Перелік прикладів розширення й звуження значень, їхнього погіршення й поліпшення легко продовжити. Головне, однак, полягає в тім, що завдяки переносу найменувань постійні семантичні зміни, обумовлені екстралінгвістичними й лінгвістичними причинами, викликають не кардинальну зміну лексичного складу мови, що можна було б очікувати, а лише затемнення або повну втрату первісної вмотивованості слів (порівн., напр., втрату мотивації дієсловом book 'замовляти заздалегідь (кімнату в готелі, квиток і т.д.)', оскільки зараз далеко не завжди попереднє замовлення пов'язане з реєстрацією ім'я замовника в книзі, що підказувалося первинним значенням дієслова 'заносити в книгу; реєструвати (замовлення)', іменником disease 'хвороба' , що виникла в результаті префіксації - dis- + ease, що означала раніше будь-яку подію, у тому числі й хворобу, що викликає стан занепокоєння, дискомфорту).
Таким чином, семантичні зміни виконують двояку функцію. З одного боку, вони виступають як фактор, що забезпечує наступність і сталість лексичного складу мови. З іншого боку, вони є ефективним засобом створення вторинних значень і приводять в остаточному підсумку до виникнення багатозначності лексичних одиниць. Треба ще раз підкреслити, що шляхи семантичних змін, незважаючи на їхню універсальну природу й техніку здійснення, специфічні в кожній мові, що підтверджується також і прикладами різного семантичного розвитку генетично-ідентичних слів типу:
Напр., нім. Tier- 'тварина, звір' ; англ.- deer ';
1) зоол. олень (Cervidae); 2) полюв. червоний звір; 3) червоно-коричневий колір'.
3. ПОЛІСИМІЯ Й КОНТЕКСТ
Більшість англійських слів багатосемантичні. Фактичне число значень звичайно використовуваних слів коливається від 5 до приблизно ста. Дотепер ми говорили про значення слова так, ніби кожне слово має тільки одне, хоча й багатогранне, але все-таки єдине значення. Наділі, однак, випадки однозначності, або моносемії слова типові. Моносемія свідомо підтримується в термінологічній лексиці (порівн., наприклад, значення морських термінів: бак, ют, гротмачта, фальшборт, ватерлінія, водотоннажність, зюйд-вест, норд-ост і т.д. Але для гнітючої маси слів мови типова багатозначність, або полісемія. У більшості випадків в одного слова співіснує кілька стійких значень, що утворять семантичні варіанти цього слова. А потенційно будь-яке або майже будь-яке слово здатне одержувати нові значення, коли в людей, що користуються мовою, виникає потреба назвати з його допомогою нове для них явище, що ще не має позначення у відповідній мові.
3.1 Полісемія
Полісемія (від грец. polysemos – багатозначний,багатозначність)-наявність в одиниці мови більше одного значення - двох або декількох. Часто, коли говорять про полісемію, мають на увазі насамперед багатозначність слів як одиниць лексики.
Лексична полісемія - здатність одного слова служити для позначення різних предметів і явищ дійсності [2].
Напр., іменник «field» - 1) поле, луг, великий простір, 2) родовище, 3) спортивна площадка, 4) всі учасники змагання, 5) поле бою, 6) поле дії, 7) область, сфера діяльності, 8) тло, ґрунт (картини), 9) поле або частина поля (щита), 10) ел. порушення (струму), 11) польовий.
Те, у якому з лексичних значень виступає слово, визначається його сполучуваністю з іншими словами: « diamond- field», «field theory», «magnetic field», «field hockey», «to leave the field». Реалізацію того або іншого значення слова здійснює й більше широкий контекст або ситуація, загальна тематика мови. Точно так само, як контекст обумовлює конкретне значення багатозначного слова, у певних умовах він може створювати семантичну дифузність, тобто сумісність окремих лексичних значень, коли їхнє розмежування не здійснюється (і не є необхідним). Деякі значення проявляються тільки в сполученні з визначальним словом («magnetic field»); у деяких сполученнях значення багатозначного слова представлено як фразеологічно- зв'язане, наприклад «field of vision». Певна семантична єдність, значення багатозначного слова зв'язане на підставі подібності реалій (за формою, зовнішньому вигляду, кольору, положенню, спільності функції). Однак у ряді випадків переносні значення слів пов'язані з основними не загальними елементами змісту, а лише асоціативними ознаками: “to cast a shadow” і “a shadow of doubt”. Тлумачення цих значень не містять вказівок на ті ознаки, які відзначаються для інших значень того ж слова.
При розмежуванні основних (головних, прямих) і похідних (переносних) значень багатозначного слова враховується парадигматична й синтагматична обумовленість слова в окремих значеннях. Основні значення парадигматично більш закріплені й у синтагматичному відношенні більш вільні. Співвідношення між основним і переносним значеннями не залишається незмінним: у деяких слів вторинні (історично) значення стають головними, основними. Сукупність значень багатозначного слова завжди характеризується певною організацією, що підтверджується, зокрема, перерозподілом значень слова (зміною його семантичної структури). Тотожність слова звичайно не піддається сумніву. Важко виділити «загальне значення» у структурі багатозначного слова, тому що співвіднесеність значень багатозначних слів з різними предметами і явищами дійсності обумовлює неможливість приписати слову таке узагальнене значення, - воно виявилося б громіздким або порожнім. Особливостями полісемії в основному визначається своєрідність лексики англійської мови й розбіжність його семантичної структури. Зіставляючи факти полісемії слова в різних мовах, ми можемо відзначити як риси подібності між цими мовами, так і ряд цікавих розходжень між ними. Так, можна відзначити ряд метафор, властивих багатьом мовам. Наприклад, дієслова зі значенням 'схоплювати' або 'уміщати' нерідко одержують значення 'сприймати, розуміти', крім укр. схопити ("дитина швидко схоплює"), це ж спостерігаємо в англ. to catch, to grasp, у нім. fassen, і т.д.
Іменники, що позначають частини людського тіла, переносно вживаються для схожих предметів - порівн. англ. the neck of a bottle 'горлечко пляшки', the leg of a table 'ніжка стола' (в українському відповідно використовуються зменшувальні утворення, порівн. також різні ручки - дверні й т.п., носик чайника, вушко голки й т.д.). Нерідко зустрічаються більш-менш регулярні "інтернаціональні" метонімії, наприклад язик- 'орган у порожнині рота', 'система звукових знаків, найважливіший засіб людського спілкування' ; сполучення тих же значень знаходимо в ін. -грец. glossa, лат. lingua, фр. langue, англ. tongue (порівн. вираження mother tongue 'рідна мова' ) та ін. Полісемія слова не заважає мовцям розуміти один одного. У мовному акті щораз реалізується якесь одне зі значень багатозначного слова, використовується один з його семантичних варіантів. Навколишній мовний контекст і сама ситуація спілкування знімають полісемію й досить ясно вказують, яке зі значень мається на увазі: "простора аудиторія" і вимоглива аудиторія"; "тихий вечір" і "підемо на вечір"; "фотографія - її хобі", "фотографія зім'ялася" і "фотографія закрита на обід" [14]. Лише іноді зустрічаються або спеціально створюються заради комічного ефекту - випадки, у яких мовне оточення слова й ситуація виявляються недостатніми для зняття полісемії, і тоді виникає або ненавмисне непорозуміння, або каламбур - свідома гра слів, побудована на можливості їхнього двоякого розуміння. Полісемія не тільки знімається контекстом, але й виявляється у всьому своєму різноманітті за допомогою постановки слова в різні контексти. Суспільна потреба широко використовує необмежену здатність слів мови одержувати нові значення.
· Фактори, що визначають розвиток полісемії
Серед причин, що викликають повторне використання вже існуючого ім'я із закріпленим за ним значенням, головними, очевидно, є причини екстралінгвістичного порядку. Різні історичні, соціальні, економічні, технологічні й інші зміни в житті людей породжують необхідність у нових найменуваннях. Відповіддю на цю необхідність є використання вже наявних у мові номінативних засобів у нових значеннях, як це трапилося, наприклад, з іменниками collar, cage, concertina, ship та іншими й у сучасній англійській мові, які поряд із уже наявними значеннями соllar 'комір, комірець', cage 'клітка', concertina 'концертина (муз. інструмент)', ship 'корабель' стали використовуватися останнім часом і в таких нових значеннях, як:
Collar- 'a floatation device used to keep spacecraft afloat and upright on water after splash-down';
Cage- 'lacy outer dress worn over a slip or a dress';
Concertina- 'brand of woman's gird expanding and contracting like a concertina';
Ship- ' space-craft'.
(Порівн. укр. стріла 'рухлива частина піднімального крана', супутник 'космічний апарат, за допомогою ракетних пристроїв запускається на орбіту у космічний простір', навантаження 'обов'язок, доручення', перегин 'порушення правильної лінії, шкідлива крайність' і багато інших, використовувані з метою вторинної номінації й нові значення, що вживались в радянський час.)