни слова (s. reden)
KeinWortsprechen Не произнести ни слова (s. sprechen)
keinen Laut von sich (D) geben Молчать, не произнести ни звука(s.Laut)
kein Wort über die Lippen bringen Не сказать ни слова (s.Lippe)
keinen Mucks sagen [von sich geben] Не пикнуть, не сказать ни слова (s.Mucks)

фразеологизмы, характеризующие манеру ведения разговора, типа:

um eine Antwort [um eine Ausrede, um eine Entschuldigung] nicht verlegen sein Не лезть за словом в карман (s. verlegenII)
er braucht nicht lange nach Worten zu suchen У него всегда есть отговорка (s.Wort)
das ist nicht mit wenigen Worten zu sagen Вкратце и не скажешь (s. wenig)
mit der Sprache nicht heraus wollen [herausrücken] 1) признаться в чем-л.2) разговориться (s. Sprache)
er ist nicht auf den Mund gefallen Он бойкий на язык (s.Mund)
mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten Не скрывать своего мнения (s.Meinung)
er ist in der Wahl seiner Ausdrücke nicht sehr ängstlich Не боится выражаться
kein Blatt vor den Mund nehmen Не стесняться в выражении своих мыслей (s.Blatt)

фразеологизмы, характеризующие содержание разговора (обычно с отрицательной стороны), типа: нести, городить околесицу, чепуху, чушь - говорить, писать и т.п. глупость.

(nicht) zur Sache reden [sprechen] Говорить по существу (s.Sache)
mach nicht so viel Zimt! Не разводи антимоний! (s.Zimt)
mach doch keinen Kram!, mach nicht so viel Kram! Не разводи канитель! (s.Kram)
mach mir nicht die Pferde scheu! Не наводи панику! (s.Pferd)
mach'snichtsospannend! Не разводи канитель! (s. spannend)
keinenSumsmachen Не тратить лишних слов(s.Sums)
mach bloß keine (langen) Fisimatenten! Не валяй драка! (s.Fisimatenten)
redekeinegroßenWorte Не говорить громких слов (s.Wort)
redkeinenStuß! Не болтай чепухи!
redkeinensolchenSchmarren! Не болтать ерунды! (s.Schmarren)
erzähl (mir) keineMärchen! Не рассказывай сказки!
veranstaltebloßkeinenZirkus! Не устраивай цирк! (s. veranstalten)
j-n unmöglich machen Опорочить кого-л.

Фразеологизмы, характеризующие отношение человека к работе, к делу. В составе этой подгруппы выделяются два семантических разряда: фразеологизмы, характеризующие большое усердие, напряжение в работе, особую сноровку в деле, типа:

wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen Кто не работает тот не ест (s. arbeiten)
vorSchwierigkeitennichtzurückschrecken Не отступать перед трудностями
nicht rasten und (nicht) ruhen Трудиться не покладая рук (s. rasten)
ich lasse nicht daran rütteln Это не подлежит никаким изменениям
das macht den Kohl [das Kraut] nicht fett Этим делу не поможешь, от этого толку мало (s. fett)
gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul Жареные голуби сами в рот не влетят (s.TaubeII)
es war keine große Kunst Это каждый умеет (s.Kunst)
weder Maß noch Ziel haben Не знать меры в чем-л.
Ohne Rast und Ruh Без отдыха и срока, не покладая рук
Wer alles tun will, tut nichts recht За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

фразеологизмы, характеризующие безделье или недобросовестное отношение к работе, типа:


j-n (nicht) ernst nehmen Не воспринимать кого-л. в серьез(s. ernst)
sein Eifer hat keinen Bestand [ist nicht von Bestand] Его усердия не надолго хватило (s.Bestand)
nicht von der Stelle kommen Не трогаться с места (s.Stelle)
er hat nicht viel drauf У него ничего за душой нет (s. drauf)
nicht einen Finger für j-n, für etw. (A) krumm machen Палец о палец не ударить (s. krumm)
der hat Arbeit nicht erfunden Работа – не его ремесло (s.Arbeit)
er tut [macht] zu Hause keinen Handgriff Он ничего не делает по дому(s.Handgriff)
sich (D) kein Bein ausreißen Не утруждать себя, не лезть из кожи вон (s.Bein)
Ein unsicherer Kantonist Ненадежный, плохой человек

Фразеологизмы, характеризующие психическое состояние человека, которое проявляется внешне, в его манере поведения

В составе этой подгруппы выделяется два семантических разряда: фразеологизмы со значением "уметь управлять собой, сохранять самообладание", типа:

sei nicht solch altes Weib! Не будь как баба! (s.Weib)
er lässt es sich nicht merken Он не подает виду(s. lassen)
nichtaufkommenlassen Не давать ни малейшего повода для(s. aufkommen)
keineMieneverziehen Не подавать виду (s. verziehen)
erverzogkeineMiene Он и бровью не повел (s.Miene)

фразеологизмы со значением "внешне проявлять свои чувства" типа:

vor Entzücken außer sich sein, sich vor Entzücken nicht zu lassen wissen Она была вне себя от восторга, не расшалиться от восторга
sie konnte sich des Lachens nicht erwehren Она не могла не смеяться (s. erwehren, sich)
sie konnte sich der Tränen nicht erwehren Она не могла перестать плакать (s. erwehren, sich)
ich brachte (vor Aufregung) keinen Bissen herunter Я не изнурял себя голодом (s. herunterbringen)

фразеология лингвистический идиома речь

Фразеологизмы, характеризующие манеру осуществления зрительного или слухового восприятия, типа:

j-n nicht aus den Augen lassen Не упускать из виду (s. lassen)
er wagte nicht, sie anzublicken Он не отважился на нее посмотреть (s. wagen)
seinenOhrennichttrauen Не верить своим ушам (s.Ohr)
nicht über seine [die eigene] Nasenspitze (hinweg)sehen Не видеть дальше своего носа (s.Nasenspitze)
nichtdergleichentun Не реагировать, оставаться безучастным (s. tun)
auf dem Ohr hört er nicht И слышать не хочет об этом (s.Ohr)
das kann ich nicht mehr mit anhören! Я с этим больше не могу мириться!
j-n, etw. nicht aus den Augen lassen Не выпускать из виду(s.Auge)
kein Auge von jm wenden Глаз не отрывать от кого-л. (s.Auge)
j-n keines Blickes würdigen Не удостаивать кого-л. Даже взгляда
er kann keinem ins Gesicht [in die Augen] sehen он не может [ему совестно] людям в глаза смотреть
j-n unverwandten Blickes ansehen Не упускать глаз с кого-л., пристально смотреть на кого-л.

2.4 Эксплицитная классификация немецких ФЕ по отношению к отрицанию

Фразеология – это сфера нерегулярного, демонстрирующая, впрочем, свои особые закономерности. Отрицание идиом в этом отношении неуникально: его введение в идиому не всегда дает предсказуемый результат. Объектом исследования послужили глагольные идиомы, т.е. те фразеологизмы, которые в качестве одного из компонентов включают полнозначный глагол. Проработав немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Биновича, состоящего из 12 тысяч единиц, мы обнаружили 861 фразеологизм с отрицанием. Также проработав сборник немецко-русских фразеологизмов С.Н. Белявского, состоящего из 700 идиом, обнаружено 40фразеологизмов с отрицанием. Пользуясь классификацией Баранова А.Н. и Добровольского Д.О., согласно которой глагольные идиомы по отношению к отрицанию были разделены на несколько подгрупп, мы тоже разделили немецкие ФЕ на несколько подгрупп, а именно на 4 подгруппы[ВЯ 2009,№6 стр. 29]:

Сильно эксплицитно – негативные идиомы, включающие отрицание как составную часть словарной формы и не допускающие его элиминации (ср. Работа у него не бей лежачего при неправильности Работа у него бей лежачего)

Um eine Antwort nicht verlegen sein – не лезть за словом в карман

- этот фразеологизм означает, что человек всегда знает что ответить, у него всегда есть в запасе пара отговорок. Если убрать отрицание, то смысл идиомы изменится.

Hastdunichtgesehen, warerfort- оглянуться не успел, его уже не было

- эта идиома означает, что действие произошло в одно мгновение, очень быстро. Элиминация отрицания не допустима.

Eristnochnichttrockenhinterden Ohren – у него молоко на губах не обсохло

- это устойчивое выражение означает, что человек очень молод. Это выражение без отрицания будет означать, что человек некоторое время назад выпил молока.